胡赟
摘要:論語作為儒家學(xué)說的重要經(jīng)典之一,對中國文化乃至世界文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其翻譯也成為中外文化交流的重要內(nèi)容之一。論語的英譯本較多,本文試從接受美學(xué)的視角出發(fā),從讀者的審美角度來對譯本進(jìn)行對比研究。為擴(kuò)大《論語》的閱讀群體,加快中國文化的傳播與交流,推動傳統(tǒng)文化走向世界而努力。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);《論語》翻譯
一、前言
《論語》是一本以記錄春秋時思想家、教育家孔子及其弟子言行為主的書籍,是儒家的重要經(jīng)典之一?!墩撜Z》的語言簡潔凝練,它主要記載了儒家學(xué)說創(chuàng)始人孔子對政治主張、倫理道德、教育思想等問題的看法,反映了儒家的核心政治思想即“仁”、“禮”、“中庸”。北宋時期的宰相趙普也曾說過“半部論語治天下”的語句,《論語》的核心思想對中國文化甚至是世界文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,因此其譯本也有幾十種,其翻譯也成為中外文化交流的重要內(nèi)容。
二、接受美學(xué)理論介紹
二十世紀(jì)六十年代,德國的HansRobert Janss教授和Wolfgang Iser教授認(rèn)為翻譯研究應(yīng)當(dāng)將把讀者放在重要的地位,而不是像以往的翻譯研究注重原文本身和譯者,文學(xué)作品的社會意義和審美功能只有在讀者的審美過程中才能表現(xiàn)出來,這就是接受美學(xué)的誕生。讀者的“期待視野”是接受美學(xué)的一大特征,它是指在讀者在閱讀一部文學(xué)作品之前,之前形成的各種理想、經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)綜合在一起對文學(xué)作品有一種潛在的審美期待,這是在開始活動前就已具備的特定期待視野。這種特性會使得讀者在閱讀活動過程中,對于審美對象的文學(xué)作品會依靠想象去填補(bǔ)作品中的許多不確定性與空白,激發(fā)和召喚讀者加以理解和思考,在此過程中加深審美體驗(yàn),去進(jìn)行作品的再創(chuàng)作,這就是所謂的“召喚結(jié)構(gòu)”。接受美學(xué)將翻譯過程變成了“作者——原作——譯者——譯作——讀者”之間的多方動態(tài)互動過程,強(qiáng)調(diào)讀者在作品的存在和意義構(gòu)成中的作用。文學(xué)的具體接受就是在召喚結(jié)構(gòu)和讀者的積極參與共同作用中,在讀者的閱讀接受中,文本才能成為真正意義上的作品。
三、接受美學(xué)視角下的《論語》翻譯比較
比如《論語》中有一句:“子曰:‘里仁為美,擇不處仁,焉得知?”里雅各的譯本翻譯為:The Master said,“l(fā)t is virtuous manners which constitute the excellence 0f a neighborhood.If a man in selecting a residence d0 not fix 0n one wheresuch prevail,how can he be wise?”而辜鴻銘的譯本翻譯為:Confucius remarked,“It is the moral life of a neighborhood which constitutes its excellence.He is not an intelligent man.who.in choosing his residence,does not select a place with a moralsurrounding.”在這里“里”就是住處,這里作動詞用?!爸本褪恰爸恰钡囊馑?,“焉”常用在疑問句中表示否定的含義,表示“怎么”。按照現(xiàn)在的白話文,這句話的意思就是:“孔子說:
‘跟有仁德的人住在一起,才是好的。如果你選擇的住處不是跟有仁德的人在一起,怎么能說你是明智的呢?”就理解而言,這兩個翻譯都是準(zhǔn)確清晰的,沒有新的審美障礙,里雅格用采取了直譯的方式,運(yùn)用相同的句子模式,盡可能地表達(dá)了忠實(shí),辜鴻銘的措辭比較靈活,他的翻譯轉(zhuǎn)換方式也是慣用的,從譯本的角度來講兩個版本都可以接受。里雅格采取字面翻譯,但是形式和內(nèi)容并不生硬;而辜鴻銘的版本雖然對原文的形式進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但仍然忠于內(nèi)容,更重要的是,它更符合讀者的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣,給予讀者一種熟悉的感覺,他在處理譯文與讀者之間的關(guān)系來講相對更好,更符合接受美學(xué)的視角。
再如,《論語》有這樣一句:“非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。”許淵沖的翻譯譯文為:“Do not look at anything nor listen to anything nor speak nf anything nor do anything against the rules nf propriety.”而韋利的翻譯譯文為:“To look at nothing in defiance of ritual.to listen to nothing in defiance of ritual.to speak of nothing in defiance of ritual.never to stir hand or foot in defiance of ritual.”原文中從四個方面表達(dá)了“禮”的重要性,是觀看、傾聽、說話、行為的原則,在儒家思想中“禮”是道德和行為原則,用于限制人們的行為。原文傳達(dá)的是處理人與世界的基本原則,也可以感覺出強(qiáng)烈的節(jié)奏感與語句的力量。從翻譯的角度來看,讀者亦是期待排比、并列的句式翻譯。在許淵沖的譯本中,他采用的結(jié)構(gòu)為“do not…nor…nor…nor…”,使句子讀起來也有節(jié)奏感與流利感。而韋利的譯本中,他采取的結(jié)構(gòu)為“to look at…in defiance of ritual.to listen to…in defiance of ritual. never to…in defiance of ritual”。中文句子是由四個四字格短語組成,在經(jīng)典中經(jīng)??梢杂龅?。許淵沖的翻譯是簡潔與類似的節(jié)奏,韋利的翻譯則是一律用的“ndefiance of ritual”整齊的形式,顯示出他對于這段并列句的理解。因?yàn)樗紤]目標(biāo)讀者是西方人更喜歡完整的句子,關(guān)注形式,如果堅(jiān)持將句子翻譯成四字格的形式,那么目標(biāo)讀者可能很難閱讀。許淵沖的譯文更接近原句,因?yàn)樗g的目的是盡可能地還原中國的思想和文化,這樣可能吸引的是那些想更好了解中國的讀者。
四、結(jié)語
《論語》的譯本各有優(yōu)點(diǎn)與缺陷,但均是國內(nèi)外通行的版本。本文試著從接受美學(xué)的視角出發(fā),從讀者的審美角度來對譯本進(jìn)行對比研究。為擴(kuò)大《論語》的閱讀群體,加快中國文化的傳播與交流,推動傳統(tǒng)文化走向世界而努力。endprint