国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河北省外宣文本中日平行語料庫的構(gòu)建方案

2017-05-31 06:23靳佳萍黃忠陳婷婷
校園英語·中旬 2017年4期
關(guān)鍵詞:翻譯語料庫

靳佳萍++黃忠++陳婷婷

【摘要】自京津冀協(xié)同發(fā)展作為重大“國家戰(zhàn)略”被提出后引起了國內(nèi)外廣泛矚目,這也為河北省帶來了難得的機(jī)遇。然而,筆者發(fā)現(xiàn)河北省內(nèi)對外宣傳“京津冀協(xié)同發(fā)展政策”的文本中卻少有外文翻譯,且翻譯的規(guī)范性亟待提高。這將直接影響其對外交流的成果。本文中筆者將從中日平行日語料庫構(gòu)建方案的角度圍繞京津冀協(xié)同發(fā)展政策探討河北省外宣文本的翻譯。

【關(guān)鍵詞】中日對譯 語料庫 外宣文本 翻譯

作為對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破,語料庫技術(shù)的提出備受矚目。基于語料庫的研究方法可以大大規(guī)范翻譯文本的規(guī)范性。北京日本學(xué)研究中心于2002年構(gòu)建完成的中日對譯雙語平行語料庫在國內(nèi)外都是一個創(chuàng)舉。該語料庫具備了一定的規(guī)模,語料質(zhì)量較高。筆者發(fā)現(xiàn)目前研究中日平行語料庫的學(xué)者大體分兩類:毛文偉(2014)、楊丹(2014)、曹靜芬(2013)、李瓊(2009)等是基于北京日本學(xué)研究中心的中日對譯語料庫進(jìn)行日語翻譯、語法等方面的研究,尹存燕(2012年)等是對中日平行語料庫構(gòu)建技術(shù)進(jìn)行研究。而針對某一領(lǐng)域構(gòu)建小型中日平行語料庫的研究還非常少見。筆者將從語料收集、分類、建設(shè)及應(yīng)用等四個方面展開論述。

一、語料收集

圍繞京津冀協(xié)同發(fā)展政策文本,筆者在維基百科、新華網(wǎng)、網(wǎng)易、新浪、中國財經(jīng)網(wǎng)等主要國內(nèi)媒體網(wǎng)站上找到相關(guān)內(nèi)容。河北省作為京津冀城市群之一,對該政策也做出了一定的宣傳:如秦皇島國土資源局、河北新聞網(wǎng)等,也有類似“河北省京津冀協(xié)同發(fā)展網(wǎng)”這樣的專題宣傳網(wǎng)站。然而,這些省內(nèi)的外宣網(wǎng)站卻沒有對應(yīng)的外文翻譯版本;少數(shù)省內(nèi)政府網(wǎng)站如“唐山曹妃甸經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)”等雖然有專門介紹京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃的外文文本,但內(nèi)容少且翻譯質(zhì)量不高。

相比中文語料,外文語料的收集更大些。筆者在人民網(wǎng)、東方通信社、人民網(wǎng)、人民日報、中國網(wǎng)、中國國際廣播電臺的日語版上找到了不少關(guān)于京津冀協(xié)同發(fā)展相關(guān)政策的的外文介紹。這些中國權(quán)威新聞網(wǎng)站的日文雖然由中國人編譯,但都由日本人進(jìn)行校譯,質(zhì)量較高,且內(nèi)容詳實,對一些專業(yè)詞匯及新詞有較規(guī)范的譯法,具有參考價值。

通過“日本雅虎”等日文網(wǎng)站搜集原日語語料時,筆者發(fā)現(xiàn)作為專題新聞報道京津冀協(xié)同發(fā)展政策的文本相對較少,且內(nèi)容較簡略,如“FOCUS ASIA”、“西日本新聞經(jīng)濟(jì)”上的一些簡單介紹。而一些專門研究結(jié)構(gòu),如日本貿(mào)易振興機(jī)構(gòu)(JETRO)、住友商事經(jīng)濟(jì)研究所(グローバルリサーチ),日本瑞穗銀行經(jīng)濟(jì)研究所等對中國京津冀協(xié)同發(fā)展政策則做出了比較詳細(xì)的介紹分析,文字更為簡練、地道,在后期對語料進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計時的漢日翻譯有更多啟發(fā)。

二、語料分類

1.京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要的翻譯。規(guī)劃綱要“提綱挈領(lǐng)”,是重中之重。所有文本都源于大綱,因此在翻譯時候要特別注意準(zhǔn)確和規(guī)范性。筆者認(rèn)為大綱的翻譯需要注意以下幾點(diǎn):(1)政策新詞的翻譯。如“疏解北京非首都功能”、“消除行政壁壘”等。需要在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行“意譯”和“加譯”。(2)簡略語的翻譯。在協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要的漢語語料中多出現(xiàn)如“一核、雙城、三軸、四區(qū)、多節(jié)點(diǎn)”之類的簡略語。簡略語如何翻譯得準(zhǔn)確又不失原文風(fēng)格是翻譯的難點(diǎn)。(3)有比喻特點(diǎn)的政策詞匯:如“三省市一盤棋”。漢語政策文本的翻譯為了使人覺得通俗易懂,多使用有比喻特點(diǎn)的詞匯。翻譯時需特別注意。

2.具體政策語料。主要搜集涉及河北省的相關(guān)具體政策,特別是有利于河北省今后經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)容。與規(guī)劃綱要不同,具體政策非常詳細(xì)。如綱要中的“三地交通一體化”在具體政策中會出現(xiàn)類似“北京、河北之間開通北京平谷線”的文本。又如在“消除行政壁壘”的規(guī)劃綱要下,會出現(xiàn)“京津冀通關(guān)一體化”的語料。因政策實時更新,在搜集語料時需注意與時俱進(jìn)。

三、語料庫建設(shè)

本文圍繞京津冀協(xié)同發(fā)展政策探討河北省外宣文本的翻譯,擬構(gòu)建一個五萬字以上(以漢字計)的“河北省外宣文本中日平行語料庫”。語料庫建設(shè)思路如下:

1.語料選取。分組搜集京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要等語料。特別是與河北省發(fā)展相關(guān)的內(nèi)容可按照地區(qū)進(jìn)行分類語料搜集、整理和編輯。

2.翻譯語料。組織專業(yè)翻譯人員對沒有進(jìn)行外文翻譯的中文語料進(jìn)行翻譯、校對。

3.語料標(biāo)記與標(biāo)注。對中日文語料進(jìn)行語句對齊、詞性賦碼、深層次標(biāo)注及篇頭標(biāo)注等工作。因日語不同于歐美語言,只有通過賦碼將單詞分隔開才能方便進(jìn)行處理,故原則上以益岡隆志、田洼行則編著《基本日本語文法》的語法體系為基準(zhǔn),并參考有關(guān)中國日語學(xué)習(xí)者誤用例的先行研究,來設(shè)計錯誤碼的目錄,并用其進(jìn)行賦碼操作。

4.測試、測評并完善語料庫。推廣語料庫及預(yù)料檢索軟件的功能與用法,收集學(xué)習(xí)者使用該語料庫的反饋意見,并進(jìn)一步完善語料庫。

四、語料庫應(yīng)用

通過本語料庫的創(chuàng)建力爭規(guī)范翻譯語言,實現(xiàn)河北省在京津冀協(xié)同發(fā)展政策下外宣文本的數(shù)據(jù)性、信息性、推廣性及普及性,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展、滿足社會需求。提高“京津冀協(xié)同發(fā)展”政策宣傳力度和效果,助力河北省“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。

從翻譯語言研究的角度,可應(yīng)用于研究外宣文本的語言特點(diǎn)。從翻譯實踐角度可以探討對外宣傳文本的翻譯原則和方法,應(yīng)用于京津冀地區(qū)高校翻譯教學(xué)實踐、翻譯人才培養(yǎng)等。

參考文獻(xiàn):

[1]毛文偉.日語語料庫建設(shè)的現(xiàn)狀綜述[J].日語學(xué)習(xí)與研究, 2009(6).

*2017年度河北省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究青年基金項目:《京津冀協(xié)同發(fā)展政策下河北省對外宣傳文本的平行語料庫建設(shè)研究》,項目號:SQ171183。

猜你喜歡
翻譯語料庫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
基于網(wǎng)絡(luò)語料庫的“給力”研究
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢