国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀下的中國(guó)英語和中國(guó)文化走出去

2017-06-10 19:38馬晶晶
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語有效方式意義

馬晶晶

摘要:

中國(guó)英語作為一種表達(dá)中國(guó)特有事物的規(guī)范英語,是中國(guó)文化在全球化交流中的必然產(chǎn)物。文化翻譯觀視角下, 中國(guó)英語在翻譯中具有客觀性和重要性。作為中國(guó)文化走出去的必要手段, 中國(guó)英語具有重要理論意義及實(shí)踐意義。中國(guó)英語促進(jìn)中國(guó)文化走出去的有效方式是在詞匯層面,合理使用中國(guó)英語,大膽“存異”,而在句法和語篇方面,中國(guó)英語不具顯著性,翻譯時(shí)要向主流英語靠近,積極“求同”。

關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;中國(guó)英語;中國(guó)文化走出去;意義;有效方式

中圖分類號(hào): I106.4文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2017)03011105

一、引言

文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,對(duì)于提升一個(gè)國(guó)家的綜合國(guó)力和國(guó)際地位有著十分重要的意義。然而目前在全球化語境的跨文化交際中,中國(guó)的文化輸出仍然處于弱勢(shì)地位,這一點(diǎn)我們從中國(guó)出版的圖書和電影在西方的傳播情況可管窺一斑。

在這樣的時(shí)代背景下,中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為國(guó)家的重要戰(zhàn)略,而翻譯正是我們“走出去”的重要橋梁。正如王寧所提出的,翻譯在當(dāng)今時(shí)代的一個(gè)重要作用就是對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位。他還呼吁我國(guó)當(dāng)代的翻譯重點(diǎn)應(yīng)該轉(zhuǎn)為中譯外,從而使翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,使中國(guó)文化能夠真正屹立于世界各國(guó)文化中[1]。

提到承擔(dān)中國(guó)文化輸出重要使命的漢譯英,就有必要提到“中國(guó)英語”(China English)這一規(guī)范的英語變體。自1980年葛傳椝[2]首次提出這一概念以來,中國(guó)學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了廣泛的探討、研究甚至爭(zhēng)論。時(shí)至今日,對(duì)于中國(guó)英語的客觀存在及其蓬勃發(fā)展已成毋庸置疑的事實(shí)。

如今,從文化翻譯觀來審視中國(guó)英語,我們會(huì)看到其對(duì)于漢英翻譯的不可或缺性,以及對(duì)于中國(guó)文化走出去的重要橋梁作用。

二、文化翻譯觀

眾所周知,語言是文化的載體。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,也是文化轉(zhuǎn)換。自上世紀(jì)末翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)以來,更多的翻譯家開始從文化角度來對(duì)翻譯進(jìn)行更深層次的描寫研究。斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Hornby)在其《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies: An Integrated Approach)中,把翻譯視為文化間的互動(dòng),并提出應(yīng)該從廣義人類學(xué)的角度,把文化理解為所有受制約的人類生活方式的方方面面[3]39。她還建議學(xué)者們拋棄“科學(xué)”態(tài)度,把“文化”而不是“語篇”視為翻譯單位[4]75。這也讓斯內(nèi)爾-霍恩比成為了“文化轉(zhuǎn)向”的領(lǐng)軍人物之一, 標(biāo)志著文化翻譯觀的基本形成。

方夢(mèng)之教授對(duì)于文化翻譯觀的定義主要包括:翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過程,其目的或者是為了使翻譯更好地服務(wù)于本族文化,或者是為了更加順利地達(dá)成文化交流[5]49。許鈞提出,要進(jìn)一步樹立翻譯的文化觀,認(rèn)識(shí)翻譯的文化本質(zhì),從文化交流與發(fā)展這個(gè)高度來理解翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯活動(dòng)作出正確的歷史定位[6]。劉宓慶強(qiáng)調(diào)必須重視文化翻譯,包括意義的文化詮釋、文本的文化解讀和文化表現(xiàn)法以及如何最大限度地限制文化的可譯性限度,并且從各個(gè)方面,對(duì)文化翻譯的理論構(gòu)架、基本范疇和問題等進(jìn)行了系統(tǒng)探索,從某種程度上進(jìn)一步推進(jìn)了文化翻譯觀的成熟[7]61。周志培和陳運(yùn)香從文化學(xué)視角給翻譯下的定義為:翻譯是通過轉(zhuǎn)換作為文化載體的語言來傳遞意義移植文化的交流活動(dòng)[8]10。楊仕章提出文化翻譯觀視閾下語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象[9]。他還進(jìn)一步從翻譯性質(zhì)的語言維度到文化維度的拓展出發(fā),重新界定翻譯的概念,將其定義為“以盡可能準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)源語文本為任務(wù)的單向的語言轉(zhuǎn)換與文化移植活動(dòng)”[10]。

從以上論述看出,文化翻譯觀視閾下,原作和譯作都是文化產(chǎn)物。文化翻譯不僅重視諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、社會(huì)歷史背景等宏觀文化,也重視文本中從段落到詞的具體語言層次所蘊(yùn)含的微觀文化因素。在全球化時(shí)代,在中國(guó)文化仍然處于弱勢(shì)文化的時(shí)代背景下,譯者要肩負(fù)起文化傳播的神圣使命,在翻譯中必然要考慮到文化信息的移植和再現(xiàn)。尤其在漢英翻譯中,不應(yīng)僅僅只追求語言文字層面的達(dá)意,而是要從文化傳達(dá)和移植的高度來進(jìn)行翻譯,積極考慮如何用英語傳達(dá)漢語特有的語言和文化特征,從而促進(jìn)中國(guó)文化在目的語文化中的傳播。從這個(gè)意義上講,在我們探討中國(guó)文化如何走出去這一具有戰(zhàn)略意義的命題時(shí),文化翻譯觀對(duì)譯者在理論和實(shí)踐上都具有重要指導(dǎo)作用。

三、中國(guó)英語及其在翻譯中的客觀性和重要性

對(duì)于中國(guó)英語的探討和研究至今已有三十余載,對(duì)其定義普遍認(rèn)同的是李文中在區(qū)分中國(guó)英語和中式英語時(shí)提出的“中國(guó)英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”[11]。根據(jù)韓玲的統(tǒng)計(jì)分析,對(duì)中國(guó)英語的研究主要涉及到英語變體研究、跨文化語言交際研究、翻譯方法研究、語言思維研究、母語負(fù)遷移研究和英語教學(xué)研究六個(gè)方面[12]。本文僅討論中國(guó)英語在翻譯中的相關(guān)研究。

(一)中國(guó)英語在翻譯中的客觀性

對(duì)于中國(guó)英語在漢譯英的客觀存在性和不可避免性,諸多學(xué)者已進(jìn)行過探討。汪培榕提出中國(guó)英語是客觀存在的。但他指出,中國(guó)英語只涉及與中國(guó)文化息息相關(guān)的表達(dá),并且只是中國(guó)人在本土使用的標(biāo)準(zhǔn)英語,這一論述有失偏頗[13]。事實(shí)上,在過去三十年,中國(guó)英語已經(jīng)顯示出強(qiáng)大的生命力,很多屬于中國(guó)英語的漢語借詞已經(jīng)被西方文化社會(huì)所接納并且被收錄進(jìn)英語詞典,如kungfu (功夫)、mahjong (麻將)、fengshui(風(fēng)水)和taichi(太極)等等。

姜亞軍和杜瑞清從語篇、音位和詞匯三方面實(shí)例論證了中國(guó)英語的客觀存在性[14]。從眾多的中國(guó)英語詞匯看出,其在詞匯層面的客觀存在是顯著的,但有的學(xué)者對(duì)于在句法層面和篇章層面是否存在中國(guó)英語提出了質(zhì)疑。司顯柱和李莉從翻譯的“忠實(shí)”和“順達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),認(rèn)為譯者要在這兩者中間找到一個(gè)中介,在漢譯英的角度,“中國(guó)英語”便與我們不期而遇。在詞匯方面,中國(guó)英語通過音譯詞、譯借詞、直譯詞、語義再生詞產(chǎn)生,英譯文本具有中國(guó)英語的特征不足為奇,并且對(duì)漢譯英要適當(dāng)加大“信”的權(quán)重,降低“達(dá)”的要求,要對(duì)其中的中國(guó)英語給予認(rèn)可。但是司和李也指出,帶有中國(guó)英語特征的句式和篇章,雖是一種規(guī)范英語所接受的英語變體,但卻不能和地道的英國(guó)英語和美國(guó)英語相提并論[15]。因此他們是不支持和倡導(dǎo)句法和語篇層面的中國(guó)英語。同樣,王建國(guó)否定了中國(guó)英語在句法和篇章層面的存在。他承認(rèn)了中國(guó)英語在詞匯層面的存在,指出不反對(duì)也無法反對(duì)使用中國(guó)英語,即可以表達(dá)中國(guó)特有事物的詞匯,但反對(duì)在句法和篇章層面上放棄對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語的追求[16]。

綜上,由于中西方在宏觀文化和微觀文化上都有著巨大差異,作為文化載體的語言在對(duì)客觀事物的表達(dá)、反映或概況時(shí),就會(huì)受到這種差異的影響,會(huì)出現(xiàn)在不同語言中很難找到或者根本找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,也就是我們所說的詞匯空缺狀態(tài)。在這種情況下,為了向西方介紹中國(guó)文明和中國(guó)特有事物,我們需要用英語來表達(dá)中國(guó)獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)、思想價(jià)值觀、民族民風(fēng)、文化產(chǎn)品等,中國(guó)英語必須面對(duì)和滿足這些需求。從這個(gè)角度上講,中國(guó)英語的形成意味著漢譯英的重大突破[17]。因此,我們可以說,中國(guó)英語是中國(guó)跨文化交流的必然產(chǎn)物。但是,對(duì)于英漢兩種語言的句式差異,即英語是重形態(tài)標(biāo)記的“形合”語言,而漢語是無明顯形態(tài)標(biāo)記,以意為核心的“意合”語言,以及受英漢思維模式影響的英漢語篇差異,即英語的“直線型”和漢語的“螺旋型” ,中國(guó)英語則不是解決差異的理想之策。換句話說,在漢譯英中,譯文的句式和語篇層面還是要向英美主流英語看齊,以保證譯文在目的語文化中的接受和傳播。

(二)中國(guó)英語在翻譯中的重要性

既然中國(guó)英語在漢譯英,尤其在翻譯中國(guó)文化特色詞匯時(shí),是客觀存在和必然存在的,那么中國(guó)英語對(duì)翻譯的重要性自然就不言而喻了。很多學(xué)者從不同角度論述了中國(guó)英語的重要性。金惠康總結(jié)了中國(guó)英語的六項(xiàng)語用功能,提出中國(guó)英語是中國(guó)人在國(guó)際上表達(dá)自己意見的主要渠道、載體和認(rèn)識(shí)自己的一面鏡子[17]。劉冬指出了中國(guó)英語對(duì)翻譯的現(xiàn)實(shí)意義包括有利于中國(guó)文化的傳播和外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解;有利于中西思想的融合;中國(guó)英語對(duì)譯者大有裨益,因?yàn)槠錇橹袊?guó)人提供了自我觀照的全新視角[18]。徐珺、霍躍紅提出在進(jìn)行典籍英譯時(shí),要大膽使用中國(guó)英語來填補(bǔ)文化差異造成的表達(dá)真空,并且這有利于中國(guó)文化傳播和中西文化的滲透和融合,并且可彌補(bǔ)典籍英語中的“文化空缺”[19]。馬文麗指出在傳媒翻譯中,既反映中國(guó)文化,又符合英語規(guī)范的“中國(guó)英語”成為最佳選擇。推廣中國(guó)英語具有戰(zhàn)略意義,主要體現(xiàn)為,就傳播中國(guó)文化而言,中國(guó)英語是保證與國(guó)際受眾有效交流的形式,也是對(duì)外宣傳編譯的不二選擇[20]。在李文中的帶領(lǐng)下,河南師范大學(xué)開始建設(shè)中國(guó)英語語料庫(kù),指明了中國(guó)英語在漢英翻譯中對(duì)文化空缺詞的翻譯有重要作用,并指出中國(guó)英語語料庫(kù)的建設(shè),可以為我們?cè)诜g過程中如何翻譯中國(guó)特色詞匯提供參考[21]。由此可見,中國(guó)英語對(duì)于翻譯的重要性越來越引起翻譯界的重視。

四、中國(guó)英語對(duì)中國(guó)文化走出去的重要意義

(一)重要理論意義

文化翻譯觀指導(dǎo)下,翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化的轉(zhuǎn)換和移植,這就必然涉及到“歸化”和“異化”的翻譯策略。

美國(guó)翻譯家韋努蒂(Venuti)在他的著作《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translators Invisibility: A History of Translation)里,提出了“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)[22]。前者以源語和源語文化為歸宿,后者則以目的語和目的語文化為歸宿。韋努蒂倡導(dǎo)“異化”,目的不是為了消除翻譯中語言和文化的差異,而是表達(dá)和彰顯這種差異。因此,韋努蒂的異化翻譯論的價(jià)值基礎(chǔ)是“差異性倫理”(或存異倫理),主張翻譯的責(zé)任和義務(wù)就是彰顯原文在語言和文化上的異質(zhì)性[23]7。通過異化翻譯,譯文可以充分彰顯源語語言和文化的異質(zhì)性,讓譯文讀者感受到異域風(fēng)情。漢譯英中,中國(guó)英語的使用就是采取異化策略,保留漢語的語言和文化特征,給予譯文以漢語的語言和文化身份,擴(kuò)大英語讀者的認(rèn)知語境,從而逐漸讓中國(guó)文化擺脫弱勢(shì),得以突出和彰顯,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等交流的訴求。

王寧教授指出,在全球化進(jìn)程中,包括漢語在內(nèi)的一些新崛起的語言的形成導(dǎo)致新的世界文化格局的形成,因此我們用“全球本土化”(glocalization)這一術(shù)語來描述世界文化在未來的發(fā)展走向應(yīng)該是十分恰當(dāng)?shù)?。并且在全球化的作用下,新的文化格局的形成不僅以民族-國(guó)家為邊界,同時(shí)也以語言本身為邊界。在這方面,文化(cultures)和英語(Englishes)都將用復(fù)數(shù)來表達(dá)[1]。從這個(gè)意義上講,中國(guó)英語作為一種具有中國(guó)特色的英語變體,正是“全球本土化”的重要體現(xiàn)。中國(guó)英語的推廣和傳播將在語言為邊界的新的文化格局的形成中發(fā)揮重要的作用。

王寧教授還放眼世界,從全球化視角下重新審視翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯在為世界文化格局“重新洗牌”,過去我們只認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響,而忽視了翻譯對(duì)傳播中國(guó)文化的巨大作用[24]。如今,我們提倡中國(guó)英語,尤其是中國(guó)英語詞匯和表達(dá),也正是在通過翻譯對(duì)外傳播中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去。

綜上所述,中國(guó)英語是在文化翻譯觀的指導(dǎo)下應(yīng)運(yùn)而生的,反過來,中國(guó)英語的研究又進(jìn)一步豐富了文化翻譯理論,并對(duì)文化翻譯中的異化翻譯提供了有力例證。此外,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)英語的研究也對(duì)全球化時(shí)代的翻譯研究以及中國(guó)文化走出去的相關(guān)研究有積極的補(bǔ)充作用。

(二)重要現(xiàn)實(shí)意義

按照周志培和陳運(yùn)香對(duì)文化的分類,文化可分為物質(zhì)文化、制度文化和精神文化[8]75。中國(guó)英語使用較廣的是在制度文化的文化特有詞的翻譯中。由于中西意識(shí)形態(tài)和政治制度的巨大差異,漢語中有的表達(dá)是依據(jù)中國(guó)國(guó)情產(chǎn)生的特有表達(dá)。如:三個(gè)代表——Tree Represents; 一國(guó)兩制——One Country, Two Systems; 全面建設(shè)小康社會(huì)——to build a well-off society in an all-round way; 與時(shí)俱進(jìn)——keep up with the times,等等。這種情況下最大限度地保留漢語原文的特色,不僅能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性,避免不必要的政治誤解,同時(shí)也能滿足中國(guó)對(duì)于民族認(rèn)同和意識(shí)形態(tài)統(tǒng)一,以及向世界傳播中國(guó)文化的需求??梢哉f,中國(guó)英語讓中國(guó)能夠在國(guó)際政治舞臺(tái)上以自己獨(dú)有的方式發(fā)出自己的聲音。同時(shí),中國(guó)英語能讓更多海外受眾真正了解中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)國(guó)情有正確的理解,消除對(duì)中國(guó)的誤解[18]。

對(duì)于精神文化方面的特有詞,中國(guó)英語的使用有利于中西思想的碰撞和融合。如:道——Taoism, 五常:仁、義、禮、智、信—— five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 等。在跨文化交流中,人們借助于存異的原則對(duì)外來文化所獲得的理解,是更加真實(shí)、深刻的,文化沖突只能在文化交流中獲得統(tǒng)一[25]。中國(guó)英語正是以“異”的狀態(tài),進(jìn)入到西方受眾中,與西方文化進(jìn)行碰撞交融,最后在西方文化的土壤里生根發(fā)芽。中國(guó)英語讓中國(guó)文化得以以最完整的狀態(tài)走出中國(guó),傳播到世界去。

五、中國(guó)英語促進(jìn)中國(guó)文化走出去的有效方式

在認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語在漢英翻譯中的重要作用,以及在中國(guó)文化走出去中的重要理論和實(shí)踐意義之后,我們應(yīng)該認(rèn)真思考如何才能有效發(fā)揮中國(guó)英語的作用,真正幫助中國(guó)文化走出去。要到達(dá)“有效”,我們就不得不考慮譯文在目的語文化中的接受和傳播效果。

文化翻譯觀視閾下,翻譯要做的是,既不要使不同文化喪失其特色,又要考慮文化間的通約性,這就需要通過各種改造的手段,消除壁壘,化解沖突,打通疆界,促成文化的改造與更新[26]56。對(duì)于中國(guó)英語的使用,我們不能喪失文化特色的是中國(guó)文化特色詞或特有表達(dá)的翻譯,因?yàn)樗麄兌际侵袊?guó)文化的特殊產(chǎn)物,承載著中國(guó)文化的異質(zhì)因子。在翻譯中我們要最大限度地保留源語文化的異質(zhì)性,大膽采用音譯借詞、譯借、語義再生、直譯、解釋性翻譯等異化翻譯的具體方法來進(jìn)行翻譯,最大程度地保證語言和文化的傳達(dá)。

另一方面,英漢在句式和篇章層面的差異,以及中西方不同的思維習(xí)慣,在某種程度上說是不可通約的。以傳播為目的的漢譯英要注意讀者至上的效果。漢語思維重整體性、直覺性、意向性和模糊性,而英語思維則偏重分析性、邏輯性、實(shí)證性和精確性。我們要抓住受眾這一中心,以達(dá)到最佳傳播效果[27]38。中國(guó)英語在句式和語篇層面的特點(diǎn)往往讓西方受眾有中式英語(Chinglish)的感受,大大影響譯文的接受和傳播效果。如中文宣傳資料會(huì)使用大量華麗詞藻及重復(fù)結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)部分會(huì)成為冗余, 需要適當(dāng)刪除。瓊·平卡姆的《中式英語之鑒》(The Translators Guide to Chinglish)一書里就分析了“多余的名詞和動(dòng)詞”、“多余的修飾語”、“同義堆疊”、“重復(fù)指稱”等在句子中被英美人士視為冗余的信息。同樣,在句子結(jié)構(gòu)上,該書還分析了“名詞腫脹”、“代詞與先行詞”、“垂懸成分”、“平行結(jié)構(gòu)”等句子結(jié)構(gòu)上的中式英語特征[28]。由此可見,句式上具有中國(guó)特點(diǎn)的英語表達(dá)會(huì)讓西方讀者感到無從適應(yīng),很容易就進(jìn)入中式英語的行列。至少這樣的句子會(huì)讓譯文效果大打折扣。在語篇上,英語語篇一般開門見山,直奔主題,之后再解釋;而中國(guó)英語受漢語影響,其語篇特點(diǎn)是講究含蓄內(nèi)斂,迂回前進(jìn)[15]。考慮到西方大眾讀者的閱讀和思維習(xí)慣,這樣的語篇會(huì)激起他們的閱讀興趣嗎?答案恐怕是否定的。因此,中國(guó)英語主要表現(xiàn)在內(nèi)容表達(dá)上,在形式上,尤其是句法和篇章層面,不具有顯著性[16]。中國(guó)英語幫助中國(guó)文化走出去的有效性主要體現(xiàn)在中國(guó)特色詞匯的翻譯中,而在句式和語篇層面的翻譯要向西方靠攏,即句式要以英語的形合結(jié)構(gòu)為主,語篇布局也要符合西方思維模式。

總之,盡管中國(guó)英語是一種規(guī)范的英語變體,能夠被西方受眾所接受,但為了取得較好的傳播效果,我們應(yīng)在詞匯方面“存異”,大膽使用中國(guó)英語,而在譯文的句式和語篇層面則要充分考慮西方主流英語的特點(diǎn),要通過“求同”來實(shí)現(xiàn)譯文的成功傳播,達(dá)到譯文所負(fù)載的中國(guó)文化成功走出去的重要意圖。

六、結(jié)語

通過文化翻譯觀,我們認(rèn)真審視了中國(guó)英語對(duì)于翻譯的客觀性及重要性。中國(guó)英語為我們翻譯中國(guó)特色文化提供了一扇重要的窗口。隨著中國(guó)英語在國(guó)際上認(rèn)可度和影響力的逐漸提升,中國(guó)英語成為了世界英語的重要組成部分,同時(shí)也成為了中國(guó)文化走出去的必要手段。尤其在中國(guó)特有詞匯的翻譯中,我們提倡使用中國(guó)英語,大膽“存異”,而在文本的句式和語篇上則要減少中式思維的影響,仔細(xì)“求同”,這樣我們才能以一種“潤(rùn)物細(xì)無聲”的方式,把中國(guó)文化移植和傳播到世界去。

加強(qiáng)對(duì)中國(guó)英語的系統(tǒng)研究,推動(dòng)其蓬勃發(fā)展,對(duì)我們豐富全球化視角的翻譯研究和中國(guó)文化走出去的翻譯研究有著積極補(bǔ)充作用。

參考文獻(xiàn):

[1]王寧. 翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):5-11.

[2]葛傳椝. 漫談?dòng)蓾h譯英問題[J]. 翻譯通訊,1980,(2):13-14.

[3] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. (Revised Second Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]許鈞. 翻譯研究與翻譯文化觀[J]. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會(huì)科學(xué)),2002,(3):219-226.

[7]劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[8]周志培,陳運(yùn)香. 文化學(xué)與翻譯[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2013

[9]楊仕章. 文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J]. 外語學(xué)刊,2000(4):66-70.

[10]楊仕章.翻譯界說新探[J]. 外語教學(xué),2015,(6):99-103.

[11]李文中. 中國(guó)英語和中式英語[J]. 外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.

[12]韓玲. 中國(guó)英語研究現(xiàn)狀分析[J]. 外語與外語教學(xué),2007,(10):28-32.

[13]汪培榕. 中國(guó)英語是客觀存在的[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1):1-8.

[14]姜亞軍,杜瑞清. 有關(guān)“中國(guó)英語”的問題——對(duì)“‘中國(guó)英語質(zhì)疑”一文的回應(yīng)[J]. 外語教學(xué),2003,(1):27-35.

[15]司顯柱,李莉. 英譯質(zhì)量與中國(guó)英語[J]. 外語與外語教學(xué),2008,(7):49-51.

[16]王建國(guó).中國(guó)英語研究存在的問題[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):14-19.

[17]金惠康.中國(guó)英語的語用環(huán)境和語用功能[J]. 福建外語(季刊),2001,(2):12-17.

[18]劉冬.中國(guó)英語——世界英語中不可或缺的一部分 [J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,(4):97-101

[19]徐珺,霍躍紅.典籍英譯——文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語 [J].外語與外語教學(xué),2008,(7):45-48

[20]馬文麗.傳媒翻譯中的“中國(guó)英語” [J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4):140-143,156.

[21]孫海燕,呂靜.中國(guó)英語語料庫(kù)的建庫(kù)與應(yīng)用[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):219-221

[22] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[23]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[24]王寧. 全球化時(shí)代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來走向[J]. 外語教學(xué),2016,(3):88-95.

[25]江曉紅.跨文化交際中的中國(guó)英語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(6):46-48.

[26]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[27]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

[28]Pinkham,Joan. The Translators Guide To Chinglish. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

猜你喜歡
中國(guó)英語有效方式意義
有意義的一天
數(shù)學(xué)中“無意義”的意義
數(shù)學(xué)中“無意義”的意義
留學(xué)的意義
高中歷史教學(xué)中巧用現(xiàn)代教育技術(shù)
淺議小學(xué)音樂教育中學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)與培養(yǎng)
茶藝英語的中國(guó)英語研究
以需求為導(dǎo)向推進(jìn)社區(qū)教育研究
為課堂注入無限活力
從中式英語到中國(guó)英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告