国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影《瘋狂動物城》字幕翻譯評析

2017-06-09 08:13:17何其琪
資治文摘 2017年2期
關鍵詞:瘋狂動物城字幕翻譯翻譯策略

【摘要】迪士尼3D動畫片《瘋狂動物城》描述了在動物們和平共處的城市中,兔子朱迪通過自己努力奮斗完成自己兒時想成為動物警察的故事,將對真善美的歌頌,對政治階級的諷刺充分地展現(xiàn)了出來。2016年該片被引進中國之時,中國觀眾借助英譯漢的中文字幕流暢觀看影片,完美體會其中真諦。通過對該片“目的語”字幕的翻譯策略及效果進行詳盡評析,能夠更加透徹地理解臺詞中英譯漢翻譯的關鍵點,有助于相關參考。

【關鍵詞】《瘋狂動物城》;字幕翻譯;翻譯策略;翻譯效果

引言

迪士尼電影設計出在一個利用大自然給予的天然原料建造的動物世界當中,動物們彼此和平相處又擁有人性,是一個理想化的烏托邦世界。影片中的諸多臺詞成為人們生活中談論的焦點,學生們積累的好詞好句。讓觀眾無縫對接式地理解英文電影原意,得益于目的語字幕翻譯的有效性與靈活性。兔子警察與大塊頭動物警察合作,口若懸河滿嘴謊言的狐貍形象,偵破神秘案件的大快人心,都足以抓住觀眾的眼球,而中文字幕將其意順暢地表達無遺,使得中國觀眾身心愉悅,精神層次也得以升華,不得不佩服該片字幕翻譯的策略與效果,所以對其展開研究是極為有用的。

一、《瘋狂動物城》中文字幕翻譯策略評析

在進行中英電影字幕翻譯的過程中,翻譯的目的性不同也就會產生版本不同的譯文。明顯可見,《瘋狂動物城》的字幕翻譯是為中國觀眾進行的翻譯,側重的是中文文本。作為字幕翻譯的目的文本就是要將電影最重要的信息傳遞給中國觀眾,以實現(xiàn)理解和欣賞的目的,讓中國觀眾能夠看懂電影,并且體會其樂趣的同時感悟其中的真諦。這部電影字幕的翻譯策略值得分析,具體如下三點。

1.首先,省去不譯,符合中國觀眾的接受能力。字幕翻譯就是給觀眾營造一個良好的語言環(huán)境,并將影片的中心意思傳達給觀眾,字幕的翻譯還受篇幅的限制,電影字幕受畫面的轉換的影響,翻譯過來的臺詞就不能過長。[1]

(一)原句:All right,well,Id say the case is in good hands.翻譯:案子這下靠譜了。

當朱迪明確說要幫助水獺夫人找到失蹤的水獺艾米時,綿羊副市長激動地對朱迪說“案子這下靠譜了”。“All right,well,Id say”是英文中常見的口語,如果被翻譯在大屏幕上會讓中國觀眾感覺啰嗦又難懂。這些詞語對整部電影并沒有極為重要的意義,僅僅是說話人的口頭禪而已,省去不譯會增加中國觀眾對這部電影的觀賞性,也符合中國觀眾的接受能力。

(二)原句:Id lose my head if it werent attached to my neck.翻譯:真是就差忘帶腦袋了。

當兔子朱迪在大象的冰淇淋店里發(fā)現(xiàn)他們對狐貍尼克有偏見時,朱迪義憤填膺地站出來幫助尼克說話,在大象同意賣給尼克雪糕時,尼克卻佯裝沒帶錢包十分沮喪地說出“真是就差忘帶腦袋了”這句話。中文字幕翻譯時,并沒有逐字將每個字都翻譯出來,而是省去后半部分的條件狀語從句,更為簡潔直觀地給觀眾一種狐貍尼克真的好像是一個十分想給小孩兒買雪糕卻沒帶錢包的大人形象,可以看出此時的省去不翻譯更符合中國觀眾的接受能力,有助于理解當時滿嘴謊言又十分狡猾的狐貍形象,同時也為認真誠實的兔子朱迪在之后被狐貍欺騙做好鋪墊。

2.其次,加入信息,幫助觀眾理解電影內涵。增加一定的信息是指原語中存在而又不能替換和缺少的部分,在目的語中不能很好表達的情況下,進行補充說明。[1]

(一)原句:Back then,the world was divided in two.

翻譯:那時候,世界分成了兩大陣營。

起初在兔子朱迪演舞臺劇的時候,她想表達動物世界分為食肉動物和食草動物兩大陣營,但英文原話并沒有明確說明“陣營”這個單詞,在翻譯字幕之時,加入中文信息將其補充完整,否則中國觀眾很難理解動物們的世界是如何劃分,又劃分成了什么樣的。在英語不能清晰表達意思的時候,用漢語翻譯對其進行補充說明,明其意,解其惑,幫助中國觀眾更清晰直觀地觀賞電影。

(二)原句:And Ill dart every predator in Zootopia to keep it that way.

翻譯:哪怕把每個肉食動物都射一槍我也在所不惜。

在綿羊副市長的丑露面目與對權利的貪婪暴露無遺之時,她所說的話也就展露了她內心的不平衡感與對權力的渴望,而此時在翻譯出的漢語字幕中加入“在所不惜”這個大家熟知的中國成語,符合漢語表達習慣,更能讓中國觀眾了解綿陽此時內心的丑惡。

(三)原句:Her predecessor,Leodore Lionheart,denies any knowledge of her plot.

翻譯:而前任獅市長則表示對前任羊副市長的陰謀毫不知情。

此時的獅子和綿羊都已經(jīng)不再是原來的職位,而在英文原句當中僅僅出現(xiàn)前任市長獅子和一個關鍵性人稱代詞“her”,此時的電影情節(jié)正處在播報新聞階段,畫面背景略有些混亂,若是中文字幕不說明此處代指的是綿羊,那么很容易讓觀眾產生費解和混淆。適當加入信息,對代詞進行明確解釋,有助于觀眾理解電影,梳理人物邏輯關系,不產生混淆感。

3.最后,用漢語歸化原文,使觀眾明晰文化差異。由于不同國家、民族存在著不同的歷史文化及風俗習慣,這就要求譯者在翻譯過程中順應目標語人們的思維方式、民俗心理、社會文化等各個方面,使用目標語文化中的特定意象和特定群體的語言表達,力求使讀者克服文化障礙以獲取原作思想內容。[2]

(一)原句:You see,thats the beauty of complacency,Jude

翻譯:你看,這就是知足常樂的好處。

在電影的剛開頭,朱迪的父母希望她留在家里,對她進行了規(guī)勸,此時的中文字幕采用中國觀眾熟知喜歡的四字詞語“知足常樂”進行詮釋,順應漢語詞匯的風格讓觀眾更能設身處地地理解朱迪父母的一片苦心,也能看出朱迪對于夢想的執(zhí)著與深愛,利用漢語歸化原文,更符合目的語觀眾的觀賞風格,明晰文化差異。

(二)原句:I will take your kindness,and pay it forward.

翻譯:我收下你的善意,算是以德報德。

動物城里的黑幫老大是一只沒有人敢反抗他的北極鼩,被尊稱為“大先生”,因為領教過大先生冰窖的動物們都已經(jīng)不存在這世界上。大先生在得知自己的女兒在過馬路時,差點遭受巨型甜甜圈的碾壓而被朱迪救過一命的情況下,沒有將朱迪和尼克放入冰窖當中,并且說要幫助他們找到失蹤的水獺艾米,也說出了感激的話,此時采用中國觀眾熟悉的“以德報德”歸化原文,使英文翻譯在中國人熟悉的四字詞語的幫助下變得生動形象,縮減文化差異,觀眾也更直接地理解大先生與朱迪互相還人情的電影情節(jié)。

二、《瘋狂動物城》字幕翻譯效果評析

1.趣味性的體現(xiàn)

從電影名字翻譯來看,將《瘋狂動物城》翻譯為“Zootopia”,其實是“zoo”和“utopia”的結合體,透露著在這個擬人化的哺乳動物世界中,有一種對烏托邦式生活的美好向往,也映射出人類對于陶源生活的追求。主人公朱迪警官的全名是“Judy Hopps”,“hop”本意為“跳躍”,由于兔子愛蹦跳的本性將其翻譯為諧音“Hopps”,中文譯為霍布斯。還有贏得全場笑聲最多的樹懶,反應速度極慢的他偏偏叫做“Flash”在贏得觀眾笑點的同時也透露著諷刺政府辦事效率地下的意味。被靈活處理的人物名稱讓電影情節(jié)變得流暢易懂的同時,也增加了極強的趣味性。比如“Carrots”(小不點兒)、“Flatfoot”(蘿卜頭)、“Fluff”(小兔子)、“A cute little Bunny”(小可愛)、“Officer fluff”(兔兔警官)、“Bunny bumpkin”(兔子寶貝)、“Travis”(小催巴兒)、“Hot dancer”(舞林高手)等。在不同的情境下,對各種人物尤其是兔子朱迪有著不同有趣的稱呼,通過各不相同的叫法吸引觀眾對電影情節(jié)的跟進與關注,也促使電影中的故事情節(jié)更加生動有趣,更為立體豐滿地展現(xiàn)了動物的形象,也讓中國觀眾能夠開懷大笑。

2.動物人性的體現(xiàn)

先由一個小人物入手,動物城警察局里的前臺招待-獵豹本杰明警官,在剛剛見到兔子朱迪的時候,說了這樣一句話“The guy everyone thinks is just a flabby donut-loving cop,stereotyping you.”(他們認為我只是個愛吃甜甜圈的胖子,個體偏見真?zhèn)耍?,讓觀眾感悟到即使是每天在前臺對所有人報以微笑的獵豹警官,也有著自己的小憂傷,活靈活現(xiàn)的好似一個生活中的真實人物,讓觀眾實際地感受到動物也有憂傷的人性。

再而是甜品店里不歡迎狐貍的大象,對狐貍說“So hit the road!”(馬上給我走人),不難看出對別人有偏見這一種人性也普遍存在于動物之中,而后,當兔子朱迪站出來幫狐貍尼克說話,指出大象做的甜品并不衛(wèi)生時,膽小怕事又心虛的大象只好同意賣給狐貍冰淇淋,欺軟怕硬又有歧視的這一種人性通過英譯漢的字幕也完整地呈現(xiàn)在觀眾眼前。

三、總結

迪士尼3D動畫片《瘋狂動物城》歌頌真善美,諷刺官僚政治階級,展現(xiàn)動物身上的人性,展現(xiàn)風趣幽默讓人開懷大笑的同時,也讓兒童和成年人門反思人性,更加勇敢面對生活,追逐夢想。在英譯漢翻譯字幕時,采用省去不譯,加入信息以及劃歸原文的翻譯策略,成功展現(xiàn)趣味性和人性的翻譯效果,重視中英文的文化差異,在保證觀眾理解基本劇情的基礎上潤色詞匯使人物形象飽滿生動?;谥覍嵲耐樂g的翻譯原則,順應劇情發(fā)展,注重文法句法,讓中國觀眾和外國觀眾擁有一樣的觀影效果。通過對迪士尼3D動畫片《瘋狂動物城》字幕的翻譯評析,為今后電影英漢字幕翻譯做好鋪墊。希望能對感興趣的學者有所幫助,其中還存在許多不足之處,有待于在今后的研究中不斷完善。

【參考文獻】

[1]呼媛媛.《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2015(8):113~114.

[2]岳好平,黃桂英.從順應論視角看卡通電影的字幕翻譯——以《瘋狂動物城》官方譯本為例[J].牡丹江大學學報,2017(1):120~122.

[3]伍靖.電影《里約大冒險》字幕翻譯評析[J].影視翻譯,2014(3):152~153.

[4]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2008

[5]匡曉文.翻譯策略與技巧研究[M].北京:光明日報出版社,2016

[6]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2002

作者簡介:何其琪(1996-),女,黑龍江省哈爾濱人,哈爾濱工程大學外語系本科生,主要研究方向為英漢筆譯。

猜你喜歡
瘋狂動物城字幕翻譯翻譯策略
從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
《瘋狂動物城》玩轉政治寓言
保德县| 克什克腾旗| 兴化市| 永丰县| 海伦市| 沧源| 都江堰市| 温宿县| 岗巴县| 呼和浩特市| 万山特区| 上蔡县| 永城市| 郓城县| 冕宁县| 墨江| 汽车| 托克托县| 东阳市| 集安市| 光泽县| 金溪县| 万源市| 麻江县| 锦屏县| 西峡县| 阜城县| 德昌县| 监利县| 沁水县| 琼结县| 陈巴尔虎旗| 手游| 潢川县| 重庆市| 锦州市| 丹寨县| 紫阳县| 平定县| 岳普湖县| 枣强县|