国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茅盾翻譯觀之我見

2017-06-15 09:37竇婉霞
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐翻譯理論茅盾

竇婉霞

摘 要:茅盾先生的翻譯思想獨(dú)到精辟,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,茅盾對(duì)其翻譯思想和理論逐步總結(jié)和探索,發(fā)表多篇文章探討關(guān)于文學(xué)翻譯理論的問題,提出了多個(gè)關(guān)于文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,是中國現(xiàn)代翻譯思想的重要組成部分。文章從茅盾與翻譯、茅盾的文學(xué)翻譯理論、茅盾對(duì)譯者的要求等三個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行了初步探討,認(rèn)為其構(gòu)成了茅盾翻譯思想的宏觀框架。通過中西方翻譯理論探索茅盾翻譯思想并從多個(gè)角度來分析茅盾翻譯理論,指出茅盾翻譯思想理論對(duì)我國翻譯理論發(fā)展的卓越貢獻(xiàn)和對(duì)當(dāng)下翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:茅盾 翻譯理論 翻譯實(shí)踐

一、茅盾與翻譯

茅盾先生是我國現(xiàn)代著名的翻譯家、作家、文學(xué)評(píng)論家以及社會(huì)活動(dòng)家。作為翻譯家的茅盾出版翻譯作品達(dá)40多種,涉及30多個(gè)國家的150名著名作家,成績斐然。茅公的翻譯與其一生作為社會(huì)活動(dòng)家的身份是離不開的,通過觀察留意社會(huì)的亟需,茅公收集了大量的社會(huì)寫作素材和翻譯材料,并為其翻譯事業(yè)奠定了基礎(chǔ)。

茅盾出生于美麗的魚米之鄉(xiāng)——烏鎮(zhèn),文人墨客薈萃之地。1916年茅公畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,后到上海商務(wù)印書館工作,由此開啟了茅盾翻譯生涯的開端。隨著五四運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)的開展,“民主和科學(xué)”的旗號(hào)深入人心。茅公便致力于提倡新文化、新思想,向國內(nèi)外介紹外國文學(xué)作品,提倡新文學(xué),反對(duì)舊文學(xué)。茅盾所受到的新文學(xué)思想的熏陶很大程度上將茅公推向了翻譯之路。

其次,當(dāng)時(shí)的文藝界正需要新文學(xué),而中國翻譯的主流不合時(shí)代,加之西方的小說已從浪漫主義到寫實(shí)主義,再到新浪漫主義階段,而中國還依然處于寫實(shí)階段,這種落后使得茅公大為震撼,以西洋文學(xué)為榜樣開始介紹外國文學(xué)理論和作品,為中國引來了一股新風(fēng)。

從以上可以看出,茅盾對(duì)原作的選擇是依據(jù)當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,對(duì)我們當(dāng)下翻譯有重要的指導(dǎo)意義。根據(jù)德國功能派翻譯理論家漢斯·威密爾提出的目的論(Skopos Theory)的觀點(diǎn):“目的法則”是所有翻譯要遵循的首要法則,翻譯目的決定翻譯行為過程,翻譯者會(huì)根據(jù)其翻譯所要達(dá)到的目的來采取翻譯方法和策略。時(shí)代環(huán)境和社會(huì)環(huán)境對(duì)茅盾的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了重要影響,即:社會(huì)功利性。安德烈勒菲弗爾也曾在比較文學(xué)背景下的理論和實(shí)踐中提到:“譯者受到社會(huì)形態(tài)意識(shí)和詩學(xué)因素的影響,同時(shí)譯者的作品也影響社會(huì)的形態(tài)意識(shí)?!?/p>

二、茅盾的翻譯理論

茅盾先生在譯壇辛勤耕耘長達(dá)六十多年,是我國翻譯事業(yè)的開拓者,在其翻譯實(shí)踐中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),并以此為基礎(chǔ),撰寫了多篇翻譯理論文章,諸如:《譯文學(xué)書方法的討論》《媒婆與處女》《譯詩的一些意見》《文憑·譯后記》《直譯·順譯·歪譯》等。論述范圍之廣,論述之深、獨(dú)到、精辟,可見茅公對(duì)翻譯事業(yè)發(fā)展的遠(yuǎn)見卓識(shí)。

(一)茅盾的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,茅盾贊同嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。茅盾也曾提到:“信即忠于原文;達(dá)即譯文能使別人看懂;雅即譯文要有文采”。然而茅盾推陳出新進(jìn)一步地闡釋該理論。茅盾在1954年《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高質(zhì)量而奮斗》的報(bào)告中指出“……用明白暢達(dá)的譯文,忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。……不單單是事物的概念和情節(jié)的記敘,而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)的形象,使讀者對(duì)書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情……使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。茅盾認(rèn)為一般翻譯當(dāng)忠實(shí)原作,文學(xué)翻譯當(dāng)將“藝術(shù)意境”翻譯出來,即“神韻”。當(dāng)“神韻”和“神貌”不可兼得時(shí),茅盾認(rèn)為當(dāng)舍“形貌”留“神韻”。在此報(bào)告中,茅盾不僅將“文學(xué)翻譯和一般翻譯分門別類,還提出了對(duì)文學(xué)翻譯的取舍?!泵┒艿纳耥嵳f,是“信、達(dá)、雅”理論的升華。

茅盾鄭重其事地把“讀者反應(yīng)”納入他的翻譯的準(zhǔn)繩,強(qiáng)調(diào)了“使讀者對(duì)書中人物的思想和行為發(fā)生強(qiáng)烈的感情”。這與當(dāng)代美國的翻譯家奈達(dá)的“功能對(duì)等”,安德烈勒菲弗爾的“詩學(xué)因素”,郭沫若的“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己?!庇兄T多共同之處,凡此種種,無疑可從側(cè)面證實(shí)我們的判斷:茅盾的翻譯理論思想是頗有創(chuàng)見的。

(二)茅盾文學(xué)翻譯的再發(fā)展

接著,茅盾將古典美學(xué)的觀點(diǎn)應(yīng)用到了文學(xué)當(dāng)中,即提出了“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”是對(duì)“神韻”的繼承和發(fā)展。茅盾用辯證的方法將思想、內(nèi)容、情感高度融合為一體,同時(shí)精辟地處理了形式和內(nèi)容的關(guān)系。這與哲羅姆提出的“直譯”和“意譯”,“形式”和“內(nèi)容”在西方翻譯界持續(xù)了一千多年的爭議極為相似。蘇聯(lián)的翻譯理論家索伯列夫也曾探討過:“文學(xué)翻譯的特點(diǎn)——用形象翻譯形象——不允許按照字面來復(fù)寫原文,它要求譯者創(chuàng)造性的工作?!绷终Z堂曾經(jīng)指出:“凡譯藝術(shù)文的人必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。”由此茅盾為中國的文學(xué)翻譯指明了方向。

(三)茅盾有關(guān)“直譯”和“意譯”的論戰(zhàn)

“直譯”和“意譯”也是譯界頗為爭議的話題,針對(duì)這一點(diǎn),茅盾在其翻譯報(bào)告中說:“我以為所謂,‘直譯也者,倒并非一定是‘字對(duì)字,一個(gè)不多,一個(gè)也不少。因?yàn)橹形魑慕Y(jié)構(gòu)的不同,這種‘字對(duì)字,一個(gè)不多,一個(gè)也不少的翻譯,實(shí)際上是不可能的。那種譯法不是‘直譯,而是‘死譯?!弊g的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。我們一方面反對(duì)機(jī)械地硬譯的辦法,另一方也反對(duì)完全破壞原文文法結(jié)構(gòu)和語匯用法的絕對(duì)自由式的翻譯方法。”茅盾用嚴(yán)謹(jǐn)與靈活的完美結(jié)合來解釋直譯和意譯,辯證地看待問題,實(shí)現(xiàn)了直譯和意譯創(chuàng)造性的吻合。但茅盾的觀點(diǎn)也有他自己的局限性,就是還是處在對(duì)于字詞的考慮。

(四)茅盾談“重譯”和“復(fù)譯”之爭

在“重譯”和“復(fù)譯”的觀點(diǎn)上,茅盾也支持“復(fù)譯”的觀點(diǎn),他說:“文學(xué)當(dāng)是百花齊放的,有多個(gè)譯本才可以比較其優(yōu)劣,提高譯文的質(zhì)量,而在西方的有些理論家卻反對(duì)復(fù)譯?!皬?fù)譯”確實(shí)是翻譯家們翻譯過程中的一個(gè)選擇,對(duì)持幾種語言的翻譯家來說,選擇一個(gè)最擅長最具有表達(dá)力的語言,無非是明智之舉。對(duì)此,當(dāng)代翻譯學(xué)奠基人謝天振也持同樣的觀點(diǎn):“因?yàn)槭澜缟系恼Z言非常多,無論誰也不能盡通全世界的語言?!?

筆者冒昧地認(rèn)為,其實(shí)“復(fù)譯”固然也是應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)的,但也有其局限性,翻譯本身是戴著鐐銬跳舞,讀者能看到美妙的舞蹈的同時(shí),很難明辨是否是帶著鐐銬的舞。這將很難評(píng)估譯文忠實(shí)程度和譯文的質(zhì)量。楊絳曾在翻譯《唐吉訶德》時(shí)歷經(jīng)十年學(xué)習(xí)西班牙語。倘若精力允許,還是譯原著較為穩(wěn)妥。

茅盾翻譯理論的思想最寶貴之處在于指出其翻譯觀是統(tǒng)籌兼顧的。茅盾站在馬克思列寧主義理論的基石上來全面的分析,研究翻譯理論,以發(fā)展和辯證的馬克思主義觀點(diǎn)來看待事物洞悉社會(huì),指導(dǎo)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作!奈達(dá)在其文章中也曾提到譯者也當(dāng)具備馬克思主義思想來指導(dǎo)實(shí)踐,理論作用于實(shí)踐,再用實(shí)踐促進(jìn)理論的發(fā)展來指導(dǎo)翻譯的生成。

三、茅盾對(duì)譯者的要求

茅盾對(duì)譯者提出了要求:“對(duì)原作進(jìn)行嚴(yán)格的科學(xué)研究,是翻譯一部新作品時(shí)必須做的工作。……翻譯者……然后才有可能全面而正確地分析、研究作品所反映的時(shí)代、社會(huì)、和生活環(huán)境,以及作者的思想和風(fēng)格……?!贝送?,茅盾頗有創(chuàng)見的提出了翻譯單字方法:一個(gè)字的翻譯不可抄字典上的意思,應(yīng)得審量改字在文中的身份與輕重,另譯一個(gè)。對(duì)此,英國哲學(xué)家威特金斯坦說過:“一個(gè)詞的意義要根據(jù)它在語言中的用法而定?!边@就是說,一個(gè)詞在不同的句子中,可以有不同意義,因而也可以有不同的譯法。

四、結(jié)論

綜上所述,茅盾的翻譯理論將文學(xué)翻譯推向了一個(gè)新的高峰,是我國寶貴的遺產(chǎn),不僅引導(dǎo)當(dāng)代的文學(xué)翻譯還指出了解決翻譯難題的辦法。盡管我國與西方翻譯理論的發(fā)展有所不及,但多數(shù)西方翻譯理論是西方語言間翻譯的準(zhǔn)則,語系與漢藏語系間結(jié)構(gòu)存在一定的差別,茅盾的翻譯理論才是地地道道的論述我國文學(xué)翻譯發(fā)展的理論,是中國翻譯理論發(fā)展的重要一步。研究茅盾的翻譯理論讓我們客觀的了解我國翻譯理論的發(fā)展?fàn)顩r:優(yōu)勢和不足之處。我們應(yīng)當(dāng)對(duì)我國的翻譯理論自信,以科學(xué)的眼光運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)從事翻譯實(shí)踐活動(dòng),也當(dāng)樹立馬克思主義的思想觀,真知灼見,審時(shí)知事,站在宏觀的角度去看到社會(huì)的翻譯的需要,來選擇所要翻譯的內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]樊騰騰.對(duì)茅盾思想的探討[J].云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).

[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[3]李紅英.茅盾的文學(xué)翻譯思想[J].社科論壇,2008 ,(11).

[4]廖宏.文學(xué)大師茅盾的翻譯事業(yè)與成就[J].蘭臺(tái)世界,2011,(10).

[5]茅盾.直譯·順譯·歪譯[J].中國翻譯,2001,(2).

[6]馬利捷.翻譯家茅盾研究[J].保定:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

[7]任曉晉.茅盾翻譯理論評(píng)介[J].南外學(xué)報(bào),1986,(2).

[8]王衛(wèi)平.略論茅盾的文學(xué)翻譯理論[J].錦州師院學(xué)報(bào),1985,(4).

[9]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[10]于啟宏.茅盾與翻譯[J].鄖陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(1).

[11]楊建民.茅盾早期輪翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法[J].江西社會(huì)科學(xué),1986,(01).

[12]朱毓芝.茅盾與翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),1989,(3).

猜你喜歡
翻譯實(shí)踐翻譯理論茅盾
茅盾的較真
茅盾不怕被騙
茅盾不怕被騙
茅盾:良好家風(fēng)奠定人生基礎(chǔ)
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
翻譯活動(dòng)中母語的重要性
平山县| 安新县| 来安县| 阳东县| 凤山市| 鲜城| 奎屯市| 红桥区| 柞水县| 武城县| 涞水县| 崇信县| 衡南县| 景宁| 利津县| 永胜县| 通化县| 岗巴县| 临沭县| 夏津县| 沁水县| 嫩江县| 闽侯县| 剑阁县| 皮山县| 玛纳斯县| 吐鲁番市| 平山县| 封开县| 内黄县| 奎屯市| 海宁市| 张家川| 宜宾市| 罗山县| 无极县| 营口市| 阳信县| 夏津县| 汕头市| 清涧县|