国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)視角下的譯者主體性研究

2017-07-31 00:36:41李顏偉楊欣
青年時代 2017年20期
關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯本

李顏偉+楊欣

摘 要:喬治·斯坦納的闡釋學(xué)理論的“信任-侵入-吸收-補(bǔ)償”四步驟劃分為考察《北京折疊》英譯本的成功提供了啟發(fā)。在這部譯作中,譯者主體性主要體現(xiàn)在作品的選擇、對原作含義的闡釋、對翻譯策略的適用和對增譯手法的創(chuàng)造性把握幾個方面。

關(guān)鍵詞:《北京折疊》英譯本;譯者主體性;斯坦納闡釋學(xué);翻譯四步驟

20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在翻譯界的文化轉(zhuǎn)向使譯者不再被看作“仆人”[1]7,翻譯研究“不再局限于原作和譯作兩個封閉的體系”[2]121;譯者的作用也相應(yīng)受到更多關(guān)注?!侗本┱郫B》斬獲“雨果獎”不獨(dú)是作者的功勞,也是譯者劉宇昆善于發(fā)揮譯者主體性的結(jié)果。

一、闡釋學(xué)視角下的譯者主體性

譯者是翻譯活動中最活躍的因素。翻譯實(shí)踐的全程參與者,從作品選擇到原作解讀,再到翻譯策略應(yīng)用,譯者始終直接參與其中,譯者主觀能動性貫穿整個翻譯過程。因此,有學(xué)者主張將“譯者作為中心主體”[3]9。

譯者主體性是指譯者在客觀制約因素下,在翻譯中對主觀能動性與創(chuàng)造性的發(fā)揮,是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[4]21。譯者必須遵循最基本的忠實(shí)原則,充分考慮環(huán)境、文化、目標(biāo)讀者等制約因素。

闡釋學(xué)探究意義的理解和解釋,其“歷史性”與“視野融合”概念[5]2為翻譯研究提供了新視角。由于理解的歷史性會導(dǎo)致作者與譯者在視野上的差異,譯者必須“從自我出發(fā),與文本的視野匯合,從而不斷擴(kuò)展和豐富自己原有的視野”[6]69,謀求共同地帶。喬治·斯坦納將闡釋學(xué)運(yùn)用于翻譯研究,提出了翻譯過程的“四步驟”[7]312,包括:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償。譯者主體性貫穿整個翻譯過程:首先建立對文本的信任,入侵原文揣摩原文,然后決定在何種程度上吸收原文,最后進(jìn)行補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)原文與譯文的平衡。

二、《北京折疊》英譯與譯者在四步驟中的主體性體現(xiàn)

2016年,中國作家郝景芳的《北京折疊》榮獲第74屆雨果獎。這部作品將北京分為三層空間:頂層統(tǒng)治者,中層精英和底層勞工;各階層間矛盾日益激化、貧富懸殊、權(quán)力失衡。故事的主人公老刀講述了主人公老刀是第三空間的垃圾工,工資微薄、生活艱辛,連正常的生存時間也被剝奪。他為賺取女兒學(xué)費(fèi),不得不冒著生命危險跨越三個空間通風(fēng)報信。

郝靜芳認(rèn)為,《北京折疊》的獲獎得益于劉宇昆幾乎無可挑剔的翻譯。劉宇昆是美國華裔科幻作家,其作品多次榮獲國際獎項(xiàng)。他還致力于中國科幻小說的英譯,譯作既充分照顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,又注意保留中國文化元素,且語言流暢,故廣受好評。

(一)信賴

譯者選擇某個翻譯文本通常都是源于對作品的信賴,即認(rèn)可原文,認(rèn)為它值得一譯。信賴度受到譯者的翻譯動機(jī)、個人興趣、語言能力和文化意識等因素的影響,是譯者主體性的體現(xiàn)。

劉宇昆既具備漢語中國文化基礎(chǔ),也熟悉英語和美國文化,并有科幻小說創(chuàng)作背景。這些無疑都促成了他對《北京折疊》的選擇和信任。翻譯實(shí)例證明,他確實(shí)對中華文化和目標(biāo)讀者的文化背景都有充分的了解。例如,他將原書中的“風(fēng)火輪”譯為英語讀者熟悉的 “rollerblades”,并做出補(bǔ)充解釋“l(fā)ike Nezha riding on his Wind Fire Wheels”。譯者對 “哪吒”這一歷史人物的補(bǔ)充更利于讀者了解“風(fēng)火輪”的文化深意。

劉宇昆致力于將中國優(yōu)秀科幻小說推向世界舞臺,而翻譯《北京折疊》恰好契合了他的翻譯目的。作為譯者,他與《北京折疊》建立了信賴關(guān)系。這種信賴是其主觀偏好的體現(xiàn),也是翻譯活動順利展開的保證。

(二)侵入

在這里,“侵入”是指譯者深入原文以捕獲其意義。闡釋學(xué)派認(rèn)為,譯者在翻譯時不可避免地要帶入個人態(tài)度、經(jīng)歷和文化背景。譯者基于自身視野和經(jīng)驗(yàn),侵入文本的視界,并盡可能地將原文意義傳遞到目標(biāo)語。

“侵入”主要體現(xiàn)在“突顯”還是“外化”兩方面。伽達(dá)默爾認(rèn)為“理解就是突顯”[8]348。鑒于譯者很難實(shí)現(xiàn)全部突顯,故而只能根據(jù)自身的理解去突顯最有意味的部分。此外,譯者作為闡釋者,還傾向于“外化”文本意義,“將文本中的隱含邏輯顯化,將不確定點(diǎn)確定下或?qū)嗔堰B接起來”[9]7。

“突顯”還是“外顯”都是譯者在侵入過程中能動性和主體性的發(fā)揮。例如,劉宇昆將“他還沒找到可以獨(dú)自生存的意義和最后的懷疑主義?!狈g為“He had not found the meaning of his existence or the ultimate refuge of cynicism.”“懷疑主義”一詞具有多重含義。針對目標(biāo)讀者知識背景,劉宇昆將其突顯為“犬儒主義”。他同時增譯“refuge”一詞,來“外化”不同成分之間的模糊關(guān)系。老刀沒有找到自身的存在價值,卻并不絕望地尋求“犬儒主義”的庇護(hù),而是面對現(xiàn)實(shí),努力生存。再如,他對“他希望老刀幫他帶點(diǎn)東西回去,彌補(bǔ)一下他自己虧欠的心?!币痪涞姆g是“He hoped that Lao Dao could bring a few things back to his parents because he felt regret and sorrow over his inability to be by their side and care for them.”下劃線部分并未見于原文,而是譯者的補(bǔ)譯。文化背景差異致使西方讀者對中國的孝親傳統(tǒng)不甚理解。通過補(bǔ)充虧欠對象“parents”和虧欠原因“his inability to be by their side and care for them”,譯者突出了句子間邏輯關(guān)系。這種補(bǔ)譯依靠譯者的合理推測。前文曾暗示,老葛因居住在不同空間,不能常去看望父母。譯者將隱含邏輯外顯化,將斷裂的節(jié)點(diǎn)銜接起來,做出創(chuàng)造性的填補(bǔ)。

總之,在“侵入”步驟,譯者主體性體現(xiàn)為必要的增譯,重新安排意義成分,突出強(qiáng)調(diào)有意義的部分,這些都共同促進(jìn)了原文意義的明確化傳譯。

(三)吸收

“吸收”是指譯者將吸收的意義用目標(biāo)語表達(dá)出來。斯坦納認(rèn)為,“吸收”是一個同化過程,介于完全歸化和完全異化兩端之間。劉宇昆在《北京折疊》的翻譯中視情況不同對歸化策略和異化策略都有運(yùn)用。

他的歸化吸收策略迎合了目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,語言自然,易為譯入語讀者接受。比如對于原文“您”的翻譯,譯者創(chuàng)造性以“sir”代之?!皊ir”是英語中常用的禮貌稱呼,足以對目標(biāo)語讀者傳達(dá)出與“您”近似的效果。再如,小說原文有一句:“在5128萬這個數(shù)字中,他只是最普通的一個。如果偏生是那128萬中的一個,還會被四舍五入,就像從來沒存在過,連塵土都不算?!眲⒂罾プg為“ He was but an ordinary person, one out of 51,280,000others just like him. And if they didnt need that much precision and spoke of only 50 million, he was but a rounding error, the same as if he had never existed.”計數(shù)方式因文化差異不盡相同。中文以“萬”計數(shù),而英文的“thousand”和“million”更為常用。原文“128萬”可視為5128萬中被四舍五入的非整數(shù)部分,但不以“萬”為單位的英文則無此表達(dá)。譯者創(chuàng)造性地直接提及整數(shù)“50 million”;老刀便是那微不足道,被四舍五入,排除在“50million”之外的部分。這種巧妙的創(chuàng)造性吸收順應(yīng)了目的語的表述習(xí)慣,也達(dá)成了原文效果。

劉宇昆也通過異化吸收。在處理文化負(fù)載詞時,他便主要采取異化手段,以體現(xiàn)原文的中國特色。他用漢語拼音翻譯人物姓名,如老刀(Lao Dao)、彭蠡(Peng Li)、吳聞(Wu Wen)等,異化保留了名字的中文拼寫和讀音特點(diǎn),讓讀者感到是在閱讀一部中國人的小說,產(chǎn)生身臨其境的效果。另有一例也很說明問題,原文為“清理隊(duì)已經(jīng)緩緩開了過來,像秋風(fēng)掃落葉一樣將人們掃回家?!弊g文是“The crowd scattered like autumn leaves in a wind.”漢語俗語“秋風(fēng)掃落葉”比喻強(qiáng)大力量迅速而輕易地把腐朽衰敗一掃而光。譯者沒有直接做意譯處理,而是譯為“autumn leaves in a wind”。他對原文意象的保留,豐富了譯文的表達(dá)。

(四)補(bǔ)償

“補(bǔ)償”是對前三個步驟的補(bǔ)充。由于侵入和吸收“會無可避免地造成原文的損失”[10]2, 譯者應(yīng)積極恢復(fù)原作與譯作之間被打破的平衡,對差異進(jìn)行彌補(bǔ),以實(shí)現(xiàn)譯文的完整性。

劉宇昆常用的補(bǔ)償方式是在譯文中添補(bǔ)遺漏的信息。比如他將“西單”譯為“the Xidan commercial district”,“商業(yè)街區(qū)”的增補(bǔ)既是忠實(shí)的傳譯,又解除了目標(biāo)讀者因不了解北京而可能產(chǎn)生的疑惑。再如,他將原文“食物包裝精致…他沒有觸碰任何東西。”譯為“He didnt dare to touch anything, keeping his distance as though they were dangerous, exotic animals.” 下劃線部分由譯者補(bǔ)充,展現(xiàn)了老刀的心狀,幫助作者理解作者意圖。譯者照原文表達(dá)“沒有觸碰”后,又補(bǔ)充了不觸碰的原因—“keeping his distance as though they were dangerous, exotic animals”;初入第一空間的老刀震驚于超市的糕點(diǎn)竟如此豐富和精致,這種補(bǔ)充雖未免大膽,卻的確更利于目標(biāo)語效果的展現(xiàn);它將老刀初次見識(exotic),戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢(dangerous)的心理狀態(tài)呈現(xiàn)出來,更加突顯不同空間的巨大差距和第三空間生活的資源極度匱乏。

斯坦納闡釋學(xué)理論為翻譯主體性研究與實(shí)踐提供了新啟示。譯者作為翻譯的主體,承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)化、再現(xiàn)原文思想和風(fēng)格的重任,也面臨諸多語言和文化層面的難題。劉宇昆的翻譯目的、出色雙語能力和文化意識都是他選擇“信賴”《北京折疊》的個人因素;他以自身經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知“侵入”原文,通過“突顯”和“外化”使譯文重點(diǎn)突出,邏輯清晰;他對歸化與異化策略的靈活把握有效“吸收”了原文成分,適應(yīng)了目標(biāo)讀者;他通過創(chuàng)造性補(bǔ)償求得文本間的平衡,彌補(bǔ)了語言損失。譯者主體性的適度發(fā)揮成就了他的精彩譯作。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(01):6-11.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.

[3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(06):8-14

[4]查明建,田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[5]張麗芳.論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[C]福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集2004.

[6]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(06):68-72.

[7] Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[8] Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method [M] .New York: Crossroad Publishing Company, 1982.

[9]Broeck, Raymond Van Den. Translational interpretation: A complex strategic game [C] Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998:1-13.

[10]鄧麗君.喬治·斯坦納翻譯四步驟理論關(guān)照下的譯者主體性[D].武漢大學(xué),2005.

猜你喜歡
譯者主體性英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
芮城县| 宜阳县| 泽普县| 南雄市| 上栗县| 栾城县| 白朗县| 新巴尔虎左旗| 丽水市| 成安县| 建瓯市| 平顺县| 肥城市| 云安县| 明水县| 平果县| 绥阳县| 陕西省| 维西| 班玛县| 四子王旗| 淮安市| 喀喇沁旗| 新河县| 彰化县| 澄迈县| 三明市| 长丰县| 清河县| 泸水县| 信丰县| 调兵山市| 嵩明县| 鄂托克前旗| 申扎县| 双辽市| 临高县| 永善县| 叶城县| 崇信县| 潜江市|