江偉強(qiáng)
【摘要】本文利用關(guān)聯(lián)理論分析認(rèn)知語境在詞匯、句法和話語三個層面對廣告翻譯的制約作用,闡明了廣告翻譯既是廣告原文與翻譯者的“明示-推理”的動態(tài)認(rèn)知活動,又是一種依靠語境建構(gòu)相關(guān)話語信息的闡釋過程,這一過程受到語言意義上的語境、物質(zhì)語境和知識語境所構(gòu)成的認(rèn)知語境的制約。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知語境 廣告翻譯 制約
引言
廣告作為信息社會不可缺少的社會信息傳達(dá)方式,廣告翻譯從本質(zhì)上講是一種交際行為,交際的目的是重視表達(dá)廣告主的意圖,最終實(shí)現(xiàn)廣告的AIDA功能(即引起注意(Attention),引發(fā)興趣(Interest),產(chǎn)生欲望(Desire),采取行動(Action))。由于英漢語言文化的差異和廣告文體的特有功能,廣告翻譯必然希望廣告受眾通過明示的內(nèi)容推理出廣告主的交際意圖。由于文化背景、思維方式和推理模式的差異,廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),從認(rèn)知語用學(xué)的角度,關(guān)聯(lián)理論表明了認(rèn)知語境對廣告翻譯的制約作用。
一、“關(guān)聯(lián)理論”對廣告英語翻譯的啟示
關(guān)聯(lián)理論是斯珀波(Sperber)和威爾遜(Wilson)1986年在《關(guān)聯(lián)性——交際與認(rèn)知》一書中首先提出來的。它將人類認(rèn)知的相關(guān)性引入語言理解,被稱為“認(rèn)知語用學(xué)”,強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知在話語使用中的作用。其核心思想是:話語理解既是人們主動思維、積極認(rèn)知的動態(tài)過程,又是依靠語建構(gòu)相關(guān)話語信息的求解過程?!瓣P(guān)聯(lián)理論”把語言交際看作是一種“明示推理(ostensible inference)”的認(rèn)知活動,試圖在語意結(jié)構(gòu)和語境之間建構(gòu)起聯(lián)系,說明語言表達(dá)和實(shí)際要傳達(dá)的思想之間的相關(guān)性。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào),對話語的理解是將其語境化的過程,是將話語信息與在此基礎(chǔ)上建構(gòu)的相關(guān)語境互相作用的結(jié)果。可是語境不是預(yù)先給定的,而是在整個認(rèn)知語境中選定的,而且隨著對信息的處理動態(tài)變化著。受話者總是追求和遵循最佳相關(guān)的目標(biāo),即在認(rèn)知過程中力圖以最小的投入獲得最大的認(rèn)知效果,要達(dá)到此目標(biāo),就要選擇最佳相關(guān)的語境,以期對信息進(jìn)行最優(yōu)化處理。這種在語言意義與相關(guān)語境動態(tài)的相互作用的基礎(chǔ)上推理的語用理解對于我們研究廣告英語的翻譯具有莫大的啟迪。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在交際的過程中,交際雙方具有關(guān)聯(lián)的直覺,以關(guān)聯(lián)性為取向。交際雙方能夠相互配合,明白對方話語中的暗含內(nèi)容,主要因?yàn)橛幸粋€最佳的認(rèn)知模式。說話人不僅要表明他有某種信息要傳遞,更要表明它所提供的信息有某種關(guān)聯(lián)。在廣告英語的翻譯中,廣告原文、譯者和廣告受眾共處于一定的認(rèn)知語境中,相對于廣告原文來說,譯者在翻譯過程中“準(zhǔn)確理解”原文的過程,實(shí)質(zhì)上是譯者在“認(rèn)知語境”中對原文進(jìn)行推理,以明白其廣告意圖的過程。相對于受眾來說,譯者在翻譯過程中忠實(shí)表達(dá)原文的過程實(shí)質(zhì)上是譯者在“認(rèn)知語境”中采用目標(biāo)語言,從而使受眾能準(zhǔn)確獲悉廣告意圖而最大限度地提供相關(guān)信息和認(rèn)知環(huán)境,可見,“認(rèn)知語境”是影響廣告英語翻譯的主要因素之一。
二、“認(rèn)知語境”對廣告英語翻譯的制約
“認(rèn)知語境”是關(guān)聯(lián)理論中的一個重要概念,認(rèn)知語境,既包括上下這種語言意義上的語境(linguistic context),又包括了即時情景(situation of utterance)這種物質(zhì)語境,還有個人特定的記憶、經(jīng)歷和對未來的期望所構(gòu)成的心理語境以及社群知識、百科知識這些在不同程度上共有的知識語境。語言的交際過程就是這種認(rèn)知語境的參與過程,其中涉及到語境假設(shè)的選擇、延伸、調(diào)整和順應(yīng)等,而語境假設(shè)就是認(rèn)知假設(shè),認(rèn)知主體綜合利用認(rèn)知環(huán)境中邏輯信息、語言信息和??菩畔⑸上嚓P(guān)的語境假設(shè),從一個假定推出另一個假定,知道交際雙方的認(rèn)知環(huán)境顯映了相同的試試和判斷,并實(shí)現(xiàn)溝通。認(rèn)知語境標(biāo)志著意義的研究從靜態(tài)轉(zhuǎn)向動態(tài),解釋了語義推理的認(rèn)知心理理據(jù)和心理狀態(tài),理解話語是一個“認(rèn)知-推理”的動態(tài)過程。
1.認(rèn)知語境在詞匯層面對廣告英語翻譯的制約。詞的多義性是英語的一個顯著性特征;認(rèn)知語境可以最大限度地縮小相互搭配的詞的詞意域中可選取的范圍,制約詞義,有利于譯者正確地再現(xiàn)原義。詞匯作為廣告語中最基本單元,其理解過程是一種認(rèn)知過程,這一過程一般以認(rèn)知者的知識圖式為基礎(chǔ)。例:
(1)The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.
譯文:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。(交通廣告)
這則宣傳交通安全的廣告運(yùn)用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構(gòu)成雙關(guān),對司機(jī)很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意。在翻譯這句廣告語的時候要注意兩個“dry”在意義上的選取。一般來說,我們對“dry”這個詞的理解是“干燥的,干的”,因此第一句的翻譯“路面干燥,司機(jī)安全”是沒有異議的。但是在第二句中,“dry”的意思不再是“干燥”,我們應(yīng)考慮它的上下文語境因素。這是一則交通廣告,聯(lián)想起道路法規(guī)中的禁酒令,我們不難理解,此處的 “dry” 意為司機(jī)沒有飲酒,清醒駕駛。因此譯為“司機(jī)清醒,道路安全”。如果譯者只是根據(jù) “dry”這個詞的概念意義來反映,就不能演繹推理出最佳語用關(guān)聯(lián)和詞義解釋,也就不能構(gòu)建出與該廣告交際意圖相符的認(rèn)知語境,就不能滿足譯文讀者的認(rèn)知語境的假設(shè)和期待,必然導(dǎo)致信息傳遞的失敗。
2.認(rèn)知語境在句法層面對廣告英語翻譯的制約。英語廣告語中對句法結(jié)構(gòu)的理解是傳達(dá)廣告信息的一個重要環(huán)節(jié)。英語廣告語中詞語、句子的理解和翻譯都離不開譯者已有的知識。在翻譯過程中,語言(詞語、句法)本身起著激活知識草案的作用,激活后的知識草案按具體場合的知識形成心理圖式,然后根據(jù)不同文化知識,在心里表征層次上進(jìn)行交際推理準(zhǔn)則的排列,從而導(dǎo)出不同的推理結(jié)果。譯者只有具備由語言激活的恰當(dāng)知識草案,才能形成適當(dāng)?shù)男睦韴D式,才能使圖式發(fā)揮作用,才能忠實(shí)地表達(dá)廣告的意愿。譯者作為信息傳達(dá)過程中的認(rèn)知主體,其語言上下文知識(工作記憶)和背景知識(知識結(jié)構(gòu)),如,對英語一些獨(dú)特句法和文體特征的知曉程度,會影響其認(rèn)知語境和獲得的語境效果,其認(rèn)知語境會影響和制約其譯文的生成和譯文讀者的理解。例如:
A Mars a day keeps you work,rest and play.
譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作時精力充沛,休息時放松自如。
這則廣告如果僅從源語來進(jìn)行解碼,就會譯成“一天一塊瑪斯巧克力,讓你工作,休息和玩?!?。這樣譯文讀者就會感到莫名其妙,不得其義。但如果譯者能夠?qū)⒃搹V告語與兩條非常熟悉的成語相關(guān)聯(lián)的話,就能借助詞匯、邏輯、百科知識等主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)對信息進(jìn)行處理,從明示信息中獲得認(rèn)知環(huán)境,來推斷出該廣告語的隱含之義和深層之義或所謂的語境含義。
這兩條成語分別是:An apple a day,keep the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy。不難看出,該廣告不僅在句法形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內(nèi)容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。
3.認(rèn)知語境在話語層面對廣告英語翻譯的制約。話語是語言交際的一種單位,“話語理解的過程是確立關(guān)聯(lián)性、尋找最佳關(guān)聯(lián)的推理過程”。話語的理解實(shí)際上是人們將已有的知識與輸入的信息重合,即,認(rèn)知主體根據(jù)話語本身、具體語境、認(rèn)知主體已有的百科知識、推理能力等知識結(jié)構(gòu)對信息進(jìn)行處理,調(diào)整語義,以獲得最佳的語境意義。因此,語境意義是一個“明示—推理”的過程。理解明示信息可借助于語言知識的概念意義,即可理解的字面意義,而理解暗含意義則必須綜合概念意義和語用意義,這是一個動態(tài)的“明示”推理過程。在廣告英語的翻譯中,譯者必須在理解話語明示信息基礎(chǔ)上,根據(jù)具體情景語境,推理其交際意圖,同時假定譯文讀者的認(rèn)知語境,尋求譯文表達(dá)的最佳關(guān)聯(lián)性。例:
Better a dinner where there Zhuyeqing spirit is. Than a stalled ox and Zhuyeqing without.
譯文:寧可食無肉,不可居無竹葉青。(竹葉青白酒廣告)
竹葉青的英語廣告語首先讓我們想到的是一句英語諺語:Better a dinner of herbs where love is,than a stalled ox and hatred there with. (同愛人一道吃草,勝同仇人一道吃肉)。竹葉青在套用這句諺語的時候?qū)⒃瓉淼姆逝#╯talled ox)保留,前后點(diǎn)明竹葉青酒,巧妙地“以酒表現(xiàn)愛”,使得廣告語更富有感染力,更加生動,渲染了酒本身的魅力與作用。而中文的翻譯版本,其靈感來源于中國文人蘇軾《于潛僧綠筠軒詩集》里的名句“寧可食無肉,不可居無竹。無肉使人瘦,無竹使人俗?!边@四句話將將竹子的品格和做人的氣節(jié)描述得淋漓盡致。而竹葉青的商家能夠以此為契,將這名句應(yīng)用來宣傳自己的商品,不僅讓人們更加深了對“竹”意人生的感慨,更讓人記住了竹葉青酒。
這則廣告語的翻譯,如果只取其字面意義,或者只聯(lián)想到英語諺語,都不足以確切展示該廣告語的真實(shí)意境。譯者只有對中國文化有深切的了解和體會,領(lǐng)悟廣告語的語境,才能做出如此絕妙的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,Dan& Wilson,Deirdre,Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,200l:175- 176.
[3]斯珀波,威爾遜.蔣嚴(yán),譯.關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知[M].北京:中國社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2008.14.