国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)角度分析張谷若先生1984年《德伯家的苔絲》定譯本中的注釋原則及效果

2017-07-04 16:34胡原
北方文學(xué)·下旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:德伯家的苔絲接受美學(xué)

胡原

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

摘要:張谷若先生因成功翻譯了哈代的三部小說(shuō)而被譽(yù)為“哈代專(zhuān)家”。他的譯作不僅準(zhǔn)確無(wú)疑地傳達(dá)了原文的神韻,而且注釋豐富詳盡。本文就以張先生1984年出版的《德伯家的苔絲》定譯本為例,在對(duì)其中478條注釋歸納整理的基礎(chǔ)上,探討張先生的注釋原則,并結(jié)合接受美學(xué)理論,進(jìn)一步闡發(fā)其效果,從而揭示張譯本經(jīng)久不衰的原因之所在。

關(guān)鍵詞:張谷若;《德伯家的苔絲》;注釋原則;注釋效果;接受美學(xué)

一、引論:《德伯家的苔絲》與張谷若

1891年,托馬斯·哈代的著作《德伯家的苔絲》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《苔絲》)在英國(guó)報(bào)紙《圖畫(huà)周刊》上發(fā)表。1936年,《苔絲》首次被譯介到中國(guó)。此后不斷有中譯本問(wèn)世。截至目前,已有超過(guò)20個(gè)譯本。

在這些譯本中,最杰出的當(dāng)屬?gòu)埞热粝壬摹?936年到1984年,張先生共出版了三個(gè)《苔絲》譯本,它們之間差異頗多,其中之一便是注釋數(shù)目。1936年初版中共有484條注釋?zhuān)?957年修訂版436條,1984年定譯版476條。注釋數(shù)目之多及前后變化之顯著反映了張先生對(duì)它的高度重視。和很多譯者不同,張先生認(rèn)為注釋是翻譯必不可少的環(huán)節(jié),是幫助譯語(yǔ)讀者理解原文至關(guān)重要的手段。他說(shuō):“注釋是翻譯的必要工作,未作翻譯要先作注釋。”正是在這樣的信念的指導(dǎo)下,張先生在翻譯之前研讀了哈代所有的小說(shuō)、日記,并把自己的心得寫(xiě)成一條條的注釋?zhuān)皆谧g作當(dāng)中。張先生對(duì)待注釋的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度反映了他集翻譯與研究于一體的科學(xué)態(tài)度和認(rèn)真做學(xué)問(wèn)的大家風(fēng)范。

筆者就以1984年的《苔絲》定譯本為分析對(duì)象,在對(duì)其中478條注釋歸納整理的基礎(chǔ)上,深入探討張譯本的注釋原則及美學(xué)效果,從而揭示其經(jīng)久不衰的原因之所在。

二、張谷若先生1984年《苔絲》定譯本注釋分類(lèi)

張先生1984年的《苔絲》定譯本中共有476條注釋?zhuān)婕暗礁鱾€(gè)方面,可按內(nèi)容大致分為以下三類(lèi)。

第一類(lèi)是關(guān)于一般名詞的注釋。張谷若先生在做這類(lèi)注釋時(shí),并不是照搬字典。恰恰相反,他的注釋是大多數(shù)字典上都找不到的。以《苔絲》第19章的“l(fā)ords and ladies”為例。張先生注釋說(shuō):“‘爵爺與夫人,原文lords and ladies,一種花,也叫cuckoo-pint或wake-robin,叢生,多長(zhǎng)于樹(shù)籬邊上。花肉穗,因色有深淺,暗示男女兩性,深者為爵爺,淺者為夫人?!边@一注釋從生物和文化兩個(gè)方面向讀者傳遞了信息,獨(dú)特而富有內(nèi)涵。

第二類(lèi)是關(guān)于民俗、民謠的注釋。民俗、民謠歷史悠久、書(shū)面記載很少,在考察上十分困難。張先生卻不厭其煩,在研讀了大量的資料后,將一條條注釋清晰地呈現(xiàn)在讀者面前。例如,在《苔絲》第六章有這樣一句話(huà):“她(苔絲)覺(jué)得,叫玫瑰花扎了,是個(gè)不祥之兆,這是她那天頭一次覺(jué)出來(lái)的預(yù)兆”。張先生在后面加了一條腳注:“玫瑰花扎了,是不祥之兆:賽木爾·楚在他的《哈代評(píng)傳》里說(shuō),‘哈代年輕的時(shí)候,維塞斯還保存著許多迷信風(fēng)俗,直到現(xiàn)在,還未全絕。預(yù)兆吉兇先兆,為鄉(xiāng)下人永遠(yuǎn)留意之事情。鑰折鏡碎,為可怕兇兆。左耳鳴或喜鵲見(jiàn),是要發(fā)生殺人案。苔絲叫玫瑰花扎了,便很不安”。這樣的注釋讓讀者深刻了解了當(dāng)時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)村的風(fēng)俗習(xí)慣。

第三類(lèi)是關(guān)于宗教及神話(huà)的注釋?!短z》中涉及到大量的基督教文化和古希臘羅馬神話(huà)傳說(shuō),對(duì)此,張先生也做了大量的注釋。例如,在《苔絲》最后一章,哈代寫(xiě)道:“‘典刑明正了,埃斯庫(kù)羅斯所說(shuō)的那個(gè)眾神的主宰,對(duì)于苔絲的戲弄也完結(jié)了”。這里張先生注道:“埃斯庫(kù)羅斯(公元前525—公元前456),古希臘大悲劇家。眾神的主宰一語(yǔ),見(jiàn)于他的悲劇《被囚的普羅密修士》第一六九行。眾神的主宰指宙斯而言,他壓迫眾神,強(qiáng)奸了愛(ài)娥。普羅密修士在那一行的前后文里,大呼反對(duì)宙斯的殘暴。這兒原書(shū)所引,為英國(guó)古典文學(xué)翻譯者波克利(1825—1856)之譯文,于一八四九年出版”。此處的注釋不僅清楚地說(shuō)明了神話(huà)內(nèi)容,而且“壓迫”、“殘暴”等詞更是牢牢把握了文化核心。

三、張谷若先生1984年《苔絲》定譯本中注釋的原則

張先生譯注的總體原則即追求科學(xué)性?!翱茖W(xué)”一詞定義很多,筆者這里從奈達(dá)的“功能對(duì)等”角度進(jìn)行界定,即“譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文信息的反應(yīng)程度基本相同”。

張先生全面的注釋正是以讀者反應(yīng)為中心,不僅考慮到語(yǔ)言詞匯本身的意義,同時(shí)考慮到這些在語(yǔ)言交際和運(yùn)用中由于各種因素如語(yǔ)言環(huán)境所產(chǎn)生的實(shí)際意義,正如奈達(dá)所說(shuō):“語(yǔ)言不只是包括語(yǔ)言符號(hào)和符號(hào)組合的意義;從根本上說(shuō)語(yǔ)言是一種運(yùn)用中的語(yǔ)碼,也就是說(shuō),是一種為特定的目的服務(wù)的語(yǔ)碼。 因此,在分析某一語(yǔ)言信息時(shí),就必須分析它的活動(dòng)性能。就翻譯而言,這種分析尤為重要,因?yàn)楫a(chǎn)生對(duì)等信息的過(guò)程不光是一個(gè)以話(huà)語(yǔ)對(duì)話(huà)語(yǔ)的過(guò)程,而且還是一個(gè)再現(xiàn)整個(gè)語(yǔ)言信息的活動(dòng)性能的過(guò)程。如果不兩者兼顧,譯文和原文之間的對(duì)等便無(wú)從談起”。

在這一總體原則的指導(dǎo)下,張先生力圖準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容和某些詞語(yǔ)的具體含義,以作出最公正權(quán)威的譯注。為做到這一點(diǎn),他在翻譯之前研讀了哈代的所有小說(shuō)、詩(shī)歌、日記,翻閱了大量國(guó)內(nèi)外的哈代研究資料。

張先生同時(shí)精心考慮讀者特點(diǎn)與需要。以張先生對(duì)《苔絲》中的宗教注釋為例。英國(guó)是基督教國(guó)家。對(duì)于英國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《圣經(jīng)》是再熟悉不過(guò)的了。然而對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這些都是完全陌生的異國(guó)文化,如果不加以注釋?zhuān)钟绊憣?duì)作品的閱讀。張先生正是明確了譯文讀者和原文讀者的差異,在了解中國(guó)讀者需求的基礎(chǔ)上開(kāi)展注釋工作的。

四、從接受美學(xué)角度分析張谷若先生1984年《苔絲》定譯本中的注釋效果

接受美學(xué)確立了以讀者為中心的美學(xué)理論,把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到讀者、讀者閱讀及其接受活動(dòng)上。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分調(diào)動(dòng)讀者的主體能動(dòng)性,激活其體驗(yàn)和感悟能力。上文談到的奈達(dá)的等效翻譯原則正是以接受美學(xué)的“讀者反應(yīng)論”為其理論依據(jù)的。

張先生的注釋向中國(guó)讀者傳遞了西方歷史、地理、宗教等各方面的知識(shí),原汁原味地再現(xiàn)了原文,在最大程度上幫助中國(guó)讀者獲得和西方讀者相似的審美體驗(yàn)。對(duì)此,筆者將通過(guò)對(duì)比張谷若、何學(xué)文兩位位譯者對(duì)《苔絲》中一些細(xì)節(jié)的處理加以說(shuō)明。在第二十七章中,當(dāng)描寫(xiě)克萊向苔絲表明愛(ài)慕之情時(shí),哈代寫(xiě)道:“At first she would not look straight up at him…while she regarded him as Eve at her second waking might have regarded Adam”。讀者在這里難免會(huì)有疑惑:為什么哈代說(shuō)是“second waking”?何譯本關(guān)于這一點(diǎn)沒(méi)有任何解釋。張譯本則有這樣一段譯注:“夏娃第二次醒來(lái)瞅亞當(dāng):耶和華上帝初次創(chuàng)造夏娃,給以生命,為她第一次醒來(lái)。見(jiàn)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第二章第二十一節(jié)第二十五節(jié)。后來(lái)他們吃了知識(shí)之樹(shù)的果子,眼睛明亮了,知道自己赤身露體,是第二次醒來(lái)。見(jiàn)《創(chuàng)世紀(jì)》第三章第七節(jié)。二次醒來(lái),才有羞恥之感?!睆埾壬淖g注不僅點(diǎn)明了宗教來(lái)源,“羞恥之感”更是把握了文化內(nèi)涵,有效地保證了讀者閱讀與欣賞。

接受美學(xué)理論對(duì)翻譯研究的影響不僅體現(xiàn)在對(duì)讀者反應(yīng)的重視上,也體現(xiàn)在突出譯者的主體性上,賦予譯者更大的自由。

張先生譯本有歸化有異化,并在需要時(shí)輔以腳注說(shuō)明。在第一章,當(dāng)苔絲父親問(wèn)牧師怎樣才能恢復(fù)自己家族的輝煌時(shí),牧師說(shuō):“Oh — nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of ‘how are the might fallen”。張先生將“how are the might fallen”譯成“一世之雄,而今安在”,并注道:“‘一世之雄,而今安在,意譯。原文見(jiàn)《舊約·撒母耳記下》第一章第十九節(jié)。舊譯‘大英雄何竟而死”。在第10章,苔絲因無(wú)法忍受特蘭嶺的村民的嘲笑,無(wú)奈之下上了花花公子亞歷克的馬車(chē)。對(duì)此,一個(gè)婦女幸災(zāi)樂(lè)禍地說(shuō):“Out of the frying-pan into the fire!”張先生將“Out of the frying-pan into the fire!”直譯成“從鍋里掉到火里”,并注道:“從鍋里掉到火里,英國(guó)成語(yǔ),越來(lái)越糟的意思”。歸化與異化相結(jié)合的策略兼顧了文本意義和藝術(shù)特色兩個(gè)方面的內(nèi)容,確保了原文內(nèi)容的真實(shí)再現(xiàn)、表達(dá)的通順流暢及藝術(shù)特色的完美傳達(dá)。

五、結(jié)語(yǔ)

張谷若先生對(duì)《苔絲》的注釋?zhuān)粌H數(shù)量龐大,內(nèi)容豐富,而且具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值極高。這得益于他對(duì)科學(xué)性的追求,即作為譯者要準(zhǔn)確理解原文,竭誠(chéng)為讀者服務(wù)。從效果上說(shuō),張先生的注釋不僅確保了再現(xiàn)原作的內(nèi)容和藝術(shù)意境,提高了譯作的可讀性和藝術(shù)感染力,而且向中國(guó)讀者傳遞了異質(zhì)的文化和作者的思想情感,在最大程度上確保了他們能夠獲得和原文讀者相似的審美體驗(yàn)。

張先生一生從事英漢文學(xué)翻譯。所譯作品雖然不算多,但每一部都堪稱(chēng)是經(jīng)典之作。他集翻譯與研究于一體的學(xué)術(shù)方法體現(xiàn)了一位翻譯家對(duì)翻譯藝術(shù)精益求精的科學(xué)態(tài)度。這種嚴(yán)肅的科學(xué)的態(tài)度是做好文學(xué)翻譯必不可少的先決條件,同時(shí)也是翻譯逐漸走向商業(yè)化的當(dāng)今社會(huì)應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)的。

參考文獻(xiàn):

[1]王壽蘭主編:《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京:北京大學(xué)出版社,1989年,455頁(yè)

[2]張谷若譯:《德伯家的苔絲》,北京:人民文學(xué)出版社,1984年,第190頁(yè)

猜你喜歡
德伯家的苔絲接受美學(xué)
從《德伯家的苔絲》看男權(quán)社會(huì)下的女性形象
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話(huà)原型理論分析
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究