本報記者 邢曉婧 本報駐美國特約記者 陳洋
由于全球范圍的海外旅游和商務(wù)活動日益旺盛,“翻譯神器”即具備即時翻譯能力的軟件和裝備受到矚目。目前國外所開發(fā)的“翻譯神器”,基本實現(xiàn)“從語音到語音”的翻譯能力,可直接接收語音并迅速分析翻譯,然后再以語音形式播出來。
日本科技公司Logbar日前推出一款翻譯神器——ili,外形類似錄音筆,0.2秒即可實現(xiàn)日語、中文和英語之間的高精度互譯。在官方發(fā)布的一段街頭測試視頻“KissesinTokyo”中,不會說日語的英國人Dean在街頭搭訕日本女孩,許多女孩因為不會講英文打算避開,但聽到ili即時翻譯出流利又清晰的日語時又紛紛大呼神奇。目前,赴日游客可于機場、東京地鐵站等地租賃ili。Logbar公司告訴《環(huán)球時報》記者,他們正在尋找有實力的商家合作,也希望能與旅游行業(yè)進(jìn)行對接。
除硬件設(shè)備外,國外的“翻譯神器”日益以軟件App形式出現(xiàn),如谷歌2015年推出的RealTime實時語音翻譯軟件,微軟官方去年年底發(fā)布的Micro?softTranslator,蘋果基于OS系統(tǒng)上的iTranslate等。這些軟件聲稱具備翻譯60-80種語言,支持語音識別和發(fā)音,甚至讓多達(dá)100人之間實時翻譯交談等功能。這些App可直接在移動設(shè)備上使用,讓智能手機直接成為“翻譯機”。
ili推出后,不免被拿來跟“Google翻譯”等其他手機翻譯App比較。對此,ili開發(fā)公司Logbar株式會社負(fù)責(zé)人接受《環(huán)球時報》記者采訪時表示,ili不需要網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,海外游時當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò)環(huán)境往往不穩(wěn)定,比如游輪旅游、滑雪等特定環(huán)境下,更是ili擅長的場景。
但技術(shù)經(jīng)濟(jì)觀察家瞬雨則認(rèn)為,這種說法只能說明日本的電信公司在全球化方面做得不夠好。他在接受《環(huán)球時報》記者采訪時稱,中國移動、聯(lián)通等通信公司發(fā)展迅猛,中國人出行國外極少遇到網(wǎng)絡(luò)障礙,這是中企的優(yōu)勢。
在“翻譯神器”開發(fā)方面,中國企業(yè)正處于發(fā)展階段,但相比谷歌、蘋果等顯得聲勢不足。外界認(rèn)為基于中國強大的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè),中企的“翻譯神器”很快將后發(fā)超越。目前,百度、騰訊等公司正積極開發(fā)即時翻譯軟件。一些App已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)挠绊懥?。如“百度翻譯”、騰訊“翻譯君”等,不少App已新增中文與外語之間“同聲傳譯”功能。
無論硬件還是軟件,技術(shù)人士指出,除語言庫容量有待拓展外,在分析翻譯復(fù)雜邏輯句型、認(rèn)知翻譯語境方面,“翻譯神器”還存在明顯的不足。以ili為例,遇到長句時,它的精準(zhǔn)度也會下降。比如“因為吃了太多涼東西肚子疼,想要一杯吃胃藥用的水”這種有邏輯性的長句,ili無法準(zhǔn)確翻譯,倒不如直接說“想要一杯水”。
“很近的未來,即時翻譯產(chǎn)品一定會取代人工翻譯,這一點毫無懸念?!彼灿旮嬖V《環(huán)球時報》記者,“翻譯產(chǎn)品技術(shù)目前已比較成熟,但還需要豐富語言庫,一旦這個庫足夠大,各種語言之間的互譯都不是問題。屆時不僅是旅游領(lǐng)域,商務(wù)談判、醫(yī)療現(xiàn)場等專業(yè)場合都可以使用?!彼春谩胺g神器”在中國市場前景,中國出境游人數(shù)顯著增加,中企“走出去”持續(xù)升溫,在此背景下引入“翻譯神器”一定大受歡迎。▲