国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文體對等來分析馮驥才的《公德》譯文

2017-07-13 22:03藍(lán)毅嬌
校園英語·上旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:公德用詞修辭

藍(lán)毅嬌

【摘要】不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征,且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品。翻譯是在原語語篇與目的語語篇之間尋找并確立對等關(guān)系的一種實踐活動。文體對等是翻譯研究中的一個重要指導(dǎo)原則,本文旨在從問題對等的角度,對馮驥才的《公德》翻譯實踐做出分析。

【關(guān)鍵詞】文體對等 修辭 句式 用詞

一、奈達(dá)的功能對等理論

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。

二、功能對等中的文體對等

文體對等(Stylistic Equivalence)是眾多翻譯對等類型中的一種。波波維奇提出了文體對等,將其定義為“原文與譯文的功能對等,目的是用相同意義的不變量達(dá)到表達(dá)上的一致”。文體對等也被稱作是“充分性”、“表達(dá)對應(yīng)”和“忠實原文”。文體對等涉及到保存源文本的表達(dá)特征,同時還盡可能地保存其基本語義內(nèi)容。即使在無法建立直接語義對等的情況下,譯者也應(yīng)該選擇與源文本特定成分在文體上對等的目標(biāo)語項。

三、文體的概念

文體的概念總結(jié)起來就是:某個作家的語言特征;某個體裁、時期、派別或是其結(jié)合體等。文體分析大體上可以從詞匯、句法、修辭、敘事視角等方面進(jìn)行。

從詞匯層面來說,文體分析主要檢驗文本用詞是簡單或復(fù)雜、書面語或口語、描述性或評價性、籠統(tǒng)或具體、是否使用偏僻或特定詞匯等。

從句法層面來說,主要分析句型、句子復(fù)雜性和所表達(dá)的功能。例如,英語短句經(jīng)常表示強(qiáng)調(diào)作用,有時候一系列短句用于描述快速的動作或激動的感情。從修辭層面來說,檢查語法、詞匯模式或韻律模式,探究其中的修辭手法以及其修辭使用的目的。

從敘事視角層面來說,從不同的敘事視角來敘述就會出現(xiàn)不同的事實,因此把握正確的敘事視角會有助于對譯文信息的正確傳達(dá)。

四、從文體對等的角度分析馮驥才《公德》譯本

本文以小見大,在用詞上很簡單平實、通俗易懂,用樸素的語言來講述生活中發(fā)生的一件件小事;同時,翻譯時注意處理一些自帶褒貶意義的詞語,如“招致”、“傳染”、“感染”、“刺激”等,需傳達(dá)出其中的褒貶含義;中英文慣用表達(dá)不同,因此翻譯時使用詞性轉(zhuǎn)換更有利于傳達(dá)原文意思。

案例分析1:

好的招致好的,壞的傳染壞的,善的感染善的,惡的刺激惡的,世上萬事皆同此理。

The good attracts the good,the bad infects the bad,the kind affects the kind,and the evil provokes the evil. That goes with all the things in this world.

選句用詞平實,但其中的動詞有其各自的褒貶意義在,翻譯時需正確傳達(dá)其中的感情意味,如“招致”用在“好的”之間說明為褒義,因此用incur,suffer等貶義詞;“刺激”表達(dá)貶義,而stimulate傳達(dá)不出這層含義,因此可以換成provoke。

文章句式都偏短,使用短句較多,句子間邏輯關(guān)系十分清楚。所以翻譯時多用短句,并注重句子間的銜接,處理好上下文邏輯關(guān)系。

案例分析2:

在歐美國家的快餐店里,有個不成文的規(guī)定,吃完東西要把用過的紙盤紙杯扔進(jìn)店內(nèi)設(shè)置的大塑料箱內(nèi),以保持環(huán)境的整潔。為了使別人舒適,不妨礙別人,這叫公德。

In the US and European countries,theres an unwritten rule in fast food restaurants that to keep things neat,you need to throw used paper plates and cups into the dustbins there. Its what we call social morality to make others comfortable and avoid bringing them troubles.

選段句子較長,但短句較多,在翻譯時尤其注意句與句之間存在的邏輯關(guān)系,并適當(dāng)使用英語中慣用的從句或后置定語來傳達(dá)出其中邏輯因果關(guān)系。譯文使用了部分定語從句和賓語從句,清楚明確其中的邏輯。

修辭手法上,運用較多排比句式,翻譯時可采取一些必要的詞性轉(zhuǎn)換,以保持排比句式,維持原文的對仗感。同時,翻譯時注意文章應(yīng)該采用第三人稱敘述視角。

案例分析3:

有人說,美國人的文化很淺,但教育很好。我十分贊同這見解。教育好,可以使文化淺的國家的很文明;教育不好,卻能使文化古老國家的人文明程度很低,素質(zhì)很差。

Its said that,Americans have a short culture history but a good education. I quite agree with that. A country with a short culture history can be civilized,through a good education. But a country with a rich culture can be decivilized,without a good education.

原段落中采取了排比句式,通過比較顯示出兩者的不同,句式對仗工整,讀起來朗朗上口,邏輯明朗。翻譯中可以保存原來的修辭手法,通過形容詞和介詞短語的相互轉(zhuǎn)換傳達(dá)出意思,在不破壞原句意義的基礎(chǔ)上保留其文體特征。

總的來說,文學(xué)翻譯中的文體主要從詞匯、句式、修辭、敘事視角等方面體現(xiàn)出來,這是文學(xué)翻譯中需要忠實于源文本的幾個方面。此外,在翻譯前,要先分析原文各方面的文體特征,根據(jù)這些特征來決定翻譯中的遣詞造句。

References:

[1]Popovic,Anton.1976.Dictionary for the Analysis of Literary Translation.Edmonton:Department of Comparative Literature,the University of Alberta.

猜你喜歡
公德用詞修辭
雷云:基于四種類型公德行為的教育策略
太沒公德
可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
李白詩歌修辭與英譯賞析
追問文本,捕捉文字背后的聲音
“隱私”是個公德概念
中學(xué)英語園地·教學(xué)指導(dǎo)版(2008年6期)2008-05-31
平山县| 昌邑市| 西贡区| SHOW| 阜平县| 同心县| 甘泉县| 衡山县| 徐州市| 凉山| 永兴县| 晋城| 南通市| 安阳市| 新和县| 长子县| 汪清县| 合阳县| 青河县| 博客| 西宁市| 库车县| 盈江县| 读书| 天气| 聂拉木县| 银川市| 博白县| 宁国市| 育儿| 台安县| 石柱| 弥勒县| 宿松县| 梁平县| 车险| 阜新市| 昌邑市| 广丰县| 濮阳市| 武鸣县|