摘 要:《駱駝祥子》自問世以來,廣受國內(nèi)外讀者歡迎。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆集中反映了不同文化在交流過程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題。本文擬從《駱駝祥子》的兩個英譯本分析其體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;《駱駝祥子》;歸化;異化
作者簡介:張群,女,漢族,江西宜春人,文學(xué)碩士,西北師范大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè);研究方向:西方文學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-18-0-01
一、《駱駝祥子》及其譯本
《駱駝祥子》是老舍的代表作品,反映了舊中國社會的黑暗和城市底層人民的苦難生活,開啟了新文學(xué)描寫城市貧民的先河?!恶橊勏樽印番F(xiàn)已被翻譯成多國語言,公認(rèn)的優(yōu)秀英譯本有四個:Rickshaw Boy(Evan King); Rickshaw(Jean M·James) ;Camel Xiangzi(Shi Xiaojing );Rickshaw Boy(Howard Goldblatt).
本文從施譯本和葛譯本入手,探討其翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。
二、《駱駝祥子》施譯本和葛譯本的創(chuàng)造性叛逆
法國文學(xué)社會學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮指出翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。譯者的世界觀、立場,以及對所譯作家、作品的態(tài)度對其譯作會產(chǎn)生巨大的效果,“創(chuàng)造性叛逆”不可避免。
1、歸化與異化
所謂“歸化”,其表面現(xiàn)象是用自然、流暢的譯語表達(dá)原著的內(nèi)容,但在深處卻存在著一個譯語文化“吞并”原著文化的問題。文學(xué)翻譯中的“異化”即譯語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。
第一,兩個譯本中人名的翻譯。祥子名字的翻譯,兩位譯者都采取異化的方法,翻譯為Xiangzi,明顯具有中文名字的特征。而其他主要人物名字的翻譯有些歸化與異化相結(jié)合。在施版中劉四爺翻譯為Fourth Mater Liu而小馬則是Little Horse,同為中文里的姓氏,馬被歸化成了Horse,而劉則保留了。
第二,數(shù)字的歸化與異化。在中國語言文化里,很多詞語或者成語中,數(shù)字并不表示確切的數(shù)量,而是表示一種數(shù)量上的多或者少。例如:“同是拉車的,為什么有三六九等呢?”在原文中,三六九等表示車夫分類多,并不表示確切的等級分類。在兩個英文翻譯版本中,譯者均沒有把三六九等直譯出來,而是都進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,施曉菁譯為高低等級(high and low),葛浩文則譯為等級區(qū)分(class distinction)。例如:“他就嘎七馬八的買回一大堆食物。”施譯為Then he would frantically buy great piles of food for them,葛譯為He would rush out and madly buy all sorts of food for them.嘎七馬八表示亂七八糟的意思。二強(qiáng)子每次喝得醉醺醺的時候,想到兒子心里就特別難受,于是會亂七八糟地買一大堆食物給他們吃。Frantically 和madly都表示瘋狂地,表示二強(qiáng)子混亂的心理。
2、誤譯與漏譯
在施譯Camel Xiangzi中,中國的貨幣單位元被譯成dollar(美元),這可能是作者有意歸化。但事實(shí)上,美元和人民幣之間存在匯率上的差異,它們之間并不等值,所以把中國的元簡單翻譯成dollar是一種誤譯。例如:失去了父母與幾畝薄田,十八歲的時候便跑到城里來。中文里的一畝大約等于666平方米。英文中的acre翻譯成中文為英畝,一英畝約等于4050平方米。在葛版中,他把中文畝直接翻譯成為英畝,這也是一處誤譯。例如:“你才真是啞巴吃扁食——心里有數(shù)兒?!痹闹械谋馐呈且环N面粉做的丸子,外形和湯圓類似。施版中,扁食翻譯成dumpling這較貼近原文,但是心里有數(shù),原文既表示自己心里清楚,又表示清楚而不外露,施版中卻只剩第一層意思。葛版把心里有數(shù)的兩層意思都清晰地表達(dá)出來了,但是扁食的意象卻漏去不譯。
三、翻譯中文化意象的失落與歪曲
文化意象凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,在翻譯的過程中,無論譯者如何精通譯入語語言與文化,文化意象的失落與歪曲都不可避免。例如:“愛與不愛,窮人得在金錢上決定,情種只生在大富之家?!痹谥形睦锴榉N有兩層含義,第一,指感情特別豐富的人;第二,指愛情的種子。在原文里的情種表示第一層意思,指的是感情豐富并且可以自由選擇愛情的人。葛版的shoots of love表示愛情的嫩芽,而施版的lasting love can sprout and grow表示的則是持久愛情的發(fā)芽和生長。兩個版本都沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的真正意思,情種這一文化意象被歪曲了。過了這村,便沒有這店是中國的一句俗語,用來表示最后的機(jī)會。在葛版中,他進(jìn)行直譯,字面意思傳達(dá)出來了,但文化意義缺失在其翻譯中。施版的翻譯既表達(dá)了這一俗語的形式,又闡釋了它的內(nèi)涵——機(jī)會不再得。村和店的意象都得以保存。
參考文獻(xiàn):
[1]老舍:《駱駝祥子》,商務(wù)印書館.
[2]謝天振:《譯介學(xué)》,譯林出版社,2013年.
[3]施曉菁:Camel Xiangzi, Foreign Language Press, First Edition 1981.
[4]Howard Goldblatt: Rickshaw Boy, Harper Collins,2010.