韓赫明 (貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 550000)
淺析翻譯中的文化缺省現(xiàn)象和補(bǔ)償策略
韓赫明 (貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 550000)
在跨文化交際中,原文作者和譯文讀者由于生活在不同的社會(huì)之中而不具有共同的文化背景知識(shí)。因此,對(duì)于原文讀者來(lái)說(shuō)是顯而易見(jiàn)的文化背景知識(shí),對(duì)于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省,造成理解障礙。譯者因此要審慎的對(duì)待原文中涉及文化背景的信息,采取相應(yīng)策略彌補(bǔ)文化缺失,從而促進(jìn)異質(zhì)文化交流。而對(duì)于文化缺省的補(bǔ)償既要讓譯入語(yǔ)讀者理解,又不能過(guò)度補(bǔ)充使其喪失享受文化探索的機(jī)會(huì)或反而產(chǎn)生誤解。
翻譯;文化缺??;補(bǔ)償策略
語(yǔ)言在表面上傳達(dá)的是一種交流信息,其實(shí)在背后隱含傳達(dá)的是一個(gè)民族的文化。任何翻譯活動(dòng)離不開(kāi)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而任何語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換同時(shí)又離不開(kāi)文化的探索。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)最大的困難就是補(bǔ)償譯入語(yǔ)讀者的文化缺省,這不僅需要譯者精確理解詞、句和語(yǔ)法,而且還要有對(duì)原文缺失部分有敏銳的洞察力和恰到好處的彌補(bǔ)能力。
文化缺省概念是由王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》文中首次提出的,他指出,“文化缺省”是一個(gè)比較生僻的術(shù)語(yǔ),意指交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)雙方共有文化背景知識(shí)的省略。文化缺省部分一般具有鮮明的文化特色,并且存在于語(yǔ)篇之外,因此會(huì)對(duì)處于不同語(yǔ)言文化背景中的讀者造成意義真空,導(dǎo)致對(duì)文本無(wú)法獲得連貫的理解,從而難以獲得共鳴。
在交際過(guò)程中,為達(dá)到預(yù)期的交際目和提高交際效率,就必須擁有共同的背景知識(shí)但又將其省略。源語(yǔ)讀者經(jīng)常忽略,這種文化缺省對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是理解上的盲點(diǎn)。為了盡量的避免出現(xiàn)上述狀況,在翻譯中應(yīng)十分注重挖掘文本背后所蘊(yùn)含的深層文化。中國(guó)人看令美國(guó)人捧腹大笑的脫口秀時(shí)無(wú)感,而美國(guó)人在看中國(guó)小品時(shí)無(wú)聊也正是由于這個(gè)原因。
因此,譯者在翻譯過(guò)程中不僅僅是在做語(yǔ)言的傳遞,更是文化的傳播,不僅需要精通雙語(yǔ)更要了解雙文化。如果譯者看不出文化缺省,一方面在翻譯中易出現(xiàn)錯(cuò)誤,另一方面會(huì)把這種文化真空繼而轉(zhuǎn)嫁給譯文讀者。如在某文章中出現(xiàn)“the Hour of the Snake”,如果缺少對(duì)中國(guó)時(shí)辰的了解,不知道這是中國(guó)特有的計(jì)時(shí)法,就很容易想當(dāng)然的猜測(cè)為蛇年。但其實(shí)中國(guó)古人把一天分成十二個(gè)時(shí)辰,每個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí);而各個(gè)時(shí)辰的命名又是以十二生肖動(dòng)物的出沒(méi)時(shí)間為依據(jù)的。“子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥”分別對(duì)應(yīng)“鼠?;⑼谬埳唏R羊猴雞狗豬”。
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。從文化交流的角度看,譯者的重要任務(wù)是把原文中的文化信息傳達(dá)給譯文讀者,因此在補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省過(guò)程中,譯者應(yīng)盡力使譯文讀者獲得原文的文化信息,但不能因補(bǔ)償過(guò)量而使譯文讀者失去獲得文化探索享受的機(jī)會(huì)。
借助音譯以解決在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞表達(dá)的問(wèn)題。在沒(méi)有文化背景知識(shí)的前提下,如果僅僅是把中文讀音譯出來(lái),不加以說(shuō)明,讀者恐怕不明其意。所以在翻譯時(shí)若以向讀者介紹源語(yǔ)文化為目的,則對(duì)帶有文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),除音譯外還要加注。
如莊子的《逍遙游》中充滿了奇幻、神話的色彩。在閱讀過(guò)程中很富有畫(huà)面感,給予了讀者聯(lián)想和想象的無(wú)限空間。文中有很多中國(guó)古代神話典故。其中有一句原文是,“楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋?!绷终Z(yǔ)堂先生譯為:”But in the south of Chu there is a mingling (tree) whose spring and autumn are each of five hundred years’ duration.And in former days there was a large tree which had a spring and autumn each of eight thousand years.”不難發(fā)現(xiàn)譯者為讓譯入語(yǔ)讀者了解冥靈是一種樹(shù)木,在詞后用括號(hào)加以說(shuō)明。
在翻譯過(guò)程中,中英之間除了語(yǔ)言上的差異外,文化上也存在巨大的差異,所以在實(shí)踐中直譯的同時(shí)往往還要在譯文讀者容易產(chǎn)生意義真空的地方加上注釋。這種翻譯策略在中國(guó)化的詞匯,特別是中國(guó)外宣類文本中很常見(jiàn)。
如“四害”four pests ( rats,bedbugs,files and mosquitoes),“四有”four haves (have ideals,morality,culture and disciplines),“三資企業(yè)”three investment enterprises ( Sino-foreign joint ventures,Sinoforeign joint management enterprises,and exclusively foreign-funded enterprises),三個(gè)面向 three-directions to face (the direction of the world,future and modernization)。
一部小說(shuō)中往往有很多人物和情節(jié),因此在翻譯過(guò)程中為了保證故事敘述的連貫性,一般不會(huì)在中間隨意打斷讀者的思緒。而對(duì)于小說(shuō)中重要人物和重要信息背景,補(bǔ)充出來(lái)讓讀者了解又是十分必要的。否則譯入語(yǔ)讀者在缺乏背景信息的閱讀中會(huì)是一頭霧水,不知所云。
在把作家劉震云的長(zhǎng)篇小說(shuō)《我不是潘金蓮》翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)每個(gè)譯者都要求他寫(xiě)一個(gè)序。在序中需要簡(jiǎn)要解釋一下潘金蓮是誰(shuí)?因?yàn)閷?duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)這是一位陌生的人物。介紹要從宋朝說(shuō)起,同時(shí)還要說(shuō)明書(shū)中的主人公李雪蓮就是以宋代的潘金蓮為原型而寫(xiě)出來(lái)的。更為復(fù)雜的是,書(shū)中還有這樣的一段話,“我們覺(jué)得她是‘小白菜’,她前夫說(shuō)她是‘潘金蓮’,她自個(gè)兒冤的像‘竇娥’,這不就成仨人了?這仨婦女哪一個(gè)是省油的燈?單拎出一個(gè)人就不好對(duì)付,三個(gè)人糾纏在一起,可不就成三頭六臂了?又跟白娘子練功似的,一練練了二十年,可不就成精了?”因此除了解釋潘金蓮還要解釋小白菜、竇娥、白娘子。一個(gè)要從清朝說(shuō)起,一個(gè)從元雜劇說(shuō)起,一個(gè)從民間傳說(shuō)說(shuō)起。
這本小說(shuō)英文譯為“我沒(méi)有殺死我的丈夫”,法文譯為“我不是蕩婦”,德文譯為“中國(guó)式離婚”,瑞典文譯為“審判”。雖然不同的語(yǔ)言譯成了不同的名字,但其實(shí)所以譯名都避開(kāi)了潘金蓮這個(gè)人,都強(qiáng)調(diào)帶入了事件的表達(dá)層面。
將原文中的文化類比帶入譯文。在介紹城市的翻譯中常做此種類比,一方面加深理解,另一方面又能一目了然的知道這座城市的特色。如把蘇州比作東方威尼斯,貴陽(yáng)比作印度的班加羅爾,哈爾濱比作東方小巴黎。
文化缺省的補(bǔ)出主要目的是為了利于譯入語(yǔ)讀者理解,激發(fā)閱讀興趣,獲得有效信息。因此同一文本有時(shí)會(huì)因時(shí)間或?qū)ο蟮牟煌?,做出有選擇性的補(bǔ)充。
提到貴陽(yáng)人們因?yàn)樗岸焕?,夏不熱”的特點(diǎn)稱為爽爽的貴陽(yáng)。在提到貴陽(yáng)時(shí)人們常愛(ài)補(bǔ)出文化信息,譯為爽爽的貴陽(yáng),“ Cool Guiyang ”,并且2014年貴陽(yáng)國(guó)際生態(tài)論壇的官方翻譯也是“ Cool Guiyang ”。但是2015年國(guó)際田聯(lián)相關(guān)人員給出的認(rèn)可的口號(hào)為“Pleasant Guiyang ”。原因是他們認(rèn)為cool雖有天氣涼爽含義,但通常被認(rèn)為天氣較冷,國(guó)際田聯(lián)比賽在三月份舉行,更不適宜用cool這個(gè)詞,尤其是體育項(xiàng)目,天氣寒冷及其容易引起運(yùn)動(dòng)員受傷,對(duì)于宣傳不利。
文化缺省是翻譯過(guò)程中十分普遍的問(wèn)題,涉及到翻譯領(lǐng)域的方方面面,是譯者感到十分棘手的問(wèn)題。翻譯家葛浩文非常出色的翻譯了莫言的小說(shuō),因此曾有人建議直接以他的英文譯文為藍(lán)本再譯成其他語(yǔ)言,對(duì)于此種接力翻譯的做法有很多人反對(duì),就是出于對(duì)原作文化缺省部分的考慮,因?yàn)榻恿Ψg很容易忽視原作中的文化內(nèi)涵和潛在背景。作為譯者要做語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者也要成為文化的傳播者。在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)文化缺省要有極高的察覺(jué)性和敏銳性;對(duì)于文本中的文化缺省還要有足夠清晰的判斷力,既要讓譯入語(yǔ)讀者很好理解,又要掌握好補(bǔ)充的分寸。
[1]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1997(6).
[2]李先進(jìn).關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(5).
[3]劉桂蘭,肖永賀.淺談補(bǔ)償文化缺省的解釋性翻譯限度[J].上海翻譯,2016(2).
韓赫明(1993-),女,漢族,黑龍江綏化市人,英語(yǔ)筆譯碩士研究生,貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 。