摘要:對高職韓語專業(yè)來說,翻譯能力是職業(yè)能力培養(yǎng)的重要方面。文章分析了翻譯職業(yè)能力組成因素、高職韓語專業(yè)學生存在的問題,探討了如何在高職韓語翻譯教學中培養(yǎng)學生的職業(yè)翻譯能力。
關鍵詞:職業(yè)能力 韓語翻譯 高職
中圖分類號:H55 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0029-02
隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,企業(yè)對韓語專業(yè)學生的職業(yè)能力提出了更高的要求,其中韓語翻譯能力作為高職韓語基本技能綜合應用的一種體現(xiàn),正受到越來越廣泛的關注。對于韓語專業(yè)的學生而言,無論是作為一種獨立的崗位,還是某個工種的有機部分,韓語翻譯技能都是要掌握的必備技能。
一、翻譯職業(yè)能力
CBE理論認為,職業(yè)能力是“完成特定職業(yè)任務所必需的知識、態(tài)度、技能和方法”,過程學派認為,職業(yè)能力是由一般能力發(fā)展和整合而成的,其發(fā)展過程中必須參與特定的職業(yè)活動或模擬情境,通過對已有知識和技能的類化遷移,使一般能力得到特殊發(fā)揮和整合,從而形成較為穩(wěn)定的綜合能力。翻譯職業(yè)能力指的是在一定條件下完成某翻譯任務所需的天資、知識、行為及技能的集合。一般認為,翻譯職業(yè)能力由多種能力組成。蔡宇星(2016)通過對中國翻譯服務市場的問卷調(diào)查及一對一訪談,研究得出翻譯職業(yè)能力中語言能力排在首位,其次是信息搜尋能力,然后依次是翻譯服務提供能力、跨文化能力、特定領域?qū)I(yè)能力和技術能力。高職韓語翻譯教學應充分考慮市場對翻譯人才的要求。
二、高職韓語專業(yè)學生存在的問題
與本科院校學生相比,高職院校學生有著自身的特點。高職院校學制為3年,其中授課2年,實踐性教學半年,在校學習時間較短,因此學生語言水平低,詞匯量不多。目前多數(shù)學生為90后,學生學習主動性不強,學習興趣不高,他們認為翻譯課難,對自己的翻譯沒有信心,上課時不積極實踐操練,因此學生翻譯能力還比較低?;趯W生目前現(xiàn)狀,結(jié)合本校韓語專業(yè)翻譯教學實際情況,探討高職韓語專業(yè)學生職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)方法。
三、高職韓語專業(yè)學生翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)
1培養(yǎng)學生雙語轉(zhuǎn)換能力和跨文化意識
翻譯能力由一系列子能力構(gòu)成,各子能力密切聯(lián)系,互相補充,相互影響,共同促進譯員綜合能力的提高。鑒于高職學生的實際能力,翻譯教學中著重培養(yǎng)學生韓漢雙語轉(zhuǎn)換能力和跨文化能力。
(1)培養(yǎng)韓漢雙語轉(zhuǎn)換能力。翻譯職業(yè)能力最核心的是譯者的雙語轉(zhuǎn)換的能力。翻譯過程包括原文理解和譯文重構(gòu)兩個方面,因此譯者必須熟練掌握和了解源語和目的語。然而,高職韓語專業(yè)學生存在詞匯欠缺,語法知識不夠,理解能力較弱,遇見較難句子就不知所措等問題。因此,在翻譯教學中必須加強雙語基礎訓練,讓學生掌握韓漢兩種語言的差異及特點。在口譯訓練方面,教師應從學生復述常用語句到口譯,要循序漸進地進行。只有提高學生的語言水平,并讓學生掌握一定翻譯技巧,才能在今后工作中勝任翻譯任務。
(2)培養(yǎng)學生的跨文化意識。翻譯是跨文化交流的橋梁與手段,傳統(tǒng)的翻譯教學忽視翻譯的跨文化實質(zhì),過分注重語言知識的轉(zhuǎn)換和翻譯技巧的學習。中韓文化差異賦予韓漢語言鮮明的民族特色,翻譯中會出現(xiàn)語義空缺現(xiàn)象,學生缺乏文化信息能力,不能靈活運用翻譯方法而造成誤譯。文化背景知識的獲取是一個學習和積累的過程,翻譯教學中要加強對學生跨文化意識培養(yǎng),加大文化教學的比重。
2.采用基于工作任務的項目教學模式
從崗位需求來看,高職韓語專業(yè)學生主要擔任信函翻譯、產(chǎn)品翻譯、合同翻譯以及客戶接待、會議洽談等口筆譯工作。在教學中,要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學模式,可采用基于工作任務的項目教學模式,把韓漢雙向筆譯和口譯融合在一起,針對各種具體的翻譯項目開展任務教學。比如,可模擬新產(chǎn)品發(fā)布會,部分學生擔任活動邀請函、產(chǎn)品介紹等筆譯工作,部分學生擔任致辭、產(chǎn)品說明等口譯任務。通過基于工作任務的教學模式,學生不僅可以了解實際工作順序,也讓學生充分活用所學的翻譯技能,最終達到熟能生巧,提升學生職業(yè)翻譯能力。
3.利用網(wǎng)絡平臺培養(yǎng)學生自我學習能力
翻譯是一項技能,知識向技能轉(zhuǎn)化需要通過大量的實踐?;ヂ?lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,給學生提供了課外翻譯實踐的平臺。教師可利用網(wǎng)絡建立多媒體資源庫,根據(jù)不同學習模塊布置相應的學習任務,讓學生在網(wǎng)絡模擬情境中,進行大量的口筆譯實踐。通過網(wǎng)絡學習平臺,教師解決了課時不足的問題,學生培養(yǎng)了綜合翻譯能力和靈活處理問題能力。
4.完善教學測試評估手段
傳統(tǒng)的評價方式是根據(jù)期末一次測驗為學生打分,具有較強的主觀性。這樣單一的評價方式,不能充分反映學生翻譯能力提高的程度,應結(jié)合翻譯職業(yè)與崗位的特色與分類,采取形成性評價和終結(jié)性評價方式。平時成績考核中不僅對學生翻譯文本結(jié)果進行評定,而且還要對學生的合作精神、溝通技巧、創(chuàng)新能力等進行評價,培養(yǎng)學生的翻譯素養(yǎng)和職業(yè)規(guī)范。終結(jié)性評價要分筆譯和口譯兩個模塊。在筆譯測試中,要注意客觀題和主觀題的比重,題型除單句、短文的翻譯外,還可增加填空、選擇、判斷等題項??谧g考核中應結(jié)合市場需求,把考核重點放在商務活動常用句的掌握上。
四、結(jié)語
高職韓語教學必須以職業(yè)能力為核心,韓語翻譯教學應把理論知識、實踐技能、應用環(huán)境結(jié)合起來,培養(yǎng)學生的職業(yè)能力,提升學生的就業(yè)競爭力。
參考文獻:
[1]蔡宇星.從行業(yè)角度看翻譯職業(yè)能力[J].大學英語,2016,13(2):148.
[2]寧寧.高職院校學生職業(yè)能力評價指標體系研究[J].沈陽工程學院學報(社會科學版),2016,12(2):12.
[3]安秀蘭.高職應用韓語專業(yè)翻譯教學初探[J].考試周刊,2009(46):124.
Abstract: for the Korean majors in higher vocational colleges, the translation ability is an important aspect of professional ability training. In this paper, the author analyzes the factors of the formation of the professional competence of translation and the problems existing in the Korean majors in Higher Vocational colleges.
Key words: vocational ability; Korean translation; Higher Vocational Education
責任編輯:楊國棟