畢晶
【摘要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和國(guó)際化交流的頻繁發(fā)生,國(guó)際間的電影文化交流成為大眾媒體發(fā)展下的必然產(chǎn)物,電影文化成為人們?nèi)粘I钪袑?duì)不同民族文化之間的溝通與交流的重要手段,電影片名的翻譯成為體現(xiàn)不同民族不同文化之間的重要內(nèi)容。正是由于中西方文化之間的差異,在電影片名翻譯的跨文化對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯有很大的影響。本文主要從文化差異和中西方文化認(rèn)知和思維模式差異對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯的影響入手,談及英語(yǔ)電影片名的翻譯現(xiàn)狀,探究文化視角剖析英語(yǔ)電影片名的翻譯。
【關(guān)鍵詞】文化視角 英語(yǔ)電影片名 翻譯
隨著我國(guó)國(guó)際化交流的不斷頻繁,好萊塢電影更是風(fēng)靡全球,通過(guò)對(duì)好萊塢電影的觀看,了解西方文化與中文的文化差異,英語(yǔ)電影片名是英語(yǔ)電影中的點(diǎn)睛之筆,是對(duì)英語(yǔ)電影的內(nèi)容的高度概括,英語(yǔ)電影片名的翻譯成為人們關(guān)注的重點(diǎn)內(nèi)容。由于中西方文化的差異,人們對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯存在直譯、誤譯等現(xiàn)象,對(duì)英語(yǔ)電影片名的真實(shí)內(nèi)涵有很大的扭曲,將英語(yǔ)電影的美感降低,從而對(duì)英文電影的質(zhì)量有很大的降低。甚至在中國(guó)境內(nèi)存在文化差異,對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯給人們帶來(lái)一種不知所措的感覺(jué),種種現(xiàn)象讓學(xué)者對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯逐漸關(guān)注,并歸納出電影片名翻譯的相關(guān)策略。從文化角度考慮英語(yǔ)電影片名的翻譯,成為英語(yǔ)電影片名翻譯的成功的重要內(nèi)容。
一、文化與翻譯
政治經(jīng)濟(jì)決定文化的發(fā)展,文化是政治經(jīng)濟(jì)的反應(yīng),語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,不同的文化會(huì)形成不同的文化,很多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言的只要將兩種語(yǔ)言的翻譯做好就可以,這樣的觀點(diǎn)顯然是錯(cuò)誤的,語(yǔ)文是文化的形式和符號(hào),學(xué)好語(yǔ)言是進(jìn)行翻譯的基本內(nèi)容,翻譯還要從語(yǔ)言背后的文化中進(jìn)行探究,要真實(shí)的了解文化內(nèi)涵,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,我們認(rèn)識(shí)到文化導(dǎo)入和跨文化教學(xué)的重要性,中文與英語(yǔ)是兩種文化背景完全不同的語(yǔ)言,這兩種文化進(jìn)行溝通交流的前提是進(jìn)行翻譯,所以,文化與翻譯是息息相關(guān)的,密不可分的。
二、英語(yǔ)電影片名翻譯的現(xiàn)狀
英語(yǔ)電影片名的翻譯在我國(guó)處于發(fā)展階段,對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯相對(duì)較混亂,在我國(guó)境內(nèi)對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯是多種多樣的,我國(guó)的大陸、臺(tái)灣和香港這三個(gè)地方因?yàn)榈乩砦恢煤臀幕尘暗牟町悓?dǎo)致對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯是大不相同的。大陸側(cè)重于直譯,缺乏藝術(shù)色彩;臺(tái)灣和香港地區(qū)對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯側(cè)重于藝術(shù)特色的體現(xiàn),是一種天馬行空的表現(xiàn)形式。例如,電影It happened one night,大陸直譯為“發(fā)生在一個(gè)夜晚”,港臺(tái)的翻譯是《一夜風(fēng)流》大陸和港臺(tái)地區(qū)的翻譯看出來(lái)港臺(tái)地區(qū)的英語(yǔ)翻譯更能夠吸引觀眾,大陸的翻譯太直接,太傳統(tǒng),缺乏藝術(shù)色彩,不能激發(fā)觀眾的觀賞興趣。
三、文化視角下英語(yǔ)電影片名翻譯的策略
1.偏重意境美。中國(guó)文化博大精深,內(nèi)涵豐富,受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,人們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)電影翻譯的時(shí)候追求藝術(shù)色彩,在英語(yǔ)電影片名翻譯的基礎(chǔ)上顯示出詩(shī)情畫(huà)意的美感,給人無(wú)限的遐想。電影《亂世佳人》可以說(shuō)是英語(yǔ)電影翻譯的經(jīng)典,原名是gone with the wind,這部電影的原名是《飄》,單純的飄字作為電影的片名,人的根本無(wú)法想象電影的內(nèi)容。而電影gone with the wind講述的是小說(shuō)以亞特蘭大以及附近的一個(gè)種植園為故事場(chǎng)景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國(guó)南方人的生活。作品刻畫(huà)了那個(gè)時(shí)代的許多南方人的形象,主演人物有斯佳麗、瑞德、艾希禮、梅勒妮等。他們的習(xí)俗禮儀、言行舉止、精神觀念、政治態(tài)度,通過(guò)對(duì)斯佳麗與白瑞德的愛(ài)情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),美國(guó)南方地區(qū)的社會(huì)生活。
2.多用四字形式。好的英語(yǔ)電影片名成為點(diǎn)睛之筆,能夠吸引觀眾的眼球;好的片名為觀眾傳遞出美感,據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,英語(yǔ)電影片名的翻譯大大多數(shù)是使用漢字的四字形式,有種古典美的意境,四字型形式受到人們的追捧。例如,英文電影Suspicion,漢語(yǔ)翻譯成為深閨疑云,這部影片是懸疑電影的代表作,電影中女主角(瓊芳汀)懷疑自己丈夫
(加里格蘭特)要謀殺她,結(jié)果證明是一場(chǎng)誤會(huì),也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。
3.使用音韻法。漢語(yǔ)文化是博大精深的,人們追求語(yǔ)調(diào)朗朗上口,容易記憶,便于背誦,并且給人們留下深刻的印象。英文電影North by Northwest,漢語(yǔ)翻譯成為北西北,還有翻譯成為北風(fēng)偏北,相比之下,使用漢語(yǔ)押韻的翻譯更有靈活性,有一定的吸引性。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,從文化視角下看英語(yǔ)電影片名的翻譯,要重視不同文化背景下的文化差異,翻譯不是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單變換,是需要了解相關(guān)文化背景之后的特點(diǎn)。當(dāng)然,英語(yǔ)電影片名的翻譯要符合中國(guó)文化,要堅(jiān)持正確的翻譯文化方向。
參考文獻(xiàn):
[1]王容.從翻譯美學(xué)視角探析英語(yǔ)電影片名的翻譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2013,27(1):95-96.
[2]段海霞.從文化角度看英語(yǔ)電影片名的翻譯[DB].http://www.zytxs.com.
[3]許鵬.從異化和歸化的角度談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(1):128-129.
[4]尹亞輝.目的論視角下英語(yǔ)電影片名翻譯方式分析[J].電影文學(xué),2013,(16):154-155.