車力木格
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
多語視角下顏色詞的模糊性再探
車力木格
(哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
語言的客觀屬性及本身表達(dá)功能上的不完備決定了語言具有模糊性的特征。與人類生活密切相關(guān)的顏色詞,由于無法描述無限的顏色或色彩,其結(jié)果是一個(gè)顏色詞往往包括光譜上的很長一段距離,因此具有很強(qiáng)的模糊性。本文主要以英、蒙、俄、漢語為例,對(duì)顏色詞的模糊性表現(xiàn)及其產(chǎn)生原因進(jìn)行探討。
顏色詞 模糊性 表現(xiàn) 原因
語言的客觀屬性及其本身表達(dá)功能上的不完備決定了語言具有模糊性的特征,因而我們往往使用模糊語言表達(dá)模糊概念。概念模糊是指詞語所指范圍的外延是不確定的。日常生活中常用的詞,例如表示時(shí)間、顏色、大小、胖瘦、溫度、高矮、年齡、數(shù)量等的詞都具有一定的模糊性。如“春”、“夏”、“秋”、“冬”除天文學(xué)中的精確規(guī)定外,在日常用語中所表達(dá)的都是模糊概念,它們之間并沒有一條截然分明的界限:從幾月幾日到幾月幾日是 “夏天”?又如Мама очень толстая.толстый一詞的外延也是不確定的,體重達(dá)到多少公斤算作胖?
顏色詞是用來描述事物的各種顏色的詞。與其他詞一樣,顏色詞也在人類的實(shí)踐與認(rèn)識(shí)過程中發(fā)展并豐富(余秋蘭,2009:103)。自然界中,顏色色彩的數(shù)量極大,但語言中表示顏色的詞相對(duì)有限,因而顏色詞具有模糊現(xiàn)象。顏色詞的模糊性表現(xiàn)如下:
(1)不同語言往往具有迥然不同的顏色詞,這些顏色詞對(duì)光譜的切分往往有很大的差異(伍鐵平,1999:273)。操不同語言的人確定顏色詞的界限是各不相同的,本文以英、蒙、俄、漢語為例。
表1 英、蒙、俄、漢語顏色詞光譜切分圖
表1表明,不同語言中的個(gè)別顏色詞并沒有完全的對(duì)應(yīng)關(guān)系,且各個(gè)詞所覆蓋的光譜區(qū)域不同。英、蒙、俄語中沒有一個(gè)詞與漢語的“青色”準(zhǔn)確相應(yīng),因?yàn)闈h語的“青色”既可以表示藍(lán)色,又可以表示綠色,還可以用來表示黑色,如青天(藍(lán)色)、青草(綠色)、青布(黑布)。蒙語中沒有一個(gè)詞與英語的orange(橙色)對(duì)應(yīng),而俄語的красно-желтый(橙色)與漢語的橙色準(zhǔn)確相應(yīng)。俄語的красно-желтый(橙色)是介于紅色和黃色之間的顏色。俄語將英語和蒙語中的blue,х扌х分為синий和голубой兩種顏色,后者要想準(zhǔn)確表達(dá)俄語這兩個(gè)詞的意義,只能加修飾語,如light blue,гуйн х扌х(淺藍(lán));dark blue,гуйн х扌х(深藍(lán))。
(2)不同語言的顏色詞兼有多種顏色義項(xiàng)的情況也有可能不同(伍鐵平,1999:281)。如英語的blue(藍(lán)色)既可以指“藍(lán)色”,又可以指人的臉色發(fā)灰,還可以指臉凍得發(fā)紫,如the blue sky(藍(lán)天),Her hands were blue with cold.(她的兩只手凍得發(fā)紫。)。Purple既指“紫色”,又指“紫紅色”(比violet帶更多紅),如dress in purple(穿紫色的衣服)。 蒙語的х扌х既指“藍(lán)色的”,又指“綠色的”,如х扌х огторгуй(藍(lán)天),х扌х扌вс(綠草);цанхир既可以指人的臉色發(fā)黃,又可以指鼻子,眼睛是黃色的,身體是白色的牛羊等,如цанхир чарай(發(fā)黃的臉),цанхир морь(黃白色馬);ягаан指“粉紅色”,也指紅暈,如ягаан扌нг扌(粉紅色),ягаан хацар тай хуухэд(帶有紅暈的女孩)。俄語的серый既可指“灰色的”,又可指“灰黃色的”,還可指 “青色的”,如серая юбка(灰色地裙子),серый волк(灰黃色的狼),серый лошадь(青馬);зеленый既指“綠色的”,又指臉色鐵青,如 зеленая трава(綠草),зеленое лицо(臉色發(fā)青);белый既表示白色,又表示淺色的,接近白色的,如 белая бумага(白紙),белые ночи(白夜);синий既指“藍(lán)色的”、“青色的”,又指皮膚白得發(fā)青,如синий цвет(藍(lán)色),синие от холода руки(凍得發(fā)青的手),這與漢語有著很大的區(qū)別。
(3)操不同語言的人表達(dá)同一種顏色的不同色調(diào)時(shí),可能用不同的顏色詞。如英語中用green with envy(因嫉妒而發(fā)綠)或green-eye(綠眼睛的)表示“妒忌”,而蒙語卻說ашиг узэгэд нуд улайх(利益面前眼紅),這同漢語的“眼紅”是一致的,俄語中用глаза горят(眼睛發(fā)光)表示妒忌,不用顏色詞表示。又如俄語在表示人臉紅時(shí)不用красный,而用румяный,而蒙語中臉紅叫作царай улайх(臉色變紅),這與漢語中的“臉紅”是一致的。漢語中不管是因?yàn)樯鷼?,還是害羞或喝酒而臉紅,都可用“紅”表達(dá),例如臉紅脖子粗,臉漲得通紅,喝酒喝得臉都紅了。
(4)不同語言可能用不同的顏色詞表達(dá)同一事物。如“紅茶”在英、蒙、俄語中分別叫作black tea、хар цай、черный чай(字面意義為 “黑茶”)。又如 “黑面包”在英語中叫作brown bread(棕色的面包),俄語則稱作черный хлеб(黑色的面包),“紅糖”在英語中叫作brown suger(棕色的糖),但是在蒙語中則稱作улаан чихэр(紅糖),而在俄語中卻叫作желтый сахар(黃糖)。此外,瘦的牛羊肉在英語中叫作red meat(紅肉),但是在蒙語中叫作хар мах(黑色的肉),這與俄語中的черное мясо(黑色的肉)是一致的?!鞍拙啤痹谟⒄Z中叫作white wine(白酒,也指白葡萄酒),而在蒙語中稱為хар арих(黑色的酒)。
表2 英、蒙、俄、漢語對(duì)同一事物的表達(dá)
3.1 顏色本身界限的不明確性
顏色本身沒有涇渭分明的界限,加上顏色色彩的數(shù)量極大,而表顏色詞的數(shù)目有限,這就造成了顏色詞具有模糊性。人的肉眼能夠分辨幾百種顏色,表顏色的單純?cè)~不過幾十種,如紅、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑、白等;橙色其實(shí)是紅色和黃色混合而成的顏色;綠色是藍(lán)色和黃色混成的顏色;紫色是紅色和藍(lán)色合成的藍(lán)色。很多色彩往往用加修飾語的方式表達(dá),如深紅、淺紅、橘紅、玫瑰紅、天藍(lán)、淺藍(lán)、深綠、草綠、橘黃、咖啡色、巧克力色等,更多的顏色則沒有恰當(dāng)?shù)念伾~來表達(dá)。
3.2 顏色詞詞源的模糊性
許多顏色詞,如究其詞源,通常都來自具有某種顏色的物體的名稱或某種具體的顏色名稱(伍鐵平,1999:285)。有些物體的顏色本身就具有很強(qiáng)的模糊性,造成顏色詞的模糊性。如俄語的цвет既表示“花兒”,又表示“顏色”。顯而易見,俄語表示“顏色”的詞是從表示五顏六色的花兒得名,而漢語的“顏色”卻是從臉色擴(kuò)大引申而得此義。又如英語的green(綠色)同grow(生長),grass(草)同源,蒙語的ногоон(綠色)來源于ногоо(蔬菜),俄語的зеленый(綠色的)來自古俄語的зель(樹木,幼苗)。漢語的“藍(lán)色”與艸(表示植物)同源。
3.3 顏色詞來源的差異性
在不同的語言中,同一基本顏色詞可能來源于不同的物體,而這些物體間的顏色是存在差異的(伍鐵平,1999:286),這也引起顏色詞具有模糊性。例如同樣是黑色,英語的black(黑色)來源于古英語的blaek(墨水),而俄語的черный(黑色)則與чернь(黑銀,烏銀)同源。英語的brown(棕色)與希臘語phrunos(癩蛤?。┩?,而后者有可能來源于bear(熊),因?yàn)樾芎桶]蛤蟆的顏色都是棕色。俄語的коричневый(棕色)來自于корица(肉桂,桂皮),而后者由кора(樹皮)派生。
3.4 主觀心理引起的偏差性
除上面說到的三點(diǎn)之外,產(chǎn)生顏色詞模糊性的原因還與人的心理感受有著密切關(guān)系。如我們把綠色放在黃色和藍(lán)色之間時(shí),綠色看上去就有黃色和藍(lán)色的特征。但是當(dāng)我們把紅色放在黃色和藍(lán)色之間時(shí),它卻沒有黃色和藍(lán)色的任何特征。又如灰色,把它放在白色上顯得比放在黑色上更要暗一些,放在紅色上呈藍(lán)綠色,放在藍(lán)色上呈黃色,而把它放在綠黃色,則看上去就是紫色。
模糊性是語言的基本屬性之一,語言的模糊性必然會(huì)引起顏色詞的模糊性。本文以英、蒙、俄、漢語為例,對(duì)顏色詞的模糊性表現(xiàn)歸納為四個(gè)方面并進(jìn)行解讀,同時(shí)從顏色詞本身界限不明確性、詞源模糊性、來源的差異性及主觀心理引起的偏差性四個(gè)方面對(duì)顏色詞的模糊性產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。希望有助于大家更加了解顏色詞的模糊性及中西文化差異,促進(jìn)文化交流。
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:273-286.
[2]余秋蘭.顏色詞的模糊性及其翻譯[J].時(shí)代教育,2009(10):103.
[2]張建華,等編.現(xiàn)代俄漢詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]徐寧.英漢多功能詞典[K].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.
[4]буу шуанг лунг.сурагч ин монгол хэлэн но олонх хэрэгцээд толь[Z].Х扌ххот:овор монгол он сорган хумYYжил он хэвлэл он хороо,2004.