何恬恬 朱倩蕓
摘要:《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的經(jīng)典之作。文中人物深刻鮮明,構(gòu)思精巧細(xì)致,修辭風(fēng)格也獨樹一幟,常用含蓄風(fēng)趣的語言來襯托人物的性格。本文將淺析文中的幾個長句,指出兩譯本的優(yōu)點及可能存在的問題,指出它們是如何通過適當(dāng)?shù)男揶o傳達原文的內(nèi)容。通過對比分析譯文中出現(xiàn)的修辭方法,研究如何實現(xiàn)修辭再現(xiàn),拓展修辭學(xué)新視角。
關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》;長句翻譯;修辭分析
一、長句翻譯的特點
漢語英語長句的結(jié)構(gòu)、成分和順序都大相徑庭。英語長句雖結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,但邏輯嚴(yán)密,內(nèi)容詳實,其主要特點是能嚴(yán)密的同時表達多個密切相關(guān)的概念。漢語中動詞運用多,常用簡短的句子來表示復(fù)雜的概念。其長句的特點主要是逐點交待,有主有次并詞句簡練。翻譯過程中應(yīng)考慮到漢語語用習(xí)慣,適時地調(diào)整譯文來體現(xiàn)長句的修辭效果。
二、長句翻譯的兩譯本對比分析
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,同時還是包含在語言內(nèi)的文化轉(zhuǎn)換。翻譯復(fù)雜的英語長句需要許多方法及技巧。本文就《傲慢與偏見》中長句在不同譯本翻譯方法進行對比分析,深入淺出,希望有拋磚引玉的效果。
“…, Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delight with it that he agree with Mr.Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas…….” (Chapter1,P1)
王譯:“……,格朗太太說,租尼日斐花園的是一個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)以前搬進來……”
孫譯:“……, 朗太太說……; 說他……; 說他……?!?/p>
這個較長的長句結(jié)構(gòu)比較簡單,三個并列的從句都是 Long 太太描述的話。整體上兩段譯文的差異并不大,細(xì)節(jié)上的區(qū)別在于 that 的翻譯。王譯用了“說”和“聽說”省略了最后一個 that。孫譯用“說”,“說他”和“說他”。這段話是 Bennet 太太在向丈夫描述從 Long 太太那聽來的消息,她的心情是很急切的,希望丈夫也盡快知道這個消息,好為她所盤算的事情做下一步的努力。兩段譯文,王譯更勝一籌,符合漢語習(xí)慣,排比手法令讀者閱讀時覺得Bennet太太說話啰嗦冗余,這個修辭手法實現(xiàn)了原文的等值。
“It remains to be told why my views were directed to Longbourn instead of my own neighborhood,where I assure you there are many amiable young women.”
王譯: “現(xiàn)在還得說一說,我們自己村里多的是年輕可愛的姑娘,我為什么看中了浪搏恩,而沒有看中我自己村莊的呢?
孫譯: “現(xiàn)在還要說明我為什么瞄準(zhǔn)了浪伯恩……”
王將“directed”譯為“看中”,而孫譯為“瞄準(zhǔn)”。用“瞄準(zhǔn)”將浪博恩比喻為他的獵物,使得柯林斯的目的暴露無遺,同時展示了他愚蠢自負(fù)的丑陋形象。在這里孫的翻譯因恰當(dāng)?shù)男揶o而更為貼近原文。
“Thirdly—which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honor of calling patroness.”(Austen,2006:133)
王譯:“第三,我三生有幸,能夠伺候上這樣高貴的一位女施主,她特別勸告我結(jié)婚,特別贊成我結(jié)婚。蒙她兩次替我在這件事情上提出了意見?!?/p>
孫譯:“第三,這一點或許應(yīng)該早一點提出來,我有幸奉為恩主的那位貴婦人……”
王譯文的結(jié)構(gòu)較松散。而孫譯銜接緊密連貫,主次分明,簡潔清晰,突出重心。在這句話中王將lady譯為“女施主”,隱喻其一心向佛的人物形象,不符合當(dāng)時英國的宗教還有凱瑟琳夫人的身份,這樣的譯法不符合原文的文化背景,是一種文化錯位。使用修辭手法的時候要綜合考慮到文化背景及上下文語境。
三、小結(jié)
翻譯是一種特殊的文化再創(chuàng)作,但創(chuàng)作也不能脫離原著胡亂發(fā)揮。本文意在借鑒并學(xué)習(xí)兩位譯者的成功之處,從修辭效果的角度研究怎樣處理長句的翻譯。適當(dāng)?shù)男揶o手法才可以靈活而富有創(chuàng)造性地再現(xiàn)原作的風(fēng)格,刻畫人物的形象,使其譯本更加忠實通順,更好地展現(xiàn)原作獨特的語言魅力。
參考文獻:
[1](英)奧斯丁(Austen,J.)著、王科一譯.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[2](英)奧斯?。ˋusten,J.)著、孫致禮譯.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2010.
[3]胡江波.《傲慢與偏見》兩個譯本比較[J].文教資料,2008.
作者簡介:何恬恬(1992.8—),女,漢族,江西瑞昌人,學(xué)生,翻譯碩士,學(xué)校:西南石油大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。