朱倩蕓 何恬恬
摘要:目前我們所處的是新媒體時(shí)代,英美劇被大規(guī)模引入,字母翻譯的重要性更是不言而喻,其質(zhì)量和外國影視劇的傳播程度成正比,因此字幕翻譯也成了更多譯者關(guān)注的課題。本文重點(diǎn)分析了英劇《唐頓莊園》字幕翻譯中所用到的策略。
關(guān)鍵詞:《唐頓莊園》;字幕翻譯;翻譯策略
21世紀(jì)以來,隨著各國間交流日趨頻繁,交流途徑和媒介也因此愈加多元化,影視作品更是在國際文化傳播交流著不中扮演著不可小覷的角色,字幕翻譯則成為其廣泛傳播的助推器[1]。本文以“破爛熊”字幕組翻譯的《唐頓莊園》字幕作為文本,淺析影視作品字幕翻譯策略的選擇。
一、影視字幕翻譯研究
影視字幕翻譯在我國是一個(gè)新興且發(fā)展迅速的翻譯領(lǐng)域,有許多譯者在此領(lǐng)域做了研究和探索。
(一)字幕種類
從語言學(xué)的角度,字幕分為語內(nèi)字幕和語際字幕。
從語篇角度,字幕翻譯按語篇范圍可分為故事片、電視劇、紀(jì)錄片、文獻(xiàn)片等。
從內(nèi)容上看,字幕翻譯分為顯性和隱性兩種。
從字幕的形式上看,字幕翻郵寄地址譯可以是雙語影視字幕,也可以只顯示一種語言,我們稱之為單語影視字幕[2]。
(二)字幕翻譯的特點(diǎn)
口語化、人物有潛臺(tái)詞、瞬間性、通俗性、無注性。
二、翻譯策略與對(duì)白舉例
(一)異化
例1 Mrs Patmore:Daisy, What's wrong with you?You're always dozy, but tonight you'd make Sleeping Beauty look alert.
帕特莫太太:你這是怎么啦?你一向迷迷糊糊,不過今晚就連睡美人看上去都比你警覺。
例2 Mrs Patmore:Have you taken leave of your senses?
Daisy:I was only trying to help.
Mrs Patmore:Oh, like Judas was only “Trying to help” I suppose,when he brought the Roman soldiers to the garden!
帕特莫太太:你是不是瘋了?
戴茜:我只不過是想幫個(gè)忙。
帕特莫太太:噢,就像猶大帶羅馬士兵去橄欖山,他也“只不過是想幫個(gè)忙”!
上兩例中都充斥著異國文化色彩,翻譯時(shí)采用異化的翻譯方法,保留了異國情調(diào),觀眾在觀看時(shí)仿佛置身于中世紀(jì)的英國,這種翻譯方法使得觀眾對(duì)外國文化有了更深入的了解,也開拓了視野,有利于中外文化的交流。
(二)歸化
雖然通過語言含義我們可以實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流,但每種語言文化都有其獨(dú)特性和漫長(zhǎng)的形成與發(fā)展過程。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不僅要尊重原作者的文化背景,也要考慮到譯文讀者所處的文化環(huán)境。
例1 Lady Grantham:You can change your life if you want to.Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely.
有志者事竟成。有時(shí)雖然勞其筋骨,但是命運(yùn)可以徹底改變。
格蘭瑟姆夫人在女仆葛文猶豫是否要繼續(xù)追求夢(mèng)想時(shí),勸她不要放棄。如果原文直譯成“如果你想改變你的生活,你一定可以”、“你需要對(duì)自己狠一些”,顯得過于生硬,而用上中國觀眾熟悉的成語,不但符合格蘭瑟姆夫人談吐不凡的氣質(zhì),也讓整句話充滿文化底蘊(yùn)。
例2 Mary:Everything seems so golden,one minute,then turns to ashes,the next.
前一秒還生龍活虎,下一秒就灰飛煙滅了。
在親眼目睹土耳其大臣兒子的死亡后,觀眾嚴(yán)重高傲冷漠的瑪麗對(duì)管家卡森說出了心里話,原句里“golden”指金色的,直譯的話不利于中國觀眾理解,這里用成語“生龍活虎”,正恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了語義,也符合上下文語境,觀眾更易于接受。
(三)隱喻
隱喻作為英式幽默的一種手段,生動(dòng)形象,寓意深刻,在《唐頓莊園》人物對(duì)話中俯拾即是。例如,在得知Mary和 Mr.Napier交往無望后,OBrien這樣安慰伯爵夫人:
There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.
天涯何處無芳草。
作為一個(gè)島國,英國的許多語言都與“?!毕⑾⑾嚓P(guān),如果直譯為“比起那些已經(jīng)出來的魚,海里還有更多的魚沒出來”,不僅顯得拖沓累贅,還會(huì)讓中國觀眾一頭霧水,達(dá)不到讓觀眾理解的目的。
三、結(jié)語
翻譯的精髓在于達(dá)意,同樣,字幕翻譯如果沒有很好的表達(dá)出原文的信息精髓,那么觀眾便得不到源語觀眾類似的感受,得不到所期待的視聽愉悅感[3]。因此翻譯一定要使得目的語讀者和源語讀者的感受相近,做到有效傳意。綜上所述,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到娛樂大眾和跨文化交流的翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]楊洋.“電影字幕翻譯述評(píng)”[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006(7):93-97.
[2]李運(yùn)興.“字幕翻譯的策略”[J].中國翻譯,2001(22):38-40.
[3]李建強(qiáng).影視藝術(shù)鑒賞[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2001.
作者簡(jiǎn)介:朱倩蕓(1993.2—),女,漢族,安徽蕪湖人,學(xué)生,翻譯碩士,學(xué)校:西南石油大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。