国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞對早期現(xiàn)代英語的創(chuàng)新和發(fā)展

2017-06-05 08:44:31張尚蓮商世嬌
昌吉學(xué)院學(xué)報 2017年2期
關(guān)鍵詞:外來語莎劇莎翁

張尚蓮 商世嬌

(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300401)

莎士比亞對早期現(xiàn)代英語的創(chuàng)新和發(fā)展

張尚蓮 商世嬌

(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300401)

莎士比亞生活在中古英語與早期現(xiàn)代英語的過渡期,作為使用早期現(xiàn)代英語的代表人物,他對英語得心應(yīng)手地應(yīng)用推動了中世紀(jì)英語到伊麗莎白時期現(xiàn)代英語的過渡。文章以莎士比亞豐富文學(xué)語言為論,探討其對早期現(xiàn)代英語的創(chuàng)新和發(fā)展,提出莎士比亞兼容并蓄,在傳承本族語與借用外來語、創(chuàng)新早期現(xiàn)代英語以及豐富英語內(nèi)涵性三方面功不可沒。

莎士比亞;早期現(xiàn)代英語;傳承與創(chuàng)新;豐富文學(xué)語言

引言

莎士比亞戲劇的藝術(shù)魅力不但源于題材經(jīng)典、情節(jié)跌宕,更離不開語言的引人入勝。莎翁生活在伊麗莎白時代,見證了中古英語到早期現(xiàn)代英語①的演變與發(fā)展,其創(chuàng)作一方面?zhèn)鞒袆?chuàng)新古英語;另一方面發(fā)展并豐富早期現(xiàn)代英語,傳統(tǒng)與現(xiàn)代相互結(jié)合,刻畫無數(shù)人物形象,突出語言特色。著名語言學(xué)家周海中先生在論文《莎士比亞文學(xué)作品的語言特色》中曾經(jīng)指出:“莎士比亞不僅是一位舉世聞名的文學(xué)大師,更是一位出類拔萃的語言大師;就個人而言,他對英語語言的影響和貢獻(xiàn)無人可比。”[1]由于學(xué)術(shù)界很多前輩對其遣詞造句及句法結(jié)構(gòu)做過深入探討,因此本文將視角縮小,以其爐火純青的語言運(yùn)用為文學(xué)語言錦上添花為論點,從借用外詞、繼承與創(chuàng)新以及特色鮮明的哲理金句等方面試探究其對早期現(xiàn)代英語的偉大貢獻(xiàn)。

一、兼容并蓄,妙用外來語

(一)特殊的時代背景

莎翁生活在早期現(xiàn)代英語豐富發(fā)展的重要階段,學(xué)習(xí)研究拉丁語和希臘語,成為將其引入英語詞匯的首位英國作家。他積極吸收外來語,既豐富了英語魅力,也令劇作更具藝術(shù)張力。為探究這些現(xiàn)象背后的深刻原因,我們須追溯其特殊時代背景。在下文中,筆者將從歷史、政治、經(jīng)濟(jì)與文化四方面進(jìn)行淺析。

1.歷史原因

中世紀(jì)前期,英國貴族使用諾曼法語②,教士使用拉丁語,二者均對英語語言發(fā)展產(chǎn)生潛移默化的影響,致使法語和拉丁語詞匯在政治、宗教、軍事、社交等眾多領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位。由此在與外來語長期磨合中,英語漸漸吸收其詞匯文法精華為己所用,從而不斷進(jìn)步發(fā)展,滿足用語需要。

2.政治原因

伊麗莎白女王統(tǒng)治時期英國統(tǒng)一強(qiáng)大,各個領(lǐng)域齊發(fā)展,王室作為贊助人對英語發(fā)展至關(guān)重要,宮廷因此成為文學(xué)繁榮的寶地,令語言受益頗豐。相比于過去,英國人在當(dāng)時有更多機(jī)會接觸各國各地的人民,因此將本族語與外來語結(jié)合則成為了豐富英語詞匯的重要部分和語言發(fā)展的重要手段。

3.經(jīng)濟(jì)原因

1492年英國海外貿(mào)易隨航海事業(yè)發(fā)展而激增;1588年英國打敗西班牙“無敵艦隊”從而在歐洲大陸地位穩(wěn)固;17世紀(jì)初,英國資本主義迅速發(fā)展,成為全球殖民帝國巨擘,各行業(yè)一片繁榮。[2]此外威廉·凱克遜(William Caxton)引進(jìn)印刷技術(shù)促進(jìn)英語書籍大規(guī)模傳播,最終推動英語吸收古代社會及歐洲大陸的文化精華,以莎士比亞為首的作家們用外借和造字等方法擴(kuò)大了英語詞匯。[3]

4.文化原因

文藝復(fù)興對早期現(xiàn)代英語發(fā)展意義重大,古希臘羅馬文化復(fù)興導(dǎo)致拉丁、希臘語等外來詞進(jìn)入英語,一些用于書面語,一些成為英語詞的同義詞。同時科學(xué)藝術(shù)迅速發(fā)展成英語傳承本族語、借用外來語以傳播技術(shù)發(fā)明、發(fā)揚(yáng)進(jìn)步思想的催化劑。盡管借用之初,毀譽(yù)參半,但歷史證明“外語”最終與英語相輔相成相得益彰。

(二)傳承古英語,巧借外來詞

在此時代背景下,經(jīng)莎翁之手進(jìn)入英語詞匯的外語單詞數(shù)不勝數(shù),根據(jù)著名莎士比亞研究專家顧綬昌教授所說,莎士比亞詞匯量高達(dá)29 066個,既包括本民族詞匯,也有隨拉丁等外語而衍生的詞匯,更有倫敦民眾的土語、俚語甚至黑話[4],外來語與本族語相輔相成,不僅令戲劇藝術(shù)豐富多彩,同時也表現(xiàn)出英語語言的靈活性和適應(yīng)性。為了使論述更加簡潔明了,下文將引用河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院張尚蓮教授在《英格蘭民族語言形成的社會歷史根源》一書中的引用外詞例證:

表1 莎士比亞引進(jìn)并首次使用的拉丁語和希臘語詞匯列表

莎翁兼容并蓄地取外來語精華以彌補(bǔ)本族語難以充分表抒文學(xué)深意的不足,如此一來,大量外來詞匯不但豐富了英語語言文化,對文學(xué)語言貢獻(xiàn)更不容小覷。劇目中引用的外來語令其作品更加意蘊(yùn)深刻;也正是本族語與外來語創(chuàng)新使用使文學(xué)語言具有長久動力。

二、匠心獨運(yùn),創(chuàng)新早期現(xiàn)代英語

莎劇對英語出神入化的運(yùn)用奠定了中世紀(jì)英語過渡到伊麗莎白時代英語的里程碑。對于莎翁對早期現(xiàn)代英語發(fā)展的貢獻(xiàn),國內(nèi)眾多學(xué)者均有深入研究,發(fā)現(xiàn)莎翁對詞類轉(zhuǎn)換 、賦予詞義等均有創(chuàng)新,實現(xiàn)語言簡潔、語義豐富。[6]下文中筆者主要從關(guān)注較少的連字符、雙重結(jié)構(gòu)和口語化三方面分析莎翁語言對早期現(xiàn)代英語的推動作用。

(一)連字符

莎士比亞首創(chuàng)連字符使用,連接兩個及以上不同詞性的單詞或詞素,構(gòu)成復(fù)合詞,使詞匯功能更強(qiáng)大,表達(dá)功能更自由。這一創(chuàng)舉對英語詞匯發(fā)展影響深遠(yuǎn),使作品更加簡潔深刻。[7]在英語廣泛傳播與使用的今天,依靠連字符復(fù)合而成的詞匯更是俯拾皆是。

《奧賽羅》中莎翁寫道:O,beware,my lord,of jealousy!It is the green-eyed monster,which doth mock the meat it feeds on.(啊,主帥,您要留心嫉妒啊!那是一個綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲品,就要受它的擺弄。)莎翁以連字符連接形容詞“green”和名詞“eye”構(gòu)成形容詞“green-eyed”等同于“jealous”,之所以把妒忌叫做 greeneyed monster,一般認(rèn)為是因為貓眼在黑暗中呈碧綠色,而貓喜歡折磨獵物,就像妒忌把人折磨一樣,生動形象,如今“green-eyed monster”已成為日常用語。

(二)雙重結(jié)構(gòu)

在莎劇語言中,雙重比較級與最高級、雙重否定仍表否定與雙重前置詞等雙重結(jié)構(gòu)層出不窮。[8]盡管這些語言結(jié)構(gòu)與今天的標(biāo)準(zhǔn)語法存在出入,但在當(dāng)時莎翁不默守陳規(guī),了靈活運(yùn)用語言,使之為文學(xué)服務(wù)的創(chuàng)新精神不容小覷,如:雙重比較級“How much more elder art thou than thy looks”(《威尼斯商人》)與雙重最高級“this was the most unkindest cut of all”(《裘利斯.凱撒》),二者均為加強(qiáng)語氣以表達(dá)豐富情感,雙重比較級與最高級結(jié)構(gòu)是中古英語的用法,正是由于莎劇廣泛傳播,中古英語的諸多語言特征才得以保留和傳承;為了達(dá)到突出強(qiáng)烈,雙重否定“Nor do not saw the air too much with your hand”(《哈姆萊特》)仍表否定,因此在翻譯大師朱生豪先生與卞之琳先生的譯本中均出現(xiàn)了表示加強(qiáng)語氣的修飾詞,朱生豪先生譯“不要老是把你的手在空中這么搖揮”④;卞之琳先生譯“千萬不要老是用手把空氣劈來劈去”⑤,“千萬不要”、“老是”與原作中的雙重否定結(jié)構(gòu)相互照應(yīng);在“The scene wherein we play in”(《皆大歡喜》)中,“wherein”“in”屬于雙重前置詞,前置詞在文法里指介詞或助詞,其作用為建立名詞詞組與句子中其他部分的關(guān)系[9],因此在本句中應(yīng)是“play in somewhere”,“wherein”譯為“在何處,其中”與“in”形成重復(fù),達(dá)到強(qiáng)調(diào)之意,由此說明作者應(yīng)該以創(chuàng)作需要為本來應(yīng)用語言,而非亦步亦趨按照語法拼湊語言,文學(xué)語言的豐富性與多樣性也體現(xiàn)在此。

(三)“詩意”口語化

戲劇語言多人物對話,且以口語為主⑥。莎劇的偉大既在于作品的雋永深刻,也在于語言雅俗共賞。[10]盡管他最早的劇作采用標(biāo)準(zhǔn)語言書寫,但很快莎翁便轉(zhuǎn)換為自由風(fēng)格,從而使用語更自然。此外,當(dāng)時被稱為“詩的時代”,就連日常生活也講究語言藝術(shù),因此莎翁筆下的人物滿腹文辭不足為奇,但語言風(fēng)格仍耳熟能詳,如《亨利六世》(King Henry VI)中諺語:“A little fire is quickly trodden out.(星星之火,一撲即滅)”;《麥克白》中“die in harness”(套著馬具死去)喻指“死在任上;因公殉職?!?/p>

由此可見,莎翁運(yùn)用一系列諺語、習(xí)語令文學(xué)作品更具藝術(shù)表現(xiàn)力,同時詩意性的口語化表達(dá)也推動了早期現(xiàn)代英語的豐富發(fā)展,它們流傳至今,對語言學(xué)習(xí)者大有裨益。

三、言簡意賅,豐富內(nèi)涵性

莎翁對早期現(xiàn)代英語的發(fā)展的貢獻(xiàn)不僅局限于詞匯,更在于別具一格的造句運(yùn)用。莎劇語言善用修辭,深刻雋永。下文中,筆者將從多樣修辭與深刻警句兩方面對莎翁語言進(jìn)行淺析,以探究其對文學(xué)語言以及早期現(xiàn)代英語進(jìn)步的推動作用。

(一)深刻哲理

作者簡介: 向澤瓊,女,重慶豐都人,重慶市豐都縣第一小學(xué)校,教師,本科學(xué)歷,研究方向:中小學(xué)體育與德育。

細(xì)細(xì)品讀莎劇,妙語連珠明白暢曉,莎翁語言內(nèi)涵豐富,不但令早期現(xiàn)代英語飽含情趣與詩意,更對當(dāng)今語言發(fā)展影響深遠(yuǎn),如勵志句There is nothing either good or bad,but thinking makes it so.(Hamlet 2.2)世上之事物本無善惡之分,思想使然?!豆防滋亍罚?/p>

愛情句The course of true love never did run smooth.(A Midsummer Night’s Dream 1.1)真愛無坦途。 ——《仲夏夜之夢》;親情句A little more than kin,and less than kind.(Hamlet 1.2)超乎尋常的親族,漠不相關(guān)的路人?!豆防滋亍?,這些佳句流傳至今。正如張乃和教授曾說:莎士比亞是時代之魂,他為英語語言所做出的貢獻(xiàn)不但屬于他那個時代,而且屬于所有時代;不但屬于英國,而且屬于世界。[11]

(二)矛盾修辭

莎翁修辭使用也對英語長遠(yuǎn)發(fā)展影響極大。他綜合使用隱喻、排比、雙關(guān)等多種修辭,打破詞語組合常規(guī)。在本文中,筆者著重分析其慣用的矛盾修辭。

矛盾修辭法指兩種不相協(xié)調(diào)的特征來形容同一事物,出其不意以實現(xiàn)引人入勝,如:《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐的獨白“Why,then,O brawling love!O loving hate!”[12]“O brawling love!”(吵吵鬧鬧的相愛)“O loving hate!”(親親熱熱的怨恨)等均屬矛盾修辭。再如《威尼斯商人》中“O happy torment,when my torturer,doth teach me answers for deliverance……”中的“defeated joy”與“happy torment”。盡管在西方文化中莎翁并不是使用矛盾修飾的唯一作家,但卻是較早、較廣泛使用該修辭的人,而如今,這類修辭在現(xiàn)代文學(xué)作品中也比比皆是,為現(xiàn)代作家所青睞。

總而言之,矛盾修辭法使語言含蓄,風(fēng)趣詼諧,能深刻反映人物的思想沖突,揭示人物的內(nèi)心矛盾,也能使語言表達(dá)更生動,更富有諷刺感染力。

結(jié)語

綜合上述可知,在特殊的伊麗莎白時代背景中,莎士比亞巧妙使用本族語與外來語,實現(xiàn)傳承與創(chuàng)新;其創(chuàng)作不僅豐富提高了英語的表達(dá)能力和影響力,而且對英國社會人文環(huán)境產(chǎn)生重要影響。據(jù)記載,莎劇曾被翻譯成100多種語言,在世界范圍內(nèi)廣為傳誦。同時代的劇作家本·瓊森曾說“莎士比亞超越了時代,他將永世不朽?!币舱窃从谌绱素S富的文學(xué)語言使莎翁在構(gòu)建現(xiàn)代英語,并使之成為全球通用語方面舉足輕重。而莎翁劇本中創(chuàng)造的新詞匯與語法結(jié)構(gòu)更是獨具匠心,一些杰出劇作也對拼寫和語法的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)揮了作用。今天,莎翁仍然活在我們的語言、文化和社會中,對文學(xué)和語言的影響彌久常新。

注釋:

①中古英語是指公元1150年至公元1500年時期的英語,而從1500年至今的英語被稱為現(xiàn)代英語?,F(xiàn)代英語一般以1700年為界分為早期現(xiàn)代英語和后期現(xiàn)代英語。(參見百度百科http://baike.so.com/doc/47894-50132.html)

②公元1066年,英國盎格魯-撒克遜時代結(jié)束,諾曼底王朝建立。古英語的發(fā)展進(jìn)入低谷。由于諾曼底人在建國之初,就對法國國王承諾臣服法國、說法語,因而諾曼征服后的政府用語為法語。(參見百度百科)

③詞類轉(zhuǎn)換是莎士比亞在語言結(jié)構(gòu)創(chuàng)新上的重要表現(xiàn),以動詞作名詞、形容詞作名詞和介詞作動詞為主。(四川大學(xué)教授趙毅衡評論)

④朱生豪先生是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。(參見百度百科)

⑤卞之琳先生對于莎劇完全采用詩歌形式進(jìn)行翻譯,而朱生豪先生則偏向使用散文體與詩歌體相結(jié)合的形式。(參見期刊《哈姆雷特》兩個譯本相異性歸因——朱生豪和卞之琳譯本研究)

⑥戲劇語言的口語化,指的是在創(chuàng)作中使用經(jīng)過藝術(shù)加工的生活語言。(參見龔芬:《論戲劇語言的翻譯》)

[1]參見百度百科http://baike.baidu.com/view/53608.htm?fromtitle=莎士比亞&fromid=121079&type=syn

[2][3]李楓.論莎士比亞的語言創(chuàng)新及其對英語發(fā)展的影響[J].寧波廣播大學(xué)學(xué)報,2012.

[4]顧綏昌.關(guān)于莎士比亞的語言問題,莎士比亞研究[M].杭州:浙江人民出版社,1983.

[5]張尚蓮.《英格蘭民族語言形成的社會歷史根源》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.

[6]鄧麗萍.《莎士比亞對現(xiàn)代英語的影響》[J].揚(yáng)州師院學(xué)報,2012,(8).

[7]William Shakespeare.William Shakespeare Complete Works.Modern Library,2007.

[8]Web Editor.Shakespeare’s Grammar[EB/OL].(2002-10-22)[2006-05-20].http://shakespeare.about.com/library/weekly/aa042400a.htm.

[9]楊崇光.英語前置詞[M].北京:北京商務(wù)印書館,1959.

[10]龔芬.論戲劇語言的翻譯[C].上海外國語大學(xué),2004.

[11]張乃和.走進(jìn)莎士比亞時代[J].光明日報,2014,(15).

[12]馮翠華.英語修辭大全(修訂版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

H030

A

1671-6469(2017)-02-0094-04

2016-12-10

張尚蓮(1971-)女,河北陽原人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,研究方向:世界史、英漢翻譯。

商世嬌(1992-)女,河北廊坊人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯碩士生,研究方向:英漢翻譯。

猜你喜歡
外來語莎劇莎翁
原來它們是“外來語”
從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
莎翁故居夢游記
453
新少年(2017年11期)2017-12-07 21:45:44
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
淺析英語外來語的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
現(xiàn)代美學(xué)藝術(shù)學(xué)所照臨之莎翁——宗白華論莎士比亞戲劇
依舊說不盡的莎士比亞
新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
双牌县| 陇南市| 迁西县| 浮梁县| 常州市| 顺平县| 大竹县| 尉犁县| 临海市| 沅陵县| 昌吉市| 宁安市| 分宜县| 海伦市| 绍兴市| 无锡市| 宿迁市| 闻喜县| 化德县| 日土县| 汉源县| 胶南市| 仪征市| 方正县| 水富县| 聊城市| 静海县| 拉孜县| 宁国市| 元阳县| 金平| 嵊州市| 电白县| 定日县| 康保县| 汾阳市| 阳谷县| 潼南县| 牟定县| 五指山市| 荥经县|