国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《毛澤東詩詞》三個英譯本的對比研究
——基于改寫理論的視角

2017-06-01 12:47:07李福珍周麗敏
關(guān)鍵詞:詞牌名原詞巴恩斯

李福珍,周麗敏

(忻州師范學(xué)院 公共外語部, 山西 忻州 034000)

?

《毛澤東詩詞》三個英譯本的對比研究
——基于改寫理論的視角

李福珍,周麗敏

(忻州師范學(xué)院 公共外語部, 山西 忻州 034000)

在20世紀的中國文學(xué)史上,毛澤東的詩詞以其獨特的魅力占有非常顯赫的位置,先后被翻譯成了數(shù)種語言、數(shù)種版本,在全世界廣泛地傳播。文章依據(jù)翻譯時期與譯者的不同,選取了毛澤東詩詞的三個不同的英譯本(官方譯本、巴恩斯頓譯本、許淵沖譯本)作為研究對象,以改寫理論為視角,從意識形態(tài)角度及詩學(xué)角度對它們進行比較,分析這三個版本采取的翻譯策略的差異及形成差異的原因,從而探索毛澤東詩詞有效的翻譯方法。

毛澤東詩詞;改寫理論;意識形態(tài);詩學(xué)

一、引言

毛澤東是偉大的領(lǐng)袖、革命家,也是位杰出的詩人。他的詩詞創(chuàng)作時空獨特、視角獨特、藝術(shù)風(fēng)格獨特,大多以他特殊而豐富的革命經(jīng)歷、戎馬生涯為素材,氣勢豪邁、磅礴。他的詩詞,從形式上來看,有中國傳統(tǒng)的格律詩的特點;從內(nèi)容上來看,涉及面極為廣泛,意境深遠,引人深思,很巧妙地把革命浪漫主義和革命現(xiàn)實主義融合在一起,體現(xiàn)出了他個人的性格特點和政治主張,同時也反映出了中國現(xiàn)代革命時期與我國社會主義初期的歷史境況,在社會、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)等方面都具有很高的價值。毛澤東詩詞自發(fā)表以來,就受到了國內(nèi)外各界人士的關(guān)注和研究。不僅是中國的讀者,就連許多國外的學(xué)者也折服于他的詩詞的非凡魅力。

從目前來看,對毛澤東詩詞英譯的研究大多是以文本為角度,對詩詞中的某些因素進行分析,如修辭、意象、語言風(fēng)格等。原文與譯文的文本對比往往是研究的重點,忠實與對等這一傳統(tǒng)的翻譯原則常被視為評判原則,而在整個翻譯過程中隱含于詩詞中的政治以及文化等非文本因素對翻譯造成的影響往往被忽略,沒有得到應(yīng)有的重視。

本文依據(jù)翻譯時期與譯者的不同,選取了1976年《毛澤東詩詞》的官方英譯版本、巴恩斯頓于1972年翻譯的版本和許淵沖1993年的翻譯版本作為研究對象,以改寫理論為視角,對它們進行比較,分析這三個版本采取的翻譯策略的差異,運用改寫理論中影響翻譯的三個主要因素對其主要的差異得以形成的原因進行討論、分析,探討對詩詞英譯恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

二、 改寫理論簡介

20世紀70年代以后,翻譯的研究重點逐漸從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面上。許多研究者開始以文化為角度思考翻譯方面的問題,翻譯研究的領(lǐng)域從而得以拓寬。安德烈·勒菲弗爾就是其中之一,他提出的操縱理論成為了文化學(xué)派研究的理論基礎(chǔ)。

勒菲弗爾認為,翻譯并不是孤立的一種行為,它是文化系統(tǒng)中的子系統(tǒng),受到其它一些因素的影響與制約。他把影響翻譯的主要因素概括為:意識形態(tài)、贊助人與詩學(xué)。這三個主要因素主要是通過改寫的方式來實現(xiàn)對翻譯的影響。*徐靜:《勒菲弗爾意識形態(tài)理論對漢詩英譯的解釋力》,《遼寧科技大學(xué)學(xué)報》2009年第8期。意識形態(tài)是反映某個特定時期的特定階層的要求、社會文化以及經(jīng)濟形態(tài)的一套觀念系統(tǒng),表現(xiàn)形式多樣,包括政治、哲學(xué)、宗教、藝術(shù)、道德等。它被勒菲弗爾稱為觀念的網(wǎng)絡(luò),是人們對社會和世界的見解和看法。*張笑美:《從勒菲弗爾改寫理論視角看翟理斯的英譯杜詩》,《鄭州輕工學(xué)院學(xué)報》2014年第1期。翻譯活動是在社會、歷史、政治和文化環(huán)境中進行的,特定的社會意識形態(tài)不可避免地影響著翻譯的目的、方法及選材等。勒菲弗爾認為,在翻譯時,當(dāng)語言與意識形態(tài)之間產(chǎn)生矛盾、發(fā)生沖突,占支配地位的始終是意識形態(tài)。不同的譯者因為所處的社會文化環(huán)境、教育背景和生活經(jīng)歷不同,形成的意識形態(tài)就會不同,隨之形成的譯本(或作品)自然有所不同。受意識形態(tài)的操縱,譯者必須順應(yīng)其要求,選擇合適的翻譯方法與策略,加以增刪,改動原作,使得譯作融入目的語社會文化系統(tǒng),為目的語讀者所接受。詩學(xué)被勒菲弗爾看作是在特定的時期,在某個社會中,主流的有關(guān)于“文學(xué)應(yīng)該是什么”的觀念,由文學(xué)觀念和文學(xué)要素這兩方面組成,對文學(xué)作品的影響程度起著決定作用。*周亞:《操縱論與<李爾王>譯本的對比研究》,《海外英語》2014年第12期。在某個社會中,特定的詩學(xué)一旦形成,它就會排斥對那些與它不一致的、相沖突的詩學(xué)。在選擇譯本時,譯者首先自然而然地會選擇那些不與譯入語的詩學(xué)相矛盾、沖突的原文本,之后在其制約之下,修改文本的各個文學(xué)要素,如風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、語言等,使得譯本更易于被譯入語讀者所接受,獲得有效的翻譯效果。贊助人被勒菲弗爾稱為一種力量,它對于文學(xué)閱讀、文學(xué)創(chuàng)作以及文學(xué)改寫或起推動作用,或成阻力與障礙,在翻譯中的作用和影響力不可忽視。它可以是團體,也可以是個人,如政治階層、宗教團體、出版商等,也可以是某種制度。許多的譯者開展翻譯工作是因為受到了贊助人的要求。如果贊助人認可、接受譯作,他們即會成為譯作出版工作的支持者、鼓勵者;相反,如果譯作不被贊助人認可、接受,那么贊助人就有權(quán)拒絕譯作的出版。譯者如果想順利地出版譯作,就會受贊助人的約束,不得不滿足并順應(yīng)其要求。

三、《毛澤東詩詞》三個英譯本的比較

(一)意識形態(tài)角度

三個被選的英譯本中,許淵沖版和官方版本是中國大陸學(xué)者翻譯并在中國出版,巴恩斯頓的版本,無論是翻譯還是出版工作都是在目的語的文化環(huán)境之中,受到意識形態(tài)的制約和影響明顯地與其它兩個版本不同。官方譯本與許淵沖譯本的發(fā)表時間相隔了三十多年。在當(dāng)時的政治、社會背景之下,《毛澤東詩詞》被視為非同尋常的政治文本,對它的翻譯就是在完成一項嚴肅的、重要的政治任務(wù),所以成立了專門的由當(dāng)時著名學(xué)者組成的翻譯小組。*李正栓、淘沙:《國外毛澤東詩詞英譯研究》,《河北師范大學(xué)學(xué)報》2009年第2期。原詩詞中有著很濃的政治色彩,翻譯小組為了滿足當(dāng)時對外宣傳毛澤東思想的政治要求,必須要準(zhǔn)確無誤地、毫無偏差地將其譯介至國外。這個譯本的翻譯,經(jīng)歷的時間長、參與的人數(shù)多、規(guī)格高,這些都是其它譯本所沒法比的。而且,這一譯本翻譯的期間,恰值毛澤東本人執(zhí)政的時期,中間又經(jīng)歷了“文革”,這些因素對譯者都產(chǎn)生了重要的影響。翻譯組的學(xué)者們力求能夠使譯文將原作的意義忠實地表達出來。他們采用直譯為主的方法,意義上盡量與原詩詞貼近,形式上盡量與原詩詞靠攏,譯者的主體性的發(fā)揮受到了當(dāng)時政治環(huán)境的制約。為了凸顯出詩詞原作者及詩詞本身,譯者的身份完全地被隱藏,譯本并未添加譯者的任何評論、注釋,而只保留了毛澤東自己的注釋。

改革開放以來,中國發(fā)生了天翻地覆的變化,政治環(huán)境的寬松解放了長期被禁錮起來的思想,所以,這時期文學(xué)的發(fā)展及繁榮是空前的,其創(chuàng)作開始以市場需求為導(dǎo)向,過去那種國家壟斷的局面開始逐漸地被打破。在翻譯領(lǐng)域,譯者獲得了更大的自由,在許多方面都有所表現(xiàn),如翻譯材料的選擇、翻譯方法與策略的采用等。出版于上世紀90年代的許淵沖譯本擺脫掉了1976年官方譯本所受到的約束,在新的歷史環(huán)境中,呈現(xiàn)出了新的特點。在翻譯時,譯者更看重的是詩詞本身的藝術(shù)價值而不是它的政治性,譯者更加自由充分地發(fā)揮了主動性,不僅力求體現(xiàn)原作的特色,而且還力求從藝術(shù)的角度去展現(xiàn)原詩詞。這個版本所受意識形態(tài)的制約的程度明顯地低于1976年的官方版本。

巴恩斯頓的英譯版本產(chǎn)生于美國文化中,與中國的意識形態(tài)完全不同,而且其英譯是由母語是目的語的譯者進行的。因為國家制度不同,社會意識形態(tài)有很大的差異,所以,這個版本,原詩詞所表達的政治思想被弱化了,巴恩斯頓更多地將原詩作視為文學(xué)作品來翻譯。文化的差異也使得他誤讀、誤解了原詩詞的一些表達,導(dǎo)致某些內(nèi)容的誤譯。巴恩斯頓譯本的出版時間雖然接近于1976年的官方譯本,但因為它是在美國文化環(huán)境中進行翻譯出版的,譯者沒有當(dāng)時國內(nèi)譯者那種政治方面的約束與顧慮,所以譯者的主體性在這一譯本中也得到了充分體現(xiàn)。譯本中,還將翻譯后記及譯者的注釋加了進去,有助于目的語讀者對中國文化及原詩詞的了解,從而促進了毛詩的傳播。下面以所選三譯本對原詩詞中的詞序的處理、對詞牌名和人名的翻譯為例,進一步闡釋在不同意識形態(tài)下,三譯本對原詩詞的處理。

1.詞序的處理

現(xiàn)以《采桑子·重陽》這首詞上闕的翻譯為例,分析三個譯本對原詩詞的詞序的不同的處理方式。

官方的譯本嚴格地遵循了原詩作的詞序,譯文的前兩行與原詞幾乎是一一對應(yīng)的形式。巴恩斯頓把原詞譯成了散文體的自由詩,在翻譯原詞的第二行時,他采用增加介詞“for”的方式作為前后的銜接,雖然沒有使原詞在意義上的表達受到影響,但是原詞的詞句順序卻被打亂了,原詞第二與第三行中表達的意義全部被包含在了譯詩的第三行,這也是不同于原詞的順序與安排的。許淵沖在翻譯原詞時,將第一行的“人生易老天難老”中的“天”與“人生”的位置調(diào)換,采用了“not… as… as”的結(jié)構(gòu),譯作“Nature does not grow old as fast as man”,從而凸顯短暫的人的壽命和無限的自然間的對比。*許淵沖:《毛澤東詩詞選》(漢英對照),北京:中國對外翻譯出版公司,1993年,第18-19頁。譯文的第四行,他采用與原詞不同的詞序,用how引導(dǎo)的感嘆句來表達“戰(zhàn)地黃花分外香”的場景,使讀者仿佛置身于原詞所描述之場景中,聞得到花香。另外,原詞的后三行是押韻的,在許淵沖的譯詞中也體現(xiàn)出了這一點。

2.人名的翻譯

大量歷史人物的引用是原詩詞的一大特點,音譯法是官方譯本所采用的主要的對于人名的翻譯方法,而音譯或音譯加解釋的方法是巴恩斯頓所采用的主要譯法,許淵沖則多采用意譯的方式。下面,列表舉例對此加以說明。

3.詞牌名的翻譯

最初,作為詞的曲調(diào)名稱的詞牌名都是有著和詞的內(nèi)容有關(guān)的涵義的。隨著詞的發(fā)展,詞牌名、詞的內(nèi)容這兩者間的關(guān)聯(lián)逐漸地淡化了。最后,詞牌就成了只是對詞的格式進行的一種限定。對于詞牌名,官方的譯本采用音譯的方式對其直接翻譯,如“如夢令”被譯作“Ju Meng Ling”,“西江月”被譯作“HsiChiangYueh”,“菩薩蠻”被譯作“Pu Sa Man”,“漁家傲”被譯為“Yu Chia Ao”。雖然詞牌名只影響到詞的形式,對詩詞的內(nèi)容并無影響,但是,詞牌名的字與詞都有它們各自的意義,許淵沖在翻譯活動中就充分重視到了詞牌名所擁有的含義,在他的譯文中得到了體現(xiàn)。上述幾個詞牌名就被他分別譯為“Like a Dream”、“The Moon Over the West River”、“Pride of Fishermen”、“Buddhist Dancers”。*鄭婧婧:《從語篇的意圖性看毛澤東詩詞的兩個英譯本》,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》2008年第5期。巴恩斯頓的做法最簡單,他完全省略掉了對詞牌的翻譯。

可以看出,三個譯本中最易被西方讀者理解和接受的依然是巴恩斯頓譯本,他的譯法受譯者西方教育和思維習(xí)慣的影響,以西方人的視角將原詩詞中涉及的內(nèi)容濃縮在自己的理解范圍內(nèi),按英語語法規(guī)則進行詞句的安排,譯文在形式上更為自由活躍,但省略“詞牌名”的翻譯的做法也使得西方的讀者不能夠領(lǐng)略到中國的“詞”是有“詞牌名”的這一特征。最能貼近原詩詞本意的是官方譯本,它追求的目標(biāo)和立足點更側(cè)重于中國時代特點和政治環(huán)境,譯者更多考慮的是反映原詩詞的精神內(nèi)涵,譯者自身的發(fā)揮余地很?。蛔g本順序嚴格遵守原詩詞的次序,忠實了原意,但不易于被西方讀者直接理解和感受。相對而言,許淵沖譯本則兼顧形式和內(nèi)容,句式與詞匯更為豐富,既在很大程度上傳達了詩詞原作者的詩句內(nèi)涵和感性,又使得原詩詞的藝術(shù)價值得以再現(xiàn),易于被西方讀者接受。

(二) 詩學(xué)的角度

《毛澤東詩詞》由于作者的身份特殊,詩詞內(nèi)容又非常豐富廣博,受當(dāng)時政治氛圍的影響,1976年譯本采用了集體翻譯這種形式,將毛澤東的格律體詩采取異化翻譯的策略,譯成了沒有韻律、沒有節(jié)奏的自由體詩。除了原作者的注釋及詩詞創(chuàng)作時間之外,譯者團隊并沒有添加任何的評論和注釋,以確保原詩詞本來的面貌能夠被忠實地傳達出來,進而增加國外閱讀者對于原作者詩詞以及中國社會的了解。這個時期的文學(xué)翻譯作品,為了新生政權(quán)的鞏固和社會主義思想的傳播,政治色彩濃郁。

20世紀50年代的美國,大規(guī)模工業(yè)化生產(chǎn)和社會物質(zhì)生活水平的快速提升,使詩歌創(chuàng)作模式也由傳統(tǒng)向自由體轉(zhuǎn)變,口頭化的、個性的、激進的語言創(chuàng)作不斷涌入詩歌當(dāng)中,東方詩歌譯本也受到了影響。巴恩斯頓在翻譯《毛澤東詩詞》時,受其影響采用了散文體自由詩的形式,譯者的注解也被加了進去,力求能夠?qū)⒃娫~的藝術(shù)效果和意義整體地傳遞給目的語的讀者。

20世紀80年代的中國,思想觀念和生產(chǎn)方式的大解放,使許多西方的翻譯理論、文學(xué)作品借助這場思想大討論被介紹到中國大陸,很大程度地影響了中國翻譯的詩學(xué)發(fā)展。這個時期,在文學(xué)作品翻譯的策略方面,學(xué)者們在遵循傳統(tǒng)翻譯理論的前提下,出現(xiàn)了對歸化和異化的爭論。通過這場爭論,中國譯界更深刻地理解了這兩個翻譯策略,也使得異化這一策略得到了更多的重視。許淵沖譯本既受到了這個時期主流詩學(xué)觀的影響,同時又與譯者本人的詩學(xué)觀有著密切的關(guān)系。譯者不僅把原詩詞譯為帶韻的英文詩,而且還實現(xiàn)了原詩詞意義的對等和形式上的相似,讀起來更有詩味,藝術(shù)角度上更能準(zhǔn)確反映原作之貌,力求實現(xiàn)自己提出的指導(dǎo)詩歌翻譯的形美、音美、意美的“三美”原則。

下面就三譯本在相關(guān)的文化概念的翻譯以及對原詩詞的風(fēng)格的處理方面加以比較,分析三譯本所采取的不同的翻譯策略。

1.文化相關(guān)概念的翻譯

異國間文化交流傳播的最大障礙是語言差異。詩歌作為一種凝煉的文學(xué)作品形式,既實現(xiàn)了不同語言間的轉(zhuǎn)換,而又不失原作的文學(xué)本意是其翻譯工作的最大難點?,F(xiàn)以《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》的詩句的英譯為例,分析所選三譯本對文化相關(guān)概念的翻譯方法。這首詞寫于1929年3月,是作者早期的作品。原詞的上闋,對軍閥混戰(zhàn)進行了批判,指出軍閥之間的無休無止的爭與奪最終也只會是“一枕黃粱再現(xiàn)”的結(jié)局。“一枕黃粱”取自“黃粱美夢”這個典故,原本是個傳說故事,源于唐朝,用來比喻夢寐以求的欲望的落空。作者借用這一典故來諷刺軍閥們。官方譯本采用直譯的方法,將其譯為“Golden Millet Dream”,讀者如果沒有有關(guān)此典故的相關(guān)信息,很難憑此譯文理解其中的真正含義。巴恩斯頓更是將此典故翻譯為“who dream of a pillow of Yellow Barley”,是把原意翻譯歪曲了。許淵沖采用意譯的方法將此典故譯為“They dream of reigning but in vain”,不僅把其中的含義解釋了出來,而且原作者的意圖也被準(zhǔn)確地表達了出來,在形式上也采用與前面譯文押韻的方式,相對而言,翻譯得更合適。

從分析中可以看出,官方譯本為了能準(zhǔn)確地傳達出原詩詞的內(nèi)容,凸顯出原作者以及原作品的特點,因此多采用相對較保守的直譯的方法,以求能最大程度地接近于原詩作。巴恩斯頓譯本更多地考慮到目的語的讀者的接受性,較多地采用歸化的翻譯策略,力求實現(xiàn)文化的對等,幫助目的語的讀者理解原詩詞以及中國的文化。許淵沖譯本在忠實原詩詞基礎(chǔ)之上,采用將異化和歸化相結(jié)合的翻譯方法,力求達到音、形、意美的和諧與統(tǒng)一。

2.風(fēng)格方面的處理

毛澤東的詩詞,既簡潔、生動,又充滿了力量。讀他的詩詞,可以品味到他獨具特色的性格魅力及他個人的思想感情。翻譯他的詩詞,不僅要力求達意,還要力求保留原詩詞的風(fēng)格。在原詩詞的風(fēng)格的處理上,三個譯本采用的方式是不盡相同的。*張智中:《毛澤東詩詞英譯比較研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2008年,第114-116頁?,F(xiàn)列表比較并舉例加以說明。

版本是否與原詩詩行一致詩行第一個單詞首字母是否大寫詩詞是否有所區(qū)別是否押韻官方譯本一致是詞采用縮進式否巴恩斯頓譯本譯詩詩行增多否詞采用縮進式否許淵沖譯本大體一致,個別詩行增多是詞采用縮進式,隨詩行的長短,縮進的程度變化講究押韻

原詞《清平樂·六盤山》共八行,巴恩斯頓將其翻譯成了十一行,其中較短的詩行采用了縮進的形式。原詞中,他將位于標(biāo)題下面的詞的創(chuàng)作時間也按照英語的習(xí)慣放在了譯詩的最后的右下端。官方譯本和許淵沖譯本則仍按原詞的安排翻譯成了八行,創(chuàng)作時間仍然按中國詩詞的習(xí)慣置于詞牌名的下方。原詞第一句中的“天高云淡”,巴恩斯頓譯作了“Dazzling sky to the far cirrus clouds”,脫離了原詞的本來意思,雖然也是在描述“天”與“云”,但“高”與“淡”都未譯出。官方譯本與許淵沖譯本則保留了原詞的意圖,保留了簡潔﹑有力的風(fēng)格,但官方譯本沒有押韻,而許淵沖譯本則保留了原詞的“韻”味。再如,毛澤東1962年2月創(chuàng)作的七言絕句《為女民兵題照》,這首詩共四句,前兩句描寫女民兵的英武雄姿,后兩句“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”描寫新中國女性的志向,贊揚了新社會女性放眼世界、胸懷祖國、蓬勃向上的精神風(fēng)貌。詩句當(dāng)中的“紅裝”的意思是指古代女子艷麗的服飾裝扮,引申為傳統(tǒng)女性舒適的生活;“武裝”的意思是指士兵戰(zhàn)斗的裝束,引申意義是指革命兒女要有花木蘭、穆桂英、女工農(nóng)紅軍等巾幗女性的蓬勃志向。詩句中,重復(fù)使用的“裝”字增強了對比性和作者的贊美之情。1976年官方譯本把“紅裝”和“武裝”分別譯為“silks and satins”和“battle array”,忠實地譯出了字面意思,但未表達出其引申意義,缺乏了原詩句之韻味,難以讀出原作者的情感與語氣。巴恩斯頓把它們分別譯為“colorful silk”與“handy uniforms”,只能傳意,并未傳神。許淵沖獨具匠心,把它們譯為“powder the face”與“face the powder”。第一個“powder”的意思是“化妝”,暗指生活舒適;第二個“powder”的意思是“火藥”,與原詩句中的引申意義相吻合,而且“powder”的重復(fù)使用,體現(xiàn)出了原詩句中對“裝”字的重復(fù)使用,獲得了互相呼應(yīng)的效果,使得原詩句的詩味得以保留。

三種不同的譯本,官方譯本嚴格地遵循原作品結(jié)構(gòu),采取了譯文與原詩近乎一一對應(yīng)的方法,翻譯重點是蘊含于原詩詞中的情感與思想,而詩歌的藝術(shù)性卻沒有了。巴恩斯頓翻譯時,既要展現(xiàn)出中國的文化,又得考慮西方詩學(xué)的約束,注重的是譯文的可讀性與流暢性,于是譯者在原作品文化詩學(xué)上做了取舍,譯作采用散文體自由詩的形式,使用語言通俗易懂,將原詩詞的含義與詩詞當(dāng)中所體現(xiàn)出來的場景都呈現(xiàn)出來,易于西方讀者理解,但同時也失去了原詩詞那種簡潔有力的風(fēng)格,缺少了中國詩詞的詩性美。相比之下,許淵沖的譯本找到了漢語與英文的契合點,不僅轉(zhuǎn)達出了原詩詞的引申含義,對原詩句中涵含的意象加以凸現(xiàn),更找到了目的語的“韻”味,體現(xiàn)了譯者對翻譯作品音、形、意的追尋,是詩歌翻譯作品中的經(jīng)典之作。

3.贊助人的角度

1976年毛澤東詩詞官方英譯本的翻譯以及出版,是在官方組織下進行的,得到了國家的高度重視,而且,這種極高的重視度,在世界的文學(xué)作品的翻譯史上,也是比較少有的。在當(dāng)時特殊的政治環(huán)境與時代背景之下,受政府的委托,翻譯小組展開了工作,其翻譯實踐活動、翻譯立場都在很大程度上受制于官方的規(guī)范。為了能將原作的真實面貌展現(xiàn)給目的語的讀者,官方譯本是不允許譯者按個人的意見對原作進行改寫的,譯者也就不得不遵循忠實的原則而采用較保守的翻譯策略和方法。巴恩斯頓與許淵沖都是獨立譯者,他們在選擇翻譯材料與運用翻譯策略方面,擁有更多的譯者個人自主權(quán),因此,他們各自的譯本也就呈現(xiàn)出更多的譯者個人特色。他們并非受政府的委托進行翻譯工作,所以,他們的翻譯實踐活動并未受到太多的來自官方的制約,在譯本中兩位譯者都增加了自己的注釋,使譯本的可讀性得以增加,從而使得目的語讀者能夠更加容易地理解原詩作所表達的涵義。在巴恩斯頓的筆下,原詩詞變成了能夠使西方讀者與譯本距離更近的、更易于被西方讀者所喜歡的散文詩。而許淵沖的譯本,則句式靈活、用詞生動、帶有韻律,充分地體現(xiàn)出了詩詞在音、意及形方面的美,使得原詩詞的藝術(shù)魅力得以再現(xiàn),有助于原詩詞在世界范圍內(nèi)進一步地被傳播。

四、結(jié)語

通過三個英譯本的對比,可以看出,官方譯本更強調(diào)對原詩詞意義的忠實性表達,巴恩斯頓則把原詩詞翻譯成了散文體自由詩,許淵沖的譯本充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,既注重對原詩詞的含義的表達,同時也講究押韻,實現(xiàn)了形美、音美、意美三者的統(tǒng)一。本文所選三個毛澤東詩詞的譯本所處時期不同、文化背景不同,以改寫理論為視角,通過對它們的翻譯策略、翻譯方法的差異進行對比,可以看出贊助人、意識形態(tài)及詩學(xué)這三個方面對這三個不同譯本的影響是不容忽視的。從而可以得出以下的結(jié)論:對翻譯的研究不應(yīng)當(dāng)只停留于語言的層面上,還應(yīng)該從社會、文化、歷史及政治等非文本因素的層面去探討、研究。勒菲弗爾提出的改寫理論豐富了翻譯理論的內(nèi)容,使得翻譯有了新的研究視角,翻譯研究的范圍得以拓寬。

(責(zé)任編輯:袁 宇)

A Comparative Study of Three English Versions ofMaoZedong’sPoems——From the Perspective of Rewriting Theory

LI Fu-zhen, ZHOU Li-min

(Department of College English, Xinzhou Teachers University, Xinzhou 034000, China)

Mao Zedong’s poems occupy a very prominent position with their unique charm in the history of the 20th-century Chinese literature. Since its publication,MaoZedong’sPoemshas been translated into different languages and published in diverse versions, thus having widely spread across the world. By selecting three typical English versions ofMaoZedong’sPoemsbased on differences as to the translation period and translators, this paper analyzes the differences in their respective translation strategy and the causes for such differences from the perspective of the rewriting theory so as to explore more effective methods for translatingMaoZedong’sPoems.

MaoZedong’sPoems; the rewriting theory; ideology; poetics

2016-12-10

李福珍(1975-),女,山西靜樂人,忻州師范學(xué)院公外部講師,碩士,主要從事大學(xué)英語教學(xué)、翻譯研究;周麗敏(1979-),女,山西忻州人,忻州師范學(xué)院公外部講師,碩士,主要從事英語語言學(xué)、英語教育研究。

H315.9

A

1674-5310(2017)03-0122-06

猜你喜歡
詞牌名原詞巴恩斯
量體裁衣形神具
三角洲(2024年3期)2024-04-22 11:09:43
人工智能時代的工作變革
英語世界(2020年7期)2020-08-04 20:00:36
藏在詞牌名里的故事
三姐妹
視覺化框架下宋詞詞牌名英譯研究
江湖留名
當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
無理之人
聰明的布萊恩
宋詞詞牌名的英譯方法淺探
绥宁县| 永安市| 嘉禾县| 衡山县| 黑龙江省| 台州市| 洛南县| 南昌县| 平安县| 衢州市| 平武县| 北票市| 铜陵市| 漳浦县| 文昌市| 黄平县| 资中县| 盐亭县| 田阳县| 商城县| 鸡西市| 北宁市| 杂多县| 安塞县| 汕尾市| 北安市| 融水| 长垣县| 滦南县| 叙永县| 左权县| 沁阳市| 双柏县| 禄劝| 湟源县| 锦州市| 驻马店市| 纳雍县| 富顺县| 高青县| 蒙城县|