我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島,
搭起一個(gè)小屋子,筑起泥巴房;
支起九行蕓豆架,一排蜜蜂巢,
獨(dú)個(gè)兒住著,茵陰下聽蜂群歌唱。
我會(huì)得到安寧,它徐徐下降,
從早晨的薄霧落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片閃亮,正午是一片紫光,
傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。
我就要?jiǎng)由碜吡耍驗(yàn)槲衣牭剑?/p>
那水聲日日夜夜輕拍著湖濱;
不管我站在行車道,還是人行道,
我都在心靈深處聽見這聲音。
(選自《葉芝詩選》)
點(diǎn)讀
這首詩是葉芝早期的作品,詩中的“茵納斯弗利島”只是愛爾蘭民間傳說中的一個(gè)湖中小島,詩人在茵納斯弗利島——內(nèi)心向往的圣地,搭屋養(yǎng)蜂,寧靜歡愉。詩人反復(fù)吟唱“我就要?jiǎng)由碜吡恕?,是因?yàn)槟抢锏囊磺辛睢拔摇被隊(duì)繅衾@?是現(xiàn)實(shí)中這些都不能擁有?在行車道,人行道,熙熙攘攘的人群中,在文明的工業(yè)社會(huì)里,詩人都在自己心靈深處聽見這聲音——來自茵納斯弗利島的水聲,聲聲召喚,這是詩人對田園牧歌生活渴望的心聲。