⊙張修竹[南京林業(yè)大學人文社會科學學院, 南京 210037]
那是全部的故事嗎——《所有東西都粘在了他身上》和《距離》的比較
⊙張修竹[南京林業(yè)大學人文社會科學學院, 南京 210037]
《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础肥敲绹唐≌f家雷蒙德·卡佛的代表作,但這本書中的十七個短篇小說在出版前皆遭到了編輯戈登·利什不同程度的刪改,為此雷蒙德·卡佛的極簡主義之父地位曾一度被質(zhì)疑?!缎率帧肥恰懂斘覀冋?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础肺唇?jīng)刪改的版本,這兩個不同版本近年來都先后由譯林出版社出版了中文譯本。本文試從兩本小說集中的同一篇小說的不同版本出發(fā),對《所有東西都粘在了他身上》和其“豐滿”版本《距離》進行多角度對比。
雷蒙德·卡佛 極簡主義 《所有東西都粘在了他身上》《距離》
雷蒙德·卡佛是美國20世紀下半葉重要的短篇小說家、詩人??ǚ鸬淖髌凤L格獨特,標志著“一種新的語調(diào)和文學質(zhì)地”在美國的出現(xiàn),所以他又被譽為“極簡主義之父”。在讀者心中,1981年由克諾夫公司出版的《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础肥强ǚ稹皹O簡主義”的典型代表。但近年來,隨著對卡佛作品研究的深入,《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础愤@本書卻遭到了質(zhì)疑。編輯戈登·利什在紐約是相當有影響力的一位編輯,他對原稿進行了大幅刪改??ㄌ}爾·斯克萊尼卡為卡佛所作傳記《雷蒙德·卡佛:一位作家的一生》中,對此書出版的來龍去脈做了詳盡的介紹。卡佛最初將原稿A版本交給編輯戈登·利什修改,利什修改后的B版本受到卡佛本人的贊揚,被認為是“確確實實更加充實”。但利什在此之后,基于B版本又進行了更加大刀闊斧的修改,變成了C版本。B和C兩個版本的差別讓卡佛大吃一驚,他也曾多次阻撓此書的出版,但由于多方力量掣肘,卡佛最終只能讓C版本出版,這就是我們目前可以看到的《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础?。原稿(即卡佛最初交給利什的A版本)現(xiàn)保存在美國印第安納大學的禮來圖書館,卡佛生前非常希望能恢復《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础返脑?。在中國流傳較廣的有兩個譯本,其一是2010年由譯林出版社出版、小二翻譯的《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础贰?015年6月,在獲得卡佛原稿的基礎(chǔ)上,譯林出版社出版了由孫仲旭翻譯的《新手》。《新手》將經(jīng)過編輯利什大量刪改的十七個短篇小說恢復了原貌,是《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础返呢S滿版本?!端袞|西都粘在了他身上》和《距離》分別來自于小說集《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础泛汀缎率帧?,它們都是這兩本小說集中的第十五個短篇。這兩篇標題不同的小說實質(zhì)上講述的是同一個故事,只是原稿因遭到編輯刪改,在具體敘述上有不同的處理。小說的主要內(nèi)容是,一位父親給自己的女兒講述了發(fā)生在一對年輕夫婦身上的往事,故事中的“男孩”也就是這位父親。一個十八歲的男孩和十七歲的女孩結(jié)婚時,他們都還是孩子,沒過多久他們有了女兒。一天他們的小女兒生病了,“女孩”希望男孩能和她一起照顧孩子,而男孩執(zhí)意要和父親的舊友卡爾去打獵。兩人因此大吵一架,但最后“男孩”權(quán)衡利弊,選擇了家庭,“男孩”和“女孩”和好如初,在那天早上一起跳舞??此剖莻€溫暖人心的故事,但小說最后筆鋒一轉(zhuǎn),揭示了“男孩”和“女孩”的結(jié)局不是永遠相愛,而是分道揚鑣。這篇小說的題材來源于作者卡佛和瑪麗安的真實經(jīng)歷——卡佛和當時的女友瑪麗安在豆蔻年華奉子成婚,正如小說中所說“他們自己還是孩子”,而且小說中的年輕夫婦居住的環(huán)境、打獵事件等細節(jié),無一不是卡佛當時生活的映照。
1.標題的比較
《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础分械氖邆€短篇小說不僅內(nèi)容上被大量刪改,小說的標題也大多和原稿不一致,“所有東西都粘在了他身上”和“距離”這兩個標題更是相去甚遠。關(guān)于這篇小說的標題,在得知標題被修改后,卡佛曾致信利什,要求將標題恢復為“距離”,故在作者心中“距離”應(yīng)是更貼切的標題。一般來說,短篇小說的標題應(yīng)反映主旨,或是行文線索,有時還會起到引起讀者閱讀興趣的作用。這兩個標題都可以在小說中找到出處——“距離”來自小說中的這段話:“夜間又降了溫,但是天晴了,所以星星出來了,在男孩頭頂?shù)奶炜臻W爍著。開車時,男孩望望星星,想到跟他們光明的距離時,他心有所動。”“所有東西都粘在了他身上”在文中對應(yīng)的是,男孩在吃華夫餅時,失手將盤子打翻,“所有東西都粘在他的內(nèi)衣上面”。
“距離”這個標題可以有多重意思。一是小說中提到的,男孩看到了燦爛的星空,意識到和星星之間的物理距離,這是較為淺層的意思;二是男孩和夢想的距離,這是由星空引發(fā)的聯(lián)想,星星可以是夢想的象征。小說中提到,男孩和女孩都“滿懷雄心壯志,是腦子里天馬行空的夢想家”。而他們實際的生活狀況卻和夢想有著巨大落差,少年壯志難酬,男孩看到高高在上的星空,因而心有所動;三是男孩和女孩的距離,這個距離又是多方面的。這個故事的結(jié)局是原本無比相愛的男孩和女孩分道揚鑣,而他們?yōu)楹畏珠_,這之間發(fā)生了什么,讀者心中難免會發(fā)問。小說中體現(xiàn)的矛盾是,男孩想去打獵卻遭到女孩阻止。生活中產(chǎn)生矛盾在所難免,但按照故事背景,男孩和女孩心智尚未成熟,之后他們思想上的差距會越來越大,那么必然會造成分離。聯(lián)系卡佛人生中與之對應(yīng)的真實經(jīng)歷,這個概念便不難理解。卡佛和瑪麗安過早成家,家庭的重擔限制了卡佛寫作生涯的發(fā)展,卡佛的繼續(xù)深造使他不能很好地兼顧家庭。正如小說中體現(xiàn)的那樣,女孩給男孩出一個難題,在“打獵”和家庭之間必須做出選擇?,F(xiàn)實中的卡佛和瑪麗安逐漸走上不同的人生道路,最后的分別也是在所難免。
“所有東西都粘在了他身上”這個標題則更多地展現(xiàn)了一種窘迫的狀態(tài)。淺層的意思是表示打翻在男孩身上的食物,在更深的層面上可以理解為因新的責任引發(fā)的各種問題。男孩初為人父,承擔了新的責任,這種責任讓他惶恐不安同時又無法推卸這種責任。而理想和現(xiàn)實的落差,謀求生計,與妻子的不和這些問題也都壓在他的心上,令其無所適從。連卡佛自己都說:“在我年滿二十歲以及結(jié)婚生子之前,我真是沒有覺得我的生活中發(fā)生過什么。然后,事情開始發(fā)生了?!?/p>
2.其他刪改較多的部分
第一,《距離》中在男孩給卡爾打完電話后,有一段對卡爾背景的介紹??柺悄泻⒏赣H生前的老朋友,小說中的男孩就是打算和他一起去打獵的。小說突出的是男孩和女孩的矛盾,卡爾在小說中算不上是主要人物,所以對他的較多描寫是有些 嗦了。在《所有東西都粘在了他身上》中刪去了這段描寫,對卡爾的描述一筆帶過,就干凈利落許多。
第二,男孩和女孩的一段談話中,男孩提到了“加拿大雁”這個比喻:“我們會永遠在一起。我們就像加拿大雁?!痹凇端袞|西都粘在了他身上》中將加拿大雁這個比喻連同男孩和女孩的談話整整一長段內(nèi)容都刪去了。這刪去的部分,恰好是一處伏筆。這一伏筆預示著男女主人公的結(jié)局,另外這種“永遠在一起”的美好愿景和最后結(jié)局的對比更能造成讀者心理的落差,刪減后則折損了藝術(shù)效果。
第三,情節(jié)上也有改動,《所有東西都粘在了他身上》中男孩和女孩爭吵后,男孩拿著獵具出門,只是在車里坐了一會兒就回到了家里,對這其中男孩復雜的思想斗爭也只是兩三句話一筆帶過。而《距離》中對這一過程卻用了大量筆墨,男孩是先駕車到卡爾家,和卡爾進行了一段談話后才決定回家。相較而言,《距離》的敘事更為完整,將每個部分的發(fā)展都交代得很清楚,對男孩離家之后的行為詳細描寫使文本之間的銜接更加自然。
3.開放式結(jié)尾
卡佛小說多用開放式結(jié)尾,給讀者一種故事未完的感覺,這也是卡佛小說的一個突出特點。
《距離》的結(jié)尾:
可是他仍然待在窗前,想著遙遠的往事。那天早上之后,前面還會有艱難的時候,他有了另外一個女人,她也有了另外一個男人,但是那天早上,就在那天早上,他們跳了舞。他們跳舞,然后他們擁抱著,似乎那天早上會永遠停留,后來他們?yōu)槿A夫餅的事大笑。他們互相依偎著,笑得眼淚都出來了,而外面的一切都結(jié)凍了,起碼暫時是那樣。
《所有東西都粘在了他身上》的結(jié)尾:
“但他仍然待在窗前,回憶著那段生活。他們曾經(jīng)笑過。他們曾經(jīng)相互依偎,笑到眼淚都流了出來,而其他的一切——寒冷的天氣以及他將要去的地方——都不在他的思緒里,起碼目前是這樣?!?/p>
這篇小說是將愛情故事包含其中的框架故事,小說結(jié)尾又回到了故事“講述者”的角度,點明這是一段回憶。顯然《距離》的結(jié)尾表述得更具體,《所有東西都粘在了他身上》的結(jié)尾則更加隱晦,需要讀者聯(lián)系前文仔細揣摩。這兩個結(jié)尾在小說中都是一處轉(zhuǎn)折,普通的愛情故事難免落入俗套,但卡佛的高明之處在于突出了一個“變”字?!毒嚯x》的結(jié)尾將男孩和女孩最終分開的原因講得十分清楚,“那天早上之后,前面還會有艱難的時候”。嚴格意義上來說,《距離》的結(jié)尾將故事的前因后果交代得很清楚,并不算標準的“卡佛式”結(jié)尾。
4.《新手》并不影響卡佛的極簡主義之父地位
正因近年來人們對卡佛作品關(guān)注的加深,《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础繁淮罅縿h改的事實被發(fā)現(xiàn)后,便有了“極簡的是利什而不是卡佛”這樣的觀點,對卡佛的極簡主義之父地位提出質(zhì)疑。但當面臨《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础泛汀缎率帧愤@兩個版本孰優(yōu)孰劣時,各路學者各執(zhí)己見。畢竟卡佛的風格在之后的《大教堂》中是得到體現(xiàn)的,而《新手》中某些部分的行文是略顯贅余了。《新手》的存在不會否定卡佛的“極簡主義”,“極簡”絕不僅僅體現(xiàn)在文字的減省上。如果要深入研究卡佛的作品,倒可以綜合這兩個版本進行對比參照,《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础分杏械牟糠诌^于晦澀難懂,《新手》恰好能很好地補充和解釋??ǚ鹣嘈藕唵巍⒄鎸嵉募毠?jié)的力量,他在自己對寫作的看法的一篇隨筆《關(guān)于寫作》中說:“在詩歌與短篇小說中,有可能用平淡而準確的語言描寫普通平常的事物,從而賦予那些事物——一張椅子、一幅窗簾、一把叉子、一塊石頭,一只女人的耳環(huán)——巨大甚至驚人的活力。也有可能用一行看似平淡的對話,使讀者的背脊發(fā)涼——這就是藝術(shù)樂趣的源泉……”
雷蒙德·卡佛在美國文學史上是一個獨特的文化符號,他的作品影響了國內(nèi)外諸如村上春樹、蘇童等一批作家。目前國內(nèi)對雷蒙德·卡佛的研究還有所欠缺,希望今后能有更多更新穎的議題。
①④⑤ 〔美〕雷蒙德·卡佛:《新手》,孫仲旭譯,譯林出版社2015年版,第253頁,第248頁,第257頁。
②⑥ 〔美〕雷蒙德·卡佛:《當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁础?,小二譯,譯林出版社2010年版,第151頁,第152頁
③⑦ 〔美〕卡蘿爾·斯克萊尼卡:《雷蒙德·卡佛:一位作家的一生》,戴大洪、李興中譯,龍門書局2011年版,第54頁,第365頁。
[1]雷蒙德·卡佛.當我們談?wù)搻矍闀r我們在談?wù)撌裁碵M].小二譯.南京:譯林出版社,2010.
[2]雷蒙德·卡佛.新手[M].孫仲旭譯.南京:譯林出版社,2015.
[3]卡蘿爾·斯克萊尼卡.雷蒙德·卡佛:一位作家的一生[M].戴大洪,李興中譯.北京:龍門書局,2011.
作 者:張修竹,南京林業(yè)大學人文社會科學學院在讀本科生。
編 輯:魏思思 E-mail:sisi123_0@163.com