摘 要:莫言是中國享譽(yù)中外的當(dāng)代作家,《紅高粱》是莫言第一部被翻譯成英語的小說,此書獲得了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言勇于打破傳統(tǒng),在時(shí)空順序與情節(jié)邏輯上有很大的創(chuàng)新。作者用飽滿豐富的語言來講述抗日戰(zhàn)爭的故事。莫言的語言極具表現(xiàn)力,作品中融入了大量的俗語,粗俗語和方言。筆下的人物鮮活真實(shí)。作品中充滿了作者對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛和贊美。主人公并不完美,反而增強(qiáng)了真實(shí)性。這部小說讓更多的人對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生興趣,為中國當(dāng)代文學(xué)的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。翻譯家葛浩文功不可沒。葛浩文注意到英語的語言特點(diǎn),把目標(biāo)讀者對(duì)譯作的接受放在首要位置,對(duì)我國文學(xué)作品的漢譯英實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。本文主要通過葛浩文在語言和文化層面的忠實(shí)與創(chuàng)作的分析,深入到細(xì)節(jié),以小見大,我們得以從中借鑒學(xué)習(xí)一些翻譯方法和經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)以后的文學(xué)作品的漢譯英有一些啟迪作用。
關(guān)鍵詞:忠實(shí);創(chuàng)作;文化;語言
作者簡介:李楠(1992.8-),女,滿,吉林省吉林市人,吉林大學(xué)在讀碩士,研究方向:英語翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-18-0-01
一切景語皆情語,鄉(xiāng)村風(fēng)光和民俗民風(fēng)的描寫貫穿著整部小說。莫言一直深愛著那片土地。愛藍(lán)天白云,愛肥沃的黑土地和成熟的紅高粱。他是語言大師,也是色彩大師,紅色不僅象征著生命力,也象征著民族魂。例如第一章中The autumn winds are cold and bleak, the suns rays intense. White clouds, full and round, float in the tile-blue sky, casting full round purple shadows onto the sorghum fields below.這句描寫中有瓦藍(lán)色、白色、紫紅色。葛浩文的翻譯優(yōu)美,忠實(shí)原文,給人以畫面感。第六章中東北天空抖著一個(gè)血紅的閃電,一道殘缺的杏黃色陽光,從濃云中,嘶叫著射向道路。血紅和杏黃色被譯成blood-red和apricot-yellow;從濃云中,嘶叫著射向道路譯成:screaming fragments of apricot-yellow sunlight tore through the dense clouds above the dirt road.葛浩文對(duì)顏色詞都做了很好的翻譯,給目標(biāo)讀者還原了一個(gè)中國山東鄉(xiāng)村圖景,成熟的紅色高粱,空氣里清新的薄荷氣息令人神往。
文中有許多語言對(duì)白,融入了很多俗語,實(shí)在是很難翻譯。葛浩文用簡單易懂的口語化語言進(jìn)行詮釋,讀起來自然流暢。翻譯人物對(duì)白的語言靈活多變,使得譯文讀起來一氣呵成,如行云流水,毫無斧鑿的痕跡。例如:碰上一個(gè)吃俏食的!翻譯成了:Do you really expect to eat without paying boy?譯者必須對(duì)漢語有很高的造詣,理解其中的語氣,具有藝術(shù)敏感力,才能完成如此恰到好處的翻譯實(shí)踐。再如破財(cái)免災(zāi)一詞,葛浩文翻譯成:Financial losses, lucky bosses.翻譯不僅押韻,而且自然流暢,沒有絲毫的翻譯腔,足以可見其卓越的寫作功力。
書中的人名獨(dú)具特色,有強(qiáng)烈的象征意義,飽含著感情色彩,葛浩文忠實(shí)于原作,尊重對(duì)人名的翻譯縣長曹夢(mèng)九,被翻譯成County Magistrate Nine Dreams Cao;花脖子翻譯為Spotted Neck;單五猴子譯成:Five Monkeys Shan;吳三老翻譯為:Wu the Third曹二鞋底翻譯為:Shoe Sole Cao.人名的翻譯中也有譯者的創(chuàng)作,把戀兒翻譯成了Passion,符合戀兒敢愛敢恨,為了愛情執(zhí)著勇敢的特征,這樣翻譯使讀者更好地把握人物形象。
文中有一段東北快板,葛浩文的譯本不僅在內(nèi)容上很貼近原作,而且節(jié)奏朗朗上口,符合快板的特點(diǎn),非常值得我們學(xué)習(xí)借鑒??芍^形神皆似,是成功的創(chuàng)造性翻譯。
翻譯的本質(zhì)就是“還原”,即使用與原文不同的語言完全而準(zhǔn)確地恢復(fù)原作思想內(nèi)容,同時(shí)盡可能地恢復(fù)原作的語言條理與行文特色等?!都t高粱》中出現(xiàn)了很多中國文化特有詞匯,葛浩文在處理時(shí)主要采用了造詞、釋義和拼音等方法,可見其對(duì)中國文化有著很深刻的了解。只有對(duì)原作有深入透徹的了解,譯作才能忠實(shí)客觀地再現(xiàn)原文。我們要去透過文字看到情感層面,看到原作中的思想內(nèi)涵,體味作者隱而未說的那部分內(nèi)容。站在作者的角度去翻譯,保持敏感。進(jìn)入一種無意識(shí)狀態(tài),充分調(diào)動(dòng)自己的感官,去細(xì)細(xì)品味一詞一句。葛浩文可謂是中國文學(xué)“首席翻譯家”,翻譯過很多名家的作品,而他與莫言也一直保持著聯(lián)系。我們得以看出與原作者進(jìn)行及時(shí)的溝通交流有助于更準(zhǔn)確更地道的表達(dá)原作的內(nèi)容和情感。
譯文中大量刪掉了對(duì)動(dòng)物的描寫,第十六章中對(duì)熱鬧集市的描寫也被譯者刪去,這很好地體現(xiàn)了鄉(xiāng)土人情,很有特色,不宜刪掉。第十八章中,作者寫到:“高密剪紙,玲瓏剔透,淳樸渾厚,天馬行空,自成風(fēng)格?!边B續(xù)用四個(gè)成語來贊美家鄉(xiāng)的民間藝術(shù),這里葛浩文沒有譯出。這句話是作者對(duì)家鄉(xiāng)藝術(shù)的喜愛和贊美,表現(xiàn)了作者的鄉(xiāng)情。不妨用對(duì)仗的語言來表達(dá)出來,來體現(xiàn)縣城的淳樸、別具一格。同樣也是在第十八章,刪譯了我奶奶一生“大行不拘細(xì)謹(jǐn),大禮不辭小讓”,心比天高,命如紙薄,敢于反抗,敢于斗爭,原是一以貫之。這是對(duì)奶奶性格的總結(jié)之句,奶奶命途多舛,但是她永遠(yuǎn)充滿希望,作者稱奶奶是女中豪杰,贊美了奶奶的堅(jiān)強(qiáng)勇敢和反抗精神。刪譯了“朽木不可雕也,糞土之墻不可污也”“溫度可以使雞變成雞子,但不能使石頭變成雞子”這兩句刪譯雖對(duì)段落大意和情感表達(dá)沒有影響,但違背了作者引經(jīng)據(jù)典的寫作方法。
對(duì)中國文化特有的詞語進(jìn)行跨文化翻譯絕非易事,對(duì)譯者的要求很高。譯者要對(duì)漢英兩種語言都有高超的駕馭能力。有時(shí)直譯也會(huì)顯得生澀難懂,加注腳是很好的辦法之一,可以減輕讀者的理解負(fù)擔(dān)。而譯者對(duì)中國特有文化因素沒有進(jìn)行注解,或許會(huì)影響到目標(biāo)讀者對(duì)作品的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]《紅高粱家族》英譯本研究 張娟 2014年6月.
[2]淺論莫言《紅高粱》中色彩意向 劉瑩瑩 2013年.
[3]Red Sorghum howard goldblatt New York :Arrow Books,2013.
[4]莫言《紅高粱家族》[M].上海:上海文藝出版社,1993.