林美齡
[摘要]通過對南京公共場所公示語翻譯的規(guī)范性的研究發(fā)現(xiàn),南京公共場所公示語翻譯的規(guī)范性存在許多問題,主要體現(xiàn)在南京的一些公共交通場所,旅游風(fēng)景區(qū),歷史文化古跡等地的公示語翻譯不規(guī)范,將所收集到的雙語翻譯資料與南京本地所采集到的一些不規(guī)范翻譯進(jìn)行對比分析,探究規(guī)范南京公共場所公示語翻譯的意義。
[關(guān)鍵詞]南京;公共場所;公示語翻譯;規(guī)范意義
隨著我國文化、經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際地位的逐漸提高,中國與世界各國的交流更加頻繁,這也吸引了越來越多的國際友人來到中國,在中國進(jìn)行文化交流與學(xué)習(xí)。所以公共場所中的英語公示語的作用變得尤為重要。這些英語公示語是由我國的一些翻譯家所翻譯出來的,但由于這些翻譯家的母語并不是英語,往往翻譯出來的公示語帶有中國人的理解方式,而外國友人并不能完全領(lǐng)會其意,所以規(guī)范翻譯公共場所的公示語對中國與國際之間的文化交流具有重要意義。
一、旅游翻譯是對外窗口名片
南京市作為中國的一線城市、六朝古都,歷史悠久,具有豐富的歷史文化底蘊(yùn)和許許多多的歷史古跡,吸引了無數(shù)海外國際友人前來旅游參觀并進(jìn)行文化交流。南京作為中國在國際是有名的文化旅游城市,在城市的大街小巷,旅游景區(qū)豎立雙語公示語標(biāo)牌是必不可少的。但是對于這些公示語,許多外國友人提出了一些意見與建議,例如:邀請專家參與翻譯、審校,確保專家是母語為英語的專業(yè)人士:切忌直譯,因?yàn)槎鄶?shù)情況下這樣處理的結(jié)果是似是而非:要簡潔明了:不要僅僅考慮語言的“規(guī)范”,旅游者不全是紐約客,他們使用的是世界英語:來中國的外國人的母語不全是英語,所以公示語要使用通俗易懂的英語詞匯并配以圖形標(biāo)識:公示語翻譯要考慮其應(yīng)用語境,不要直接從中文轉(zhuǎn)換為英文:長詞、大詞一般不是地道的英語公示語用語……由此,我們可以看出在南京甚至全國的公示語翻譯還存在著許許多多各式各樣的問題,規(guī)范南京公共場所公示語翻譯是勢在必行的。
二、問題分類以及糾正
(一)拼寫錯誤拼寫錯誤實(shí)際上是公示語翻譯中較為常見的錯誤之一。所幸的是,在我們所搜集到的南京市公共場所公示語中,此類錯誤并不多見,但仍然有一些錯誤實(shí)例,如:
在某地鐵車廂內(nèi),將“非法操作按章處罰”翻為‘Any illegal operator shall be punished accordingly.。通過查閱詞典,我們發(fā)現(xiàn)‘operator是“經(jīng)營者:操作員:話務(wù)員:行家”的意思,而非操作。因此,我們認(rèn)為,原詞應(yīng)是‘operation,因在拼寫過程中產(chǎn)生錯誤而變成了‘operator。
(二)語法錯誤語法錯誤在南京市公共場所公示語英譯中是一個較為常見的問題。如:
將“當(dāng)心夾手”翻譯為‘WARNING HANDS PITCHING,以及將“當(dāng)心縫隙”翻譯為‘WARNING GAP。在這些例子電‘WARNING均為名詞,后面不得再加賓語。我們認(rèn)為,在'WARNING后面增加一個冒號,就可以正確地表達(dá)這類公示語的意思了。
(三)非慣用表達(dá)有些公示語已有慣用的英語表達(dá),卻仍會被人強(qiáng)行翻譯,造成不地道的表達(dá),如:在南京博物院內(nèi)某處貼有公示語“內(nèi)有監(jiān)控”,其翻譯為‘There Are Monitoring。其實(shí)根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn),將其翻譯為‘CCTV in operation即可。又如:
萬永坤(公示語英漢翻譯探究,云南大學(xué)出版社,2015,P230)也在書中舉例說南京市中山陵風(fēng)景區(qū)停車場內(nèi),將譯作‘Vehicles Not Permitted。該表達(dá)不符合國際慣例,正確的表達(dá)應(yīng)為‘Closed to Traffic。
(四)未結(jié)合場景公示語的翻譯應(yīng)結(jié)合其設(shè)置場景,語氣也應(yīng)與之匹配。否則不但公示語的效果將大大減弱,而且還會給人帶來不良印象,如:
在南京博物院內(nèi)有公示語“請勿大聲喧嘩”,其翻譯為‘Quiet。我們認(rèn)為‘Quiet的語氣過于強(qiáng)硬,會給游覽者帶來不良體驗(yàn),應(yīng)翻譯為‘Quiet please。
三、規(guī)范化勢在必行
世界翻譯聯(lián)盟網(wǎng)站提到:“公示語被旅游者視為生命線。與此同時,也是人民經(jīng)常搞笑或被雷倒的源與因。在中國,為數(shù)有限的公示語被翻譯為英語,而翻譯質(zhì)量往往又相當(dāng)?shù)土?,因此對西方旅游者來說那里是世界上最需要他們當(dāng)心、謹(jǐn)慎的地方之一。”由此可以看出,錯誤的公示語翻譯會阻攔外國游客到中國、南京旅游的步伐,影響中國在國際上的旅游形象,甚至?xí)绊懙街袊糜螛I(yè)的發(fā)展。那么有哪一些常見的問題呢?例如:No TEMPO-RARY應(yīng)該變?yōu)镹o Fishing,這樣簡單易懂,不會造成語境混亂,規(guī)范準(zhǔn)確。所以規(guī)范南京公示語翻譯可以提高中國在海外游客心中的旅游形象,讓每一個來到南京的游客感覺到他們的生命安全得到了保證,也使他們得到了中國政府的尊重與關(guān)懷,并且他們在南京的旅游消費(fèi)質(zhì)量得以保證。
公示語是以清晰、簡潔的術(shù)語、指示、說明和警告向觀眾發(fā)布的重要信息載體。正確運(yùn)用公示語會產(chǎn)生積極的正面效應(yīng),促進(jìn)中外友好往來,提升南京在外國游客心中的旅游形象,充分滿足海外游客在南京旅游的信息服務(wù)。相反,錯誤的公示語翻譯會招致嘲笑甚至不可估量的損失。例如,因?yàn)槲幕町?,一些錯誤的公示語翻譯會使海外游客感到自己不被尊重:一些不明顯又有錯誤的翻譯使一些海外游客在南京感到寸步難行等等。這些體現(xiàn)了規(guī)范南京公示語翻譯的重要意義,所以規(guī)范南京公共場所公示語翻譯是我國政府勢在必行的事。
(作者單位:江蘇第二師范學(xué)院(外語學(xué)院))