李大菂
【摘要】我國傳統(tǒng)的教學思想往往是將對學生理論知識的傳授作為重要教學目標,而忽略了學生對知識的內(nèi)化與吸收過程。從當前的教育發(fā)展形勢來看,現(xiàn)階段的大學教學要具有探索性和自主性,由此可見,傳統(tǒng)的滿堂灌的講授方式已然不能教育發(fā)展的需求。在大學的教育教學中,應該積極的鼓勵學生自主學習,并且在課外學習和項目學習中獲得良好的發(fā)展,這與項目式教學和翻轉(zhuǎn)課堂教學的理念不謀而合,也為實現(xiàn)基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學英語翻譯教學實踐提供了可能。
【關鍵詞】項目式教學 翻轉(zhuǎn)課堂 自主學習 大學 英語翻譯
項目式教學法將英語理論知識的學習與具體運用實踐結(jié)合起來,以具體的任務為導向開展課堂教學活動,培養(yǎng)學生的英語專業(yè)技能。但是項目式的教學方法的開展需要耗費較多的課堂時間,那么可否將對學生理論知識的教學放在課外,讓學生進行自主的學習能呢?而這一思想與當前的翻轉(zhuǎn)課堂的教學模式比較相符,學生在課前完成對知識的預習和學習,在課堂中注重對學生疑難問題的解答,為此,將項目式教學方法與翻轉(zhuǎn)課堂教學模式結(jié)合起來,構建大學英語翻譯的教學模式具有非常重要的研究價值。
一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
大學階段的英語翻譯教學目標是為了培養(yǎng)學生基本的人文社科治學方法、良好的人格素養(yǎng)并且具有基本的從事英語翻譯實踐的初步意識與能力。在大學英語新課程標準中對學生英語翻譯能力明確提出了三個不同層次的要求,同時在大學英語的四、六考級考試中也將英語翻譯作為一種考察學生能力的重要提醒,并且從最初的漢英翻譯到現(xiàn)在的段落翻譯,并且與我國的傳統(tǒng)文化、風俗習慣等內(nèi)容息息相關,由此可見,在大學階段的教學中英語翻譯教學不可或缺。
然而,在現(xiàn)階段的大學英語綜合科的教學中,翻譯教學僅僅作為學生英語翻譯能力的一個小分支,而英語課程的課時非常有限,能夠留給翻譯教學的時間更是少之又少。這無形中無法讓學生對翻譯產(chǎn)生興趣,更不用談學生翻譯能力的提升。為此,將項目式教學方式與翻轉(zhuǎn)課堂模式巧妙的結(jié)合起來,提高對英語課堂的時間利用率,讓學生能夠參與到整個英語翻譯的過程中,并且將英語翻譯的實踐貫穿與整個教學環(huán)節(jié)中,有效的實現(xiàn)教師在翻譯中教學,學生在翻譯中學習。
二、基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學英語翻譯教學模式
基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學英語翻譯教學中,教師首先通過問卷調(diào)查、個人訪談和英語測試等方式對學生的英語認知能力和發(fā)展水平進行整體的了解,然后借助于項目式教學的思想和翻轉(zhuǎn)課堂教學的理論,將大學生所需要掌握的英語翻譯技能進行內(nèi)容的整合,然后以項目作業(yè)的形式對學生的學習成果進行反饋。在整個教學過程中,始終以學生作為教學活動開展的中心,以教師作為教學實施的主要保障,并且堅持將學生作為翻譯技能的學習和訓練的主體,教師提供技術性的支持和理論性的指導。
例如,以英語教師讓學生完成一篇文章中譯英的項目任務,文章的選取與教材中所學內(nèi)容緊密相關,最后以學生提交全文的英文翻譯作為項目的成果。翻譯訓練的主要目的是為了讓學生能夠充分了解中文和英文語言之間的異同處,并且掌握一定的翻譯技巧,使得翻譯出來的中文能夠準確的傳遞原作者所表達的含義,同時盡量使得翻譯的語言能夠通順流暢。在這樣的教學目標前提下,教師首先將其分成具體的學習任務和目標,包括:了解英語重形合、漢語重意合的重要特征,掌握對中文句式如何進行拆分、合并的基本要領,并且能夠正確的處理中文中多個并列語句之間的邏輯關系等。這些學習任務除了需要學生能夠掌握一些基本的翻譯技巧外,還需能夠知曉某些領域的英語詞匯。
然后,教師開始針對學習目標和人物制作教學課件和微視頻并且上傳到學校資源共享平臺中,并且設計一些簡單的練習幫助學生在預習和鞏固時對知識的鞏固與消化。其中,對于中文和英語之間的差異性,教師可以用圖片、動畫等形式生動的將兩者進行對比分析,呈現(xiàn)在學生的面前,幫助學生更好的理解;而對英語翻譯技巧的講解可以應用大量的實例進行詳細講解。對于學生而言,在學習前首先需要了解具體的翻譯任務并且觀看教師上傳的教學課件和教學視頻。對于其中仍然無法理解或是較難理解的地方可以做好批注,上網(wǎng)求助或是在課堂上與教師和同學一起進行討論,從而實現(xiàn)課前預習效益的提升。
在課堂教學過程中,教師幫助學生最終完成翻譯的任務,然后以單元課文作為教學起到,引導學生對翻譯詞匯和相關背景知識的學習,同時以翻譯的項目作業(yè)為核心,促使學生進行分組交流,對于學生中存在的問題,教師給予答疑和指導,讓學生通過真實的翻譯過程,實現(xiàn)對翻譯知識的內(nèi)化及翻譯技巧的提升。
最后,針對學生的翻譯成果進行總結(jié)評價,讓學生通過互相修改、自我修改、教師點評等方式進行課堂評價,要幫助學生總結(jié)翻譯技巧的使用以及對于漢語中句式處理的特點,進而讓學生在進行翻譯修改的過程中能夠知道修改的原因,進而對自身的翻譯技能不斷的進行自我反思與評價,使得學生能夠真正的掌握翻譯知識。
三、結(jié)語
綜上所述,基于項目式翻轉(zhuǎn)課堂的大學英語翻譯教學模式的構建,將當前比較前沿的翻轉(zhuǎn)課堂與新興的項目式教學方式有機的結(jié)合起來,旨在提高大學英語翻譯教學的水平和質(zhì)量,讓學生掌握英語基礎知識的基礎上,在項目的實際運用中掌握英語翻譯的技巧,并且能使得每個學生都獲得人性化的教學指導,大大增強了大學英語翻譯教學的效益,全面提高大學生的英語翻譯水平也會得以實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]馮云菊.翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學英語翻譯教學中的應用[J].教育教學論壇,2016(13):192-193.