張睿思++李文清
摘 要:本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),以衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站為研究對(duì)象,從信息內(nèi)容、版面設(shè)計(jì)和傳播方式三個(gè)方面探討譯者如何在語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行適應(yīng)和選擇,構(gòu)建生態(tài)化的政府外宣模式。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng)與選擇 政府英文網(wǎng)站
一、引言
國(guó)務(wù)院在2014年11月頒發(fā)的《國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于加強(qiáng)政府網(wǎng)站信息內(nèi)容建設(shè)的意見(jiàn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《意見(jiàn)》)中指出,政府網(wǎng)站是信息化條件下政府密切聯(lián)系人民群眾的重要橋梁,也是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代政府履行職責(zé)的重要平臺(tái)?!兑庖?jiàn)》同時(shí)強(qiáng)調(diào)了要規(guī)范外語(yǔ)版網(wǎng)站內(nèi)容。開(kāi)設(shè)外語(yǔ)版網(wǎng)站要有專(zhuān)業(yè)、合格的支撐能力,用專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)隊(duì)伍保障內(nèi)容更新,確保語(yǔ)言規(guī)范準(zhǔn)確,尊重外國(guó)受眾文化和接受習(xí)慣[1]。在目前國(guó)際化與信息化迅猛發(fā)展的背景下,政府英文網(wǎng)站是對(duì)外形象展示和外事服務(wù)的載體,是信息時(shí)代政府外交能力與國(guó)際化信息服務(wù)能力的重要展示,為外國(guó)友人在中國(guó)的生活、學(xué)習(xí)、旅游、發(fā)展提供了重要平臺(tái)。
衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站作為地方政府網(wǎng)站的代表,自建設(shè)以來(lái)取得了良好的社會(huì)反響,2013年衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站獲得全國(guó)地級(jí)市政府英文網(wǎng)站測(cè)評(píng)第三名。但是,英文版網(wǎng)站質(zhì)量依然有待提高,如存在內(nèi)容更新不及時(shí)、語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化交際失誤等問(wèn)題,這在一定程度上會(huì)使外宣效果大打折扣。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),在分析現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上來(lái)探討如何構(gòu)建生態(tài)化的政府外宣模式。
二、政府網(wǎng)站英文版的生態(tài)特征
生態(tài)翻譯學(xué)理論具體闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋功能:1.翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;2.翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;3.翻譯方法——“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;4.譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論[2][3][4]。政府網(wǎng)站英文版是一個(gè)整體的、相互聯(lián)系的生態(tài)系統(tǒng)。政府網(wǎng)站英文版的生態(tài)系統(tǒng)包括宏觀生態(tài)系統(tǒng)和微觀生態(tài)系統(tǒng)。宏觀生態(tài)系統(tǒng)指外宣的目標(biāo)定位、外宣生態(tài)文化;微觀生態(tài)系統(tǒng)指信息內(nèi)容、傳播途徑、版面設(shè)置、評(píng)估手段。各個(gè)系統(tǒng)的要素之間相互作用、相互依存、相互促進(jìn),形成平衡和諧的整體。整個(gè)網(wǎng)站英文版的建設(shè)過(guò)程是在適應(yīng)與選擇的基礎(chǔ)上,動(dòng)態(tài)多元、可持續(xù)發(fā)展的的過(guò)程。
三、衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站的生態(tài)模式
(一)信息內(nèi)容的適應(yīng)與選擇
作為一種對(duì)外宣傳的工具,政府英文網(wǎng)站的主要功能包括:1.向目標(biāo)讀者傳播中國(guó)文化;2.展示衡陽(yáng)市良好的地方形象,吸引外國(guó)游客來(lái)衡旅游;3.吸引國(guó)外投資,增進(jìn)國(guó)際交流與合作,促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展;4.為生活在衡陽(yáng)的外籍人員提供生活資訊和便利。因此,政府網(wǎng)站英文版的內(nèi)容應(yīng)該遵循受眾對(duì)象的文化背景、思維習(xí)慣和信息需求,以外籍人士的需求為導(dǎo)向,提供具有針對(duì)性的服務(wù)功能,結(jié)合當(dāng)?shù)氐木唧w情況,提供有特色的信息和服務(wù)內(nèi)容。英文網(wǎng)站不能是中文版內(nèi)容不加篩選的全譯本,而應(yīng)該既依附于中文網(wǎng)站,又具有自己的獨(dú)立性和特殊性。
衡陽(yáng)市是傳統(tǒng)的工業(yè)重鎮(zhèn)、文化名城和旅游城市,在外宣工作中,地域經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)、文化歷史、旅游資源和公共服務(wù)應(yīng)該是其宣傳的重點(diǎn)。衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站首頁(yè)上提供的信息內(nèi)容包括:國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)新聞、生活資訊、旅游景點(diǎn)介紹、天氣、常見(jiàn)問(wèn)題解答等,基本涵蓋了主要信息點(diǎn)。但是存在的問(wèn)題有:1.英文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性仍有待提高。語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是保證信息內(nèi)容準(zhǔn)確性的重要方面,單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤應(yīng)該要避免。2.網(wǎng)站外文版內(nèi)容更新不及時(shí),存在信息滯后現(xiàn)象。在交通信息板塊,對(duì)衡陽(yáng)南岳機(jī)場(chǎng)的介紹時(shí)間點(diǎn)還停留在2009年;對(duì)武廣高鐵的介紹時(shí)間點(diǎn)也在2012年之前。作為中國(guó)的交通樞紐城市,衡陽(yáng)市的一個(gè)重要優(yōu)勢(shì)在于交通的便利與發(fā)達(dá),信息的滯后將直接損害政府網(wǎng)站的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。在新聞板塊,信息也沒(méi)有得到及時(shí)更新。3.信息重復(fù)。首頁(yè)中有兩個(gè)板塊(Top list of,Hot news)都是在介紹新聞。兩個(gè)板塊的新聞內(nèi)容區(qū)分不大,有重復(fù)。同時(shí),熱點(diǎn)新聞(Hot news)板塊中“Local,Domestic,International,Todays,View all”幾部分的信息內(nèi)容也大致相同。新聞的內(nèi)容應(yīng)該要整合、簡(jiǎn)化、有目標(biāo)性,提高新聞的有效性和實(shí)用價(jià)值,以幫助外籍人士在本地更好地工作和生活。4.歷史文化信息內(nèi)容累贅。歷史文化是外宣的重要部分,但是要注意信息的簡(jiǎn)潔型和可讀性。在衡陽(yáng)簡(jiǎn)介部分,網(wǎng)站大篇幅地介紹了地方歷史事件和歷史名人,然而目標(biāo)讀者對(duì)此一無(wú)所知也不感興趣,這樣的長(zhǎng)篇累牘只會(huì)讓交際失敗。
(二)版面設(shè)計(jì)的適應(yīng)與選擇
版面設(shè)計(jì)是微觀生態(tài)系統(tǒng)中的重要組成部分,影響外籍人士對(duì)網(wǎng)站的親近度和接受度。政府英文網(wǎng)站版面設(shè)計(jì)要充分考慮外籍人士的審美習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,以簡(jiǎn)約和實(shí)用為導(dǎo)向。
衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站中,首頁(yè)共分成了大大小小9個(gè)板塊:“Top list of;Weather;Hot news;FAQ; Convenience for you;Life;Special reports;Quick links;Poll”,同時(shí)首頁(yè)正上方處還設(shè)置了巨型滾動(dòng)的圖片和文字:“Promotion:favorite travel resource for you;Welcome to Hengyang online service platform”。這樣的板塊設(shè)置看似內(nèi)容豐富,面面俱到,但是存在一些問(wèn)題:1.首頁(yè)板塊的數(shù)量過(guò)多。政府網(wǎng)站頁(yè)面要合理規(guī)劃、簡(jiǎn)潔莊重、重點(diǎn)突出;可以設(shè)置3個(gè)主要板塊:政府信息、動(dòng)態(tài)資訊和公共服務(wù)。2.板塊內(nèi)容重復(fù)。不同板塊之間、板塊內(nèi)部之間存在部分內(nèi)容重復(fù)?!癈onvenience for you”板塊屬于僵尸板塊,缺少鏈接。政府網(wǎng)站各個(gè)板塊的劃分要清晰合理,以便于公眾快捷獲取所需內(nèi)容。3.顏色搭配混亂,圖片過(guò)多。設(shè)計(jì)風(fēng)格要美觀大方,顏色最好以藍(lán)白兩種基調(diào)為主色??梢赃m當(dāng)采用文字圖片組合形式以增強(qiáng)網(wǎng)站信息的傳播效果,但不能喧賓奪主,引起視覺(jué)疲勞,使傳播效果打折扣。
(三)傳播方式的適應(yīng)與選擇
首先,政府英文網(wǎng)站的信息傳播不是單向和靜止的,要拓寬網(wǎng)站傳播渠道,呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)化和多模態(tài)化,將靜態(tài)文字和動(dòng)態(tài)圖片相結(jié)合。衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站的旅游板塊中,對(duì)著名的衡陽(yáng)八景的介紹里有文字介紹、圖片展示和地圖導(dǎo)航,并附上景點(diǎn)的開(kāi)放時(shí)間、聯(lián)系方式和交通路線,為外籍游客提供全方位信息資源。在首頁(yè)中的“POLL”部分,只能看到調(diào)查的問(wèn)題,沒(méi)有任何信息的反饋和交流?!癋AQ”部分的問(wèn)題也是幾個(gè)設(shè)置好的常見(jiàn)問(wèn)題,沒(méi)有根據(jù)外籍人士的實(shí)際要求而有所改變,最好通過(guò)“在線咨詢”等形式方便政府和外籍人士之間的交流。
其次,與時(shí)俱進(jìn),加強(qiáng)技術(shù)支撐,拓寬信息傳播渠道。衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站對(duì)新技術(shù)的應(yīng)用不足,搜索引擎功能缺失,還停留在傳統(tǒng)的網(wǎng)站技術(shù)水平上,沒(méi)有納入到信息化的現(xiàn)代傳播體系中來(lái)。政府英文網(wǎng)站要不斷更新理念、創(chuàng)新形式,可以結(jié)合當(dāng)下盛行的微博、微信等新技術(shù)來(lái)傳播信息內(nèi)容,提高服務(wù)效率,方便外籍人士及時(shí)獲取相關(guān)信息。政府網(wǎng)站要認(rèn)識(shí)到技術(shù)創(chuàng)新的價(jià)值,了解國(guó)外受眾的心理和習(xí)慣,把握媒體傳播規(guī)律,形成立體化、多渠道的傳播格局。
四、結(jié)語(yǔ)
地方政府英文網(wǎng)站要充分體現(xiàn)“以國(guó)外受眾為中心”的建設(shè)理念。結(jié)合本地實(shí)際來(lái)開(kāi)展定向服務(wù)是政府網(wǎng)站信息有效傳播的基礎(chǔ)。政府外文網(wǎng)站應(yīng)根據(jù)外籍人士的生活習(xí)慣和文化背景,為其提供旅游、學(xué)習(xí)、投資等全方位服務(wù)信息,幫助他們更好地了解當(dāng)?shù)卣?,為文化交流、?guó)際貿(mào)易提供重要渠道。從宏觀和微觀層面構(gòu)建生態(tài)化的網(wǎng)站體系,真正將地方政府英文網(wǎng)站建設(shè)成弘揚(yáng)中國(guó)文化、服務(wù)外籍人士的重要渠道。
(本文為2016年度衡陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“衡陽(yáng)市政府網(wǎng)站英文版的生態(tài)模式構(gòu)建”[項(xiàng)目編號(hào):2016D130]的研究成果;2017年湖南工學(xué)院大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“城市外宣翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇——以衡陽(yáng)市為例”部分研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)務(wù)院辦公廳.國(guó)務(wù)院辦公廳關(guān)于加強(qiáng)政府網(wǎng)站信息內(nèi)容建
設(shè)的意見(jiàn)[EB/OL].2014-12-01.http://www.gov.cn/zhengce/content/2014-12/01/content_9283.htm.
[2]Hu G S.Translation as Adaptation and Selection[J].
Perspectives:Studies in Translatology,2003,(4):283-291.
[3]Hu G S.Translation Centredness[J].Perspectives:Studies
in Translatology,2004,(2):106-117.
[4]Hu G S.Adaptation in Consecutive Interpreting[J].
Perspectives:Studies in Translatology,2006,(1):3-12.
(張睿思 李文清 湖南衡陽(yáng) 湖南工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 421002)
現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究)2017年5期