李艷
三亞學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【摘要】《習(xí)近平談治國(guó)理政》收錄了習(xí)近平主席的重要著作,其重要語(yǔ)言特點(diǎn)之一是大量運(yùn)用古詩(shī)文。其英譯本為海外讀者打開(kāi)了了解中國(guó)社會(huì)和政策的窗口。本文擬從功能對(duì)等理論的角度分析其英譯本在傳達(dá)原文的文化信息時(shí)采用的主要翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】《習(xí)近平談治國(guó)理政》 古詩(shī)詞英譯
一、引言
《習(xí)近平談治國(guó)理政》是體現(xiàn)“新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國(guó)理念和執(zhí)政方略”(習(xí)近平,2014:出版說(shuō)明)的重要著作。本書(shū)對(duì)在當(dāng)今世界形勢(shì)下中國(guó)將如何發(fā)展、將如何影響世界的問(wèn)題進(jìn)行深刻回答,涵蓋習(xí)主席在2012年11月到2014年6月間的重要著作,包括講話、談話、演講、答問(wèn)等。為了國(guó)際社會(huì)更好地了解中國(guó)的發(fā)展理念、內(nèi)外政策等,中央文獻(xiàn)研究室和外文局共同出版了本書(shū)的多個(gè)語(yǔ)種的外文版,其中包括英文版,即XI JINPING The Governance of China(下文將簡(jiǎn)稱《習(xí)》英譯本)。《習(xí)》英譯本為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)讀者提供了一個(gè)了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)政策的平臺(tái),向外國(guó)讀者展現(xiàn)新一代領(lǐng)導(dǎo)班子的治國(guó)理念和重要思想。就國(guó)內(nèi)對(duì)《習(xí)》英譯本的研究情況而言,譯本發(fā)行至今,僅有6篇論文對(duì)其進(jìn)行了專門研究,其中,3篇為碩士論文,3篇為期刊論文。6篇論文各有側(cè)重,但都沒(méi)有聚焦用典的英譯研究。本文擬從功能對(duì)等理論的角度,探討《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)大量用典這一語(yǔ)言特點(diǎn),研究《習(xí)》英譯本中典故的翻譯策略。
二、原著及譯本簡(jiǎn)介
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的出版,為中國(guó)以及世界人民提供了一個(gè)了解中國(guó)發(fā)展道路及發(fā)展走向、中國(guó)的改革開(kāi)放發(fā)展進(jìn)程的平臺(tái),打開(kāi)了一扇中國(guó)外交政策和主張的窗戶。“通過(guò)閱讀此書(shū),讀者將會(huì)對(duì)中國(guó)新領(lǐng)導(dǎo)層的思路和戰(zhàn)略產(chǎn)生清晰的了解,感受中國(guó)發(fā)生的巨大變化,并開(kāi)始理解中國(guó)人民的夢(mèng)想和追求。”《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)大量用典。在“青年要自覺(jué)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀”一節(jié)中,習(xí)主席在一段中連用兩典“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”、“千淘萬(wàn)漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金”。本書(shū)所用之典主要源自《論語(yǔ)》、《管子》、《三字經(jīng)》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《論衡》等傳統(tǒng)經(jīng)典著作。
《習(xí)》英譯本一經(jīng)出版,受到國(guó)際社會(huì)的熱烈歡迎和廣泛關(guān)注?!啊⑽陌嬗直荒霉饬耍≌古_(tái)旁,一位等待工作人員補(bǔ)充新書(shū)的外國(guó)朋友說(shuō)道”,《習(xí)》英譯本所受歡迎的程度,從APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上這個(gè)外國(guó)友人的話中可窺見(jiàn)一斑。海外刊物紛紛撰文對(duì)《習(xí)》英譯本作出高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為本書(shū)向世界介紹了中國(guó)的政策,并為世界提供了了解中國(guó)特色社會(huì)主義的平臺(tái)。德國(guó)前總理施羅德表示,“這樣的書(shū)籍有助于外國(guó)讀者客觀、歷史、多角度地觀察中國(guó),從而更好地了解中國(guó),更全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)”。
三、《習(xí)》英譯本中的翻譯策略
奈達(dá)的功能對(duì)等理論將“對(duì)等”的概念劃分為“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。然而,源語(yǔ)和目的語(yǔ)在形式上本身存在較大的差異,故很難實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等。功能對(duì)等理論更強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等。翻譯是在譯語(yǔ)中用最貼近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。古詩(shī)詞翻譯的特殊性在于既要傳達(dá)原文的形,又要傳達(dá)出原文的文化、情感內(nèi)涵。由于《習(xí)》英譯本面對(duì)的讀者群為對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解較少的外國(guó)讀者,所以在無(wú)法傳達(dá)原文形式時(shí),要舍棄形式而傳達(dá)其文化信息。
1.運(yùn)用增譯法?!读?xí)》英譯本的目標(biāo)讀者大多為看不懂古漢語(yǔ)、不甚了解或完全不了解漢語(yǔ)經(jīng)典著作內(nèi)涵的外國(guó)讀者。為了傳達(dá)出原文的完整意義及其深層的文化內(nèi)涵,《習(xí)》英譯本采取了增譯法。
例1:
原文:“四維不張,國(guó)乃滅亡”(習(xí)近平,2014:168)
譯文:“Propriety,righteousness,honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country”(Xi Jinping,2014:188)
原文的“四維不張,國(guó)乃滅亡”出自《管子·牧民》,意思是如果禮義廉恥不能得到推行,國(guó)家就會(huì)滅亡?!八木S”即“禮義廉恥”是中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)的道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范。譯文采用了增補(bǔ)法,即用“Propriety”、“righteousness”、“honesty ”和“a sense of shame”解釋了“四維”的內(nèi)在含義,并用“four anchors”指明這個(gè)四點(diǎn)是道德準(zhǔn)則的四個(gè)關(guān)鍵方面即“四維”。
2.運(yùn)用古英語(yǔ)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中大量用典,使原文讀起來(lái)朗朗上口,并且富于古韻。使原文散發(fā)出濃郁的文化氣息,展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的魅力。如果譯文只用現(xiàn)代英語(yǔ),就會(huì)導(dǎo)致原文中的文化形式的缺失。
例2:
原文:“千磨萬(wàn)擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”(習(xí)近平,2014:22)
譯文:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast. Whether from east,west,south or north the wind doth blast”
原文“任爾東西南北風(fēng)”中“爾”是這個(gè)典故中唯一一個(gè)不再存在于現(xiàn)代漢語(yǔ)的古漢語(yǔ)詞匯。“爾”意為“你,你的”。為追求文化形式上的對(duì)應(yīng),譯文也用了一個(gè)古英語(yǔ)詞匯“doth”,替代現(xiàn)代英語(yǔ)中的第三人稱單數(shù)。這樣的翻譯策略使譯文也具有古文的特點(diǎn),在文化形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng)。
3.運(yùn)用排比句式。古詩(shī)詞中大量運(yùn)用四言絕句、五言律詩(shī)、七言絕句等,前后結(jié)構(gòu)對(duì)仗、工整,是古漢語(yǔ)詩(shī)詞中的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。翻譯中不僅要傳達(dá)其中的意,也要傳達(dá)原文特殊的形。
例3:
原文:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)”(習(xí)近平,2014:52)
譯文:“The sharpness of a sword results from repeated grinding,while the fragrance of plum blossoms come from rigid weather”
原文出自《警世賢文》之勤奮篇,意思是“寶劍的銳利刀鋒是從不斷的磨礪中得到的,梅花飄香來(lái)自它度過(guò)了寒冷的冬季。喻義要想擁有珍貴品質(zhì)或美好才華等是需要不斷的努力、修煉、克服一定的困難才能達(dá)到”。原文的語(yǔ)言形式為七言絕句。顯然,英語(yǔ)中無(wú)法實(shí)現(xiàn)與原文對(duì)應(yīng)的平仄協(xié)調(diào)。譯文故此采用了排比句式,保留了原文的對(duì)仗結(jié)構(gòu)。讀來(lái)朗朗上口。
四、結(jié)語(yǔ)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)大量運(yùn)用古漢語(yǔ)中的詩(shī)文、典故,時(shí)間跨越先秦、魏晉南北朝到明清。這一寫作特點(diǎn)不僅為作者的觀點(diǎn)提供了支撐,而且為文章增添了文化色彩和底蘊(yùn)。為了傳達(dá)原文的文化信息,《習(xí)》英譯本運(yùn)用了多種翻譯策略,不僅傳達(dá)出原文的內(nèi)在含義,而且盡可能地傳遞了原文的文化形式及內(nèi)涵,盡可能地實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)對(duì)等。使《習(xí)》英譯本在為外國(guó)讀者提供了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)政策的平臺(tái)之外,也為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化魅力提供了載體。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]蔡名照.蔡名照推介《習(xí)近平談治國(guó)理政》:幫世界了解中國(guó)[J].當(dāng)代廣西,2014(24).
[3]德國(guó)前總理;《習(xí)近平談治國(guó)理政》使我受益匪淺[J].黨政視野,2014(12).
[4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[5]習(xí)近平.英文翻譯組譯.習(xí)近平談治國(guó)理政:英文[M].北京:外文出版社,2014.