国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖“三美”論視角下的《楓橋夜泊》兩英譯本評析

2017-06-21 14:35張琛睿
新西部下半月 2017年5期
關(guān)鍵詞:英譯本評析

【摘 要】 本文應(yīng)用許淵沖先生的“三美論”原則,比較分析了《楓橋夜泊》的兩個英譯本,從而驗證了“三美論”對于中國古詩英譯具有的指導(dǎo)意義。認為,王守義和John Nover的譯文,采用直譯,用詞簡單易懂,但放棄了原詩的格律形式,雖注重完整的刻畫原詩所表達的種種意象,卻在“音美”和“形美”上有很大的缺失。相比之下,許淵沖的譯文不僅還原了原詩中的意象內(nèi)涵,又再現(xiàn)了原詩的文體風(fēng)格,在音韻、結(jié)構(gòu)和意象三個方面,追尋作者想要傳遞的“音美”、“形美”和“意美”,將一副完整的畫面展現(xiàn)在讀者面前,讓讀者在視、聽等感官方面獲得了更加立體、全面的享受。

【關(guān)鍵詞】 “三美論”;《楓橋夜泊》;英譯本;評析

一、引言

英國19世紀的大文學(xué)評論家阿諾德(M. Arnold)在《論荷馬的翻譯》中提到紐曼(Newman)的翻譯觀點,他認為翻譯要盡量保持原作的特點,要盡量恪守原作的思想方式,“譯者的第一責(zé)任就是忠實于原作”(Arnold,1949:205-206) 。紐曼的觀點代表了世界翻譯思潮的主流。中國翻譯家嚴復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。”林語堂也提出了“忠實、通順、美”。美學(xué)家朱光潛在1944年發(fā)表的《談翻譯》一文中談到,將翻譯歸于求“信”原文,譯文“達”、“雅”均以原作為依歸。這些翻譯理論和翻譯批評方法主要以傳統(tǒng)文論和古典美學(xué)的理論為基礎(chǔ),強調(diào)經(jīng)驗,講求藝術(shù)性。但是,對于漢語詩歌翻譯,尤其是漢語古詩的翻譯,這些理論卻無法完全適用。對此,許淵沖先生在大量詩歌翻譯實踐的基礎(chǔ)上做了深入的研究,并逐漸形成了自己獨到的翻譯見解:好的譯文應(yīng)該達意、通順、傳神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(許淵沖,2006:73-76),在此基礎(chǔ)上,他提出了詩歌翻譯的標準——“三美論”,即意美,音美,形美。

吳鈞陶說:“要比較完善地傳達原著的精神和面貌,就必須盡最大努力接近原著的精神和面貌。原著是詩,最好不要把它翻譯成散文。原著是嚴謹?shù)墓诺涓衤稍?,最好不要把它翻譯成自由詩?!保▍蔷?,1997)中國古典詩歌措辭凝練,言簡意賅。寥寥幾語就能描繪出一幅美妙的畫卷。這一方面體現(xiàn)古典詩歌的博大精深,另一方面給譯者造成相當(dāng)大的困難。翻譯首先要做的是達意,即傳遞信息,詩歌翻譯中的信息既包括表層含義,也包括詩歌背后隱藏的信息,譯者只有深刻理解并把握了原詩的信息,才能在達意的基礎(chǔ)之上,繼而追求傳情。說道傳情,這也是詩歌翻譯有別于其他文體的翻譯不同之所在,詩歌翻譯必須準確傳遞詩歌的意境,讓讀者通過譯文同樣能夠感受到原詩的音美、形美和意境美。因此,如果不能準確傳達詩歌的意境,甚至扭曲了原詩的意境,那么讀者將難以通過譯文去感受原詩的意境之美,其鑒賞價值也將大為折損。

三美論的提出正是符合了中國古詩詞對于信息表達、聲學(xué)傳播和意境傳遞的需要,在最大程度上保留原詩的意象和美感,讓讀者通過譯文也可以感受到原詩的魅力所在。

張繼,唐代詩人,字懿孫,襄州(今湖北襄陽)人。天寶十二年(753)考中進士。大歷末年(779),任檢校祠部員外郎、鹽鐵判官。張繼以一首《楓橋夜泊》為后人所傳頌。安史之亂爆發(fā),詩人為避戰(zhàn)亂,乘小船行至姑蘇城外,夜泊于楓橋之畔,觸景生情,便寫下了這意境雋永、千古不朽的名作。關(guān)于《楓橋夜泊》的翻譯,研究雖不鮮見,然而以許淵沖“三美論”為理論依據(jù),對比分析其英譯本的審美意境的論文卻不多見。因此,本文將以“三美論”為理論依據(jù),通過對兩個英譯本的對比分析,旨在從音美、形美和意美三個方面探討古詩英譯的審美,以及“三美論”對古詩翻譯的指導(dǎo)意義,從而加深對于原詩和譯文的認識和理解。

二、許淵沖的“三美論”

譯詩在傳達原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,要盡可能傳遞原詩的形式和音韻。魯迅在《自文字至文章》中說:“誦習(xí)一字,當(dāng)識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”(許淵沖,2006:73)聞一多也提出詩歌的結(jié)構(gòu)美、意美和音美,而許淵沖亦認為詩歌翻譯佳作應(yīng)“達意、通順、傳神、表形”,并在大量詩歌翻譯實踐的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了詩歌翻譯的“三美論”,即意美、音美和形美,并在這一理論指導(dǎo)下進行了大量的古典詩歌翻譯實踐和評析。三者辯證統(tǒng)一,首先追求意美,其次追求音美,追求形美是最高標準。

許淵沖指出三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。也就是說詩歌的譯文在意義表達,音律節(jié)奏和意境的表達三個方面要盡可能和原作保持一致。譯者應(yīng)該利用各種文體手段傳遞原詩的風(fēng)格給讀者,從而讓讀者感受到原詩的結(jié)構(gòu)之美、音韻之美和意象之美。

1、意美

意美的基礎(chǔ)是意似,就是要傳達原文的內(nèi)容,不能錯譯、漏譯、多譯。意美是詩歌的至高境界。許淵沖認為:“傳達了原詩意美而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了。”(許淵沖,2006:73)因此,意美是詩歌翻譯基本原則,體現(xiàn)了忠實于原詩內(nèi)容的解讀,而意美還要注意措辭和意象,只有這樣才能傳遞原詩內(nèi)容的美感。

2、音美

詩是富含韻律的語言,要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽。詩歌翻譯可以借助頭韻、尾韻和諧韻等韻律手段,盡可能保留或再現(xiàn)原詩的節(jié)奏和韻律,譯者可以仿照原詩的韻律模式,如抑揚格、揚抑格,漢語中的雙聲、疊字等,重現(xiàn)原作的內(nèi)在音韻美。

3、形美

形美是詩歌翻譯的第三個原則,詩歌的形美體現(xiàn)在長短和對稱兩個方面。翻譯中,要保留原詩的詩行整齊、形式對稱等,如根據(jù)原作確定詩行的字數(shù)、音步等,從而再現(xiàn)原詩的齊整性和對稱性,呈現(xiàn)原文的形似形式。

“三美論”體現(xiàn)了漢語詩歌翻譯的最高標準。在詩歌翻譯中,三者不可分割、相互影響、力求和諧統(tǒng)一。但是,許淵沖在論述“三美論”原則的過程中也提到“譯詩不能百分之百傳達原詩的“意美”、“音美”、“形美”,總要有所犧牲。個人認為,意、音、形三方面犧牲得最少的譯文,才最能傳達原詩的韻味,才是最優(yōu)秀的譯文?!痹S先生的意見是:“意似”是譯詩的低標準,“意美”是高標準,“三美”是最高標準。“意似”只能使讀者“知之”,“意美”卻能使讀者“好之”,“三美”才能使讀者“樂之”。(許淵沖,1987)總之,意美是根本,音美和形美是前提,在翻譯漢語古詩的過程中,譯者要辯證統(tǒng)一地綜合運用這一原則,指導(dǎo)翻譯實踐。

三、《楓橋夜泊》及兩譯本評析

1、張繼及其《楓橋夜泊》

張繼,唐代詩人,天寶年間進士及第,后貴為地方財政官員,雖不是大家名家,其詩文亦存世不多,但收錄在全唐詩中的一首七言絕句《楓橋夜泊》,卻為后人傳唱,留名千古。全詩如下:

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

這首七絕描述了這位旅愁游子落榜失意之時,返鄉(xiāng)途中泊舟姑蘇城外的所見所感。全詩意象豐富,愁字統(tǒng)起,意境雋永,讓人深感詩人愁苦的思緒。詩文前二句中落月、啼烏、滿天霜、江楓、漁火籠罩著因愁難眠的詩人,寥寥數(shù)語為讀者勾勒出一副凄冷月夜行舟江上的寂寥景象,詩人將不眠人的意象和敘述者視點融為一體營造出一種意韻濃郁的審美情境。后兩句動靜結(jié)合,意象恬淡雋永:城和寺為我們勾勒出景物的遠近布局,船和鐘聲,有動有靜,意境幽遠。江畔漁火搖曳,寺內(nèi)鐘聲清遠,明暗與動靜交錯之中,令人有夢回千年與詩人戚戚相伴之感。

2、《楓橋夜泊》的兩個英譯本評析

本文選擇了兩個譯本從“三美論”的視角進行逐一分析,譯文如下:

譯文一:許淵沖譯本

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly-lit fishing boats neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,

Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still.

從音美角度來看,四行包含的音節(jié)數(shù)分別為十二、十二、十一和十二,可以說非常符合許淵沖先生所提出的七言詩譯成英語的時候可以考慮用每行十二個音節(jié)的亞歷山大體的思想。第一行為十二個音節(jié),可以分為三個音步,每個音步三個音節(jié),讀起來抑揚頓挫。第一行和第二行韻腳相同,均為[ai],第三行和第四行韻腳相同,均為[il]。第一行內(nèi)部,at和moonset押尾韻,cry和crows押頭韻,且cry和sky同押[ai]這一韻腳,streaking和sky也押頭韻,因此朗讀起來韻律感極強。第二行l(wèi)it和lie押頭韻,且前三個單詞dimly、lit和fishing均包含短元音[i],間隔一個詞后又是包含長元音[i:]的neath;第三行從結(jié)構(gòu)上講,為兩個并列的介詞短語,且每個介詞短語包含數(shù)量相同的音節(jié),讀起來音節(jié)整齊;第四行句首bells、break和borne押頭韻[b],roamer、dream和midnight中有輔音[m]重復(fù),break和dream中的長元音[i:],ship、midnight和still中的短元音[i]配合也增加了譯文的音美效果。

從形美角度看,許淵沖譯本中,標題采用了動名詞短語 Mooring by Maple Bridge at Night,介詞構(gòu)成的地點狀語在前,時間狀語在后,譯成現(xiàn)代漢語為“夜里停泊在楓橋邊”,這樣譯既符合英語行文習(xí)慣又符合原詩標題的意境,先出現(xiàn)“楓橋”,再出現(xiàn)“夜泊”,從畫面感上保持了高度的一致。許譯本中,與原詩相對應(yīng)也譯作四行,四行詩的字數(shù)分別為九、七、九和九,音節(jié)數(shù)量分別為十二、十一、十和十二個音節(jié),相對工整,增強了韻律感,盡可能保留了原詩的形美。

從意美角度看,許淵沖譯本努力傳達原詩的內(nèi)涵,忠實于原詩的含義。最后一行譯者融入了自己的理解,直譯過來意思是半夜的鐘聲打破了船上游子的睡夢和夜晚的沉寂。從意象來看,勾勒出寒山寺夜半鐘聲的悠遠,以及羈旅游子內(nèi)心的孤寂,與原詩所傳遞的意境高度一致。

譯文二:王守義、John Nover譯本

Anchored at Night Near Maple Bridge

The old moon is going down

And the crows make a ruckus

The world is covered with frost

There are maples on the riverbank

And the lights of fishing boats

Drift with the current

Fall into a sad sleep

The monastery on Cold Mountain

It is outside the town of gusu

The sound of its bell

Touches the guest boat at midnight

從音美角度看,王、諾譯本將原詩譯為十一行,前五行包含的音節(jié)數(shù)分別為六、七、七、七、五個音節(jié),后六行包含的音節(jié)數(shù)量為五、六、九、九、五、八個音節(jié)。譯文中頭韻和尾韻使用的很少,第二行crows和ruckus,第七行的sad和sleep,第八行的monastery和mountain押頭韻,尾韻只有第二行的s和第五行的ts,以及第三行的t和最后一行的t。由此可見,王、諾譯本的韻律風(fēng)格更接近于自由詩,與原詩差別較大。

從形美角度看,標題的翻譯中anchor更容易讓讀者聯(lián)想到輪船或體積較大的船,詞序上譯者先譯“夜泊”,再譯“楓橋”,更加強調(diào)時間狀語。十一行詩的譯文沒有受原詩風(fēng)格的約束,意象上前三行分別對應(yīng)“月落”、“烏啼”和“霜滿天”,第四至第七行與“江楓”、“漁火”和“對愁眠”三個意象對應(yīng),后面四句,兩句兩句分別對應(yīng)“姑蘇城外寒山寺”和“夜半鐘聲到客船”兩個意象,可以說是將原詩的意象分為四組進行勾勒還原。王、諾譯本的文字簡單、易懂,多采用意譯的方法,但是缺失了原詩的工整和對稱,未能做到“形似”原文。

從意美角度看,譯詩按原詩意群分為四組,脈絡(luò)分明。措辭上,ruckus所體現(xiàn)的意象過于紛繁、喧鬧,與原詩零星烏鴉叫聲打破寒夜和游子思緒的意象有所出入,monastery也不如temple準確。

四、結(jié)語

從“三美論”原則出發(fā),通過以上兩篇譯文的比較分析,我們可以發(fā)現(xiàn),王守義和John Nover的譯文,采用直譯,用詞簡單易懂,但放棄了原詩的格律形式,雖注重完整的刻畫原詩所表達的種種意象,卻在“音美”和“形美”上有很大的缺失,讓讀者無法感受到韻律美和對稱美。相比之下,許淵沖的譯文不僅還原了原詩中的意象內(nèi)涵,又再現(xiàn)了原詩的文體風(fēng)格,在音韻,結(jié)構(gòu)和意象三個方面,追尋作者想要傳遞的“音美”、“形美”和“意美”,將一副完整的畫面展現(xiàn)在讀者面前,讓讀者在視、聽和其它感官方面獲得了更加立體、全面的享受。

【參考文獻】

[1] Mathew Arnold. edited by Lionel Trilling, Viking Press, N.Y. 1949. On Translating Homer, pp 205-206.

[2] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲出版社,2006.73-76.

[3] 吳鈞陶. 唐詩三百首[M].長沙:湖南出版社,1997.31.

[4] 許淵沖. 三談“意美、音美、形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)1987(7).

[5] 唐詩三百首[M]. 沈陽:萬卷出版公司,2011.3.

[6] 沙靈娜. 唐詩三百首全譯. 貴州人民出版社,1993.427.

【作者簡介】

張琛睿(1982.12-)男,陜西學(xué)前師范學(xué)院外語系講師,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院2014級碩士研究生,研究方向:英漢互譯及英語教學(xué).

猜你喜歡
英譯本評析
英國維多利亞時期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
“初高中物理銜接知識”融入中考試題的評析與啟示
“有余數(shù)的除法”教學(xué)設(shè)計與評析
試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
一道三角函數(shù)題的多種解法評析
《孽子》英譯本的敘事再探
2012年高考四川卷理科數(shù)學(xué)第22題評析
2004年高考語文全國卷甲卷試題評析(二)
许昌市| 太康县| 陆良县| 伊吾县| 布尔津县| 福海县| 云浮市| 交城县| 得荣县| 万载县| 疏勒县| 额尔古纳市| 泊头市| 淮阳县| 弥渡县| 司法| 彰武县| 焦作市| 且末县| 蓝田县| 西安市| 静乐县| 青田县| 阿巴嘎旗| 三河市| 蒲城县| 隆安县| 武陟县| 油尖旺区| 隆子县| 封丘县| 伊金霍洛旗| 浪卡子县| 蚌埠市| 荆州市| 湄潭县| 固安县| 济南市| 安丘市| 上饶市| 沂水县|