国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論下的中式菜名英譯與翻譯策略

2017-07-27 12:41潘雯
北方文學·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

潘雯

西南石油大學外國語學院

摘要:隨著中國的快速發(fā)展,中餐所代表的飲食文化逐漸受到外國人的青睞,將中式菜名準確、優(yōu)美地翻譯成異國語,不僅能傳遞中國飲食文化,也能夠促進不同國家民族之間的交流。本文以此為契機,以文本類型理論為視角重點探討典型中餐菜名的英譯并提出相應(yīng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:文本類型理論;信息型文本;翻譯策略

中國悠久的歷史、廣袤的國土、歷經(jīng)千年的歷史嬗變孕育出了中餐烹飪的獨特藝術(shù)。中式菜肴講究色、香、味、形俱全,人們往往依據(jù)菜式的顏色、形狀等賦予菜肴一個悅耳動聽的名字,讓人們在飽腹的同時陶冶情操。中國菜的菜名中不僅反映了菜系的原料名稱、烹制方法、色香味形甚至于湯汁蘸料,而且有的菜名還包含了菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地、甚至于詩詞也大量出現(xiàn)在菜名中。如果菜肴的翻譯中僅僅按字面意思直譯過去,那么一個不諳中國文化的外國人恐怕會不知所云;對于中式菜名的英譯要采取怎樣的翻譯標準將是本文重點探討的問題。

一、文本類型理論及信息型文本

翻譯理論對于翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)作用。本文重點采用英國翻譯學家彼得·紐馬克的文本功能理論對中式菜名英譯原則及翻譯策略進行歸納。

紐馬克將語言功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、人際功能和元語言功能,這六種語言功能對應(yīng)六種文本類型。一個文本可能具備一種功能,但也可能同時具備幾種功能但以其中的一種功能為主。而信息型文本主要在于傳遞信息,本文的文本類型顯然是以文本的信息功能為主的,因為中式菜名不僅要“形色兼?zhèn)洹保ǔR驳糜幸粋€充滿誘惑或者飽含美好寓意的名字,而這些“五花八門”的菜名可謂是中國本土化的東西,很難為不諳中國文化的外國人所理解,所以在中式菜名英譯中,就要摒棄菜肴華麗的中文外觀,挖掘菜肴的本質(zhì)信息并將其忠實客觀地傳達,嚴格按照信息型文本的要求充分考慮受眾的文化背景和信息接受心理。

二、中式菜名英譯原則

綜上所述,菜名英譯就要求譯者以傳遞菜名中信息為重點,傾向于“語義”而非“形式”的對等,用準確流暢的語言去表達信息含義。下面根據(jù)菜肴名中傳遞的不同信息將菜名英譯歸納為幾個原則:

(一)以傳遞食材的原材料為主,并列譯出原材料即可

例:白菜心拌海蜇 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage

蘿卜干毛豆 Pickled Turnip with Green Soy Bean

涼拌金針菇 Golden Mushroom with Vegetable

拌雙耳 Tossed Black with White Fungus

(二)以傳遞食材的做法或形狀為主,譯出做法(連詞或”ed”分詞為后綴)+食材

例: 醉雞 Liquor-saturated Chicken

扣肉 Braised Meat

火鍋肉 Twice-cooked Pork Slices/ Stir-fried Boiled Pork Slices in Hot Sauce

火爆腰花 Sauteed Pig Kidney

(三)以傳遞人名、地名為主,譯出地名(style)或人名+食材

例:川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

東坡肉 Dong Po Pork

麻婆豆腐 Mapo Tofu

川式紅燒肉 Braised Pork, Sichuan Style

(四)從菜名上體現(xiàn)不出傳遞信息的菜肴,以漢語拼音+英文注釋法 或者 英文注釋法

螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

木須肉 Moo Shu Pork (Sauteed Sliced Pork, Egg and Black Fungus)

脆皮三絲卷 Crispy Rolls (with Shredded Pork, Sea Cucumber and Bamboo Shoots )

魚香肉絲 Yuxiang Shredded Pork (Sauteed with Spicy Garlic Sauce)

三、結(jié)語

綜上所述,紐馬克的文本類型理論對于中式菜名的英譯有著深刻的現(xiàn)實意義。翻譯之所以那么艱難很大一部分原因在于語言乃是文化的載體,語言是厚重文化內(nèi)涵的表象反映,翻譯活動本身受于文化的制約。一旦進行雙語轉(zhuǎn)換,就會涉及到對文化內(nèi)涵的理解和表達。一個合格的雙語譯者要在實現(xiàn)信息傳遞的前提下,盡可能地將中國文化推向世界,不僅菜名翻譯如此,其他領(lǐng)域的翻譯更得如此。

參考文獻:

[1]劉法公.漢英/英漢譯名統(tǒng)一與于翻譯規(guī)范研究[M].北京:國防工業(yè)大學出版社,2012.

[2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

[3]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]胥瑾.英漢對比與翻譯教程[M].北京:化學工業(yè)出版社,2015.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
原型理論和廣告英語的翻譯
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略