国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題漢譯策略研究

2017-08-02 22:36:37簡丹
課程教育研究 2017年25期
關(guān)鍵詞:新聞標題目的論策略

【摘要】新聞標題是新聞報道之眼,好的新聞標題能起到畫龍點睛、引人入勝的作用。如何將網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題翻譯成漢語,使譯文新穎獨特具有吸引力是決定譯者翻譯一篇網(wǎng)絡(luò)新聞是否成功的重要要素之一。筆者將結(jié)合自己的財經(jīng)新聞編譯實踐,從目的論的角度論述如何把網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題翻譯成網(wǎng)絡(luò)漢語新聞。

【關(guān)鍵詞】新聞標題 目的論 策略

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)25-0110-02

隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,網(wǎng)絡(luò)已成為人們獲取國內(nèi)外信息的重要途徑之一。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心發(fā)布的《第39次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》,2016年,中國網(wǎng)絡(luò)新聞的網(wǎng)民規(guī)模達到6.139億,較2015年增長了4950萬人,網(wǎng)民對網(wǎng)絡(luò)新聞的使用率為84.0%。(第39次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告2017:47)。但由于中西文化差異和新聞報道寫作模式不同,翻譯網(wǎng)絡(luò)英語新聞,就不得不考慮目標讀者的閱讀習慣、閱讀需求等多方面因素。此外,網(wǎng)絡(luò)新聞與傳統(tǒng)報紙新聞具有很大的差異,兩者吸引讀者的方式有所不同。因此,如何使?jié)h譯網(wǎng)絡(luò)新聞標題有效地吸引讀者,成了新聞翻譯或編譯人員的重要關(guān)注點。

一、英語新聞標題寫作特點

新聞一般都由新聞標題(Headline)、導(dǎo)語(Lead)和正文(Body)組成,新聞標題作為新聞不可或缺的一部分,得到記者、編輯、譯者的高度重視。由于兩種語言之間的巨大差異,網(wǎng)絡(luò)英語財經(jīng)新聞標題具有鮮明的特點。

1.使用熟詞、小詞,常常省略冠詞

筆者在翻譯實踐過程中發(fā)現(xiàn),英語財經(jīng)新聞標題中常用小詞,并且很少見到冠詞。這一現(xiàn)象的產(chǎn)生主要有以下原因:(1)財經(jīng)類新聞專業(yè)術(shù)語多,使用熟詞、小詞,能使專業(yè)性較強的文本變得通俗易懂,方便讀者快速獲取信息;(2)新聞標題要求簡短精煉,高度概括;(3)英語單詞和漢語漢字不同,英文單詞長,比較占空間。如下例:

Investors pull $8.6bn from US bond funds

Rich Chinese Warm Up to Private Banks

以上兩個新聞標題中,用詞都比較簡單且都使用較短的詞,如:pull, warm,并且標題中均未使用冠詞,在方便讀者理解的同時節(jié)省了空間。

2.用現(xiàn)在時表過去

新聞報道具有很強的時效性,若報道不及時,新聞的價值也會銳減。為了體現(xiàn)時效性,縮短讀者與新聞事件發(fā)生的距離感,新聞標題通常使用現(xiàn)在時表過去。例如:

Chic and cheap: China takes shine to South Korean cosmetics Buyouts Grow Harder for U.S.-Listed Chinese Firms

3.使用疑問句

大多數(shù)情況下,新聞標題都是陳述句,原因在于陳述句能給讀者客觀、真實的感受。但極少情況下,為了吸引讀者,引發(fā)思考,有些新聞標題會采用疑問句的形式。例如:

How Bad, Really, Is India?蒺s New Food Security Bill?

Why Europe is a disaster zone for car companies?

Are US drone killings in Yemen working?

4.使用對比手法

英語財經(jīng)類新聞專業(yè)性較強,筆者在實踐過程中發(fā)現(xiàn),很多的財經(jīng)新聞標題中都出現(xiàn)了數(shù)據(jù)、數(shù)字,但若只是簡單地對數(shù)據(jù)進行羅列,很難吸引到讀者的眼球,因此在新聞標題中常常使用對比手法,來反映某種趨勢或發(fā)展動態(tài)。例如:

UK gold exports surge tenfold this year

Analysis: Summers-led Fed might raise rates faster than Yellen

上述英語新聞標題的寫作特點都是為了更好地向讀者傳遞真實客觀的事物和消息。常玉田提出:“財經(jīng)翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而傳達意思、信息和內(nèi)容。(常玉田 2002:5)”翻譯新聞標題更是如此,不能簡單地轉(zhuǎn)換語言,更重要的是要通過語言的轉(zhuǎn)換,將原語信息真實有效地傳遞給目的語讀者。因此,譯者應(yīng)根據(jù)英語新聞標題翻譯目的和特點選擇恰當?shù)姆g的方法。

二、翻譯目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國功能學派代表漢斯·弗米爾提出的。這一理論的誕生打破了原文中心論的局限,認為翻譯是一種有目的的行為,其目的決定了翻譯的策略和方法。該理論強調(diào)翻譯應(yīng)遵循三個原則:目的原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實性原則(Fidelity Rule),其中目的原則最為重要,強調(diào)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的功能為目的,實現(xiàn)譯文的交際功能。

無論是網(wǎng)絡(luò)新聞標題還是傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞標題,目的都是:濃縮新聞精華、評論新聞內(nèi)容、激發(fā)閱讀興趣吸引讀者、美化版面設(shè)計等。筆者認為,在濃縮新聞精華、吸引讀者眼球方面,網(wǎng)絡(luò)新聞標題體現(xiàn)的更加淋漓盡致,主要原因有二:1.網(wǎng)絡(luò)新聞與傳統(tǒng)報紙新聞吸引讀者的方法不同。網(wǎng)絡(luò)新聞通常是題文分離,標題只是作為一個連接正文的鏈接點,只有標題具有足夠的吸引力才能讓讀者點擊標題進入正文。而傳統(tǒng)報紙新聞是將新聞的全部要素直接呈現(xiàn)給讀者,可通過標題、導(dǎo)語、圖片等多種方式吸引讀者眼球;2.為了節(jié)省網(wǎng)頁版面空間,網(wǎng)絡(luò)新聞標題通常采用單行式,比傳統(tǒng)紙質(zhì)新聞標題更加短。此外,正如筆者在英語新聞標題寫作特點中所言,英文單詞長,比較占空間,因此,常常選用小詞、短詞,省略冠詞,高度精煉濃縮,以縮小占用空間。

綜上所述,目的論對英語網(wǎng)絡(luò)新聞標題的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。譯文目的決定翻譯方法,需要譯者在明確網(wǎng)絡(luò)新聞標題的目的的基礎(chǔ)上,恰當使用多種翻譯方法譯出符合漢語讀者閱讀興趣的標題。

三、網(wǎng)絡(luò)財經(jīng)類英語新聞標題譯例分析

在編譯英語財經(jīng)新聞的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),僅僅精通兩種語言是遠遠不夠的。根據(jù)目的論,要做好網(wǎng)絡(luò)財經(jīng)類英語新聞標題的翻譯,我們要結(jié)合原文的寫作特點和功能以及翻譯的目的來決定應(yīng)采用何種翻譯策略和方法。筆者結(jié)合自身翻譯實踐,舉例分析在目的論指導(dǎo)下,如何有效地翻譯英語網(wǎng)絡(luò)財經(jīng)類新聞標題。

1.意譯

財經(jīng)新聞結(jié)構(gòu)緊湊,通常是報道發(fā)生的或即將發(fā)生的事件,或是專業(yè)人士針對發(fā)生和即將發(fā)生的事件進行的分析、預(yù)測、評論。如筆者所說,為了給讀者真實、客觀的閱讀感受,大多數(shù)新聞標題都采用陳述句或祈使句。極少情況下,有些新聞標題會采用疑問句的形式來引起讀者的關(guān)注。這種情況下,譯者需根據(jù)新聞具體內(nèi)容、目標讀者習慣等做出恰當?shù)恼{(diào)整。

例1:

原文:How Bad, Really, Is India?蒺s New Food Security Bill?

譯文:印度糧食補貼計劃引質(zhì)疑 被指或無力承擔額外負擔

此標題對應(yīng)的新聞主要內(nèi)容是:印度下議院通過一項法案,要保障67%的印度人口獲得享有政府補貼的小麥和大米。但專家和媒體懷疑印度負擔不起。筆者一開始將此標題直譯為“印度新《糧食安全法案》真的如此糟糕嗎?”雖然該譯文在形式和內(nèi)容上都忠實于原文,在一定程度上等引起讀者的關(guān)注和思考,但未能傳達新聞的主要內(nèi)容和觀點。

考慮到要使新聞標題在吸引讀者的同時,還能高度凝練地傳達新聞主要內(nèi)容,與環(huán)球網(wǎng)編輯討論溝通后,最終將該標題譯為“印糧食補貼計劃引質(zhì)疑 被指或無力承擔額外負擔”。該譯文將新聞的主要內(nèi)容和觀點直接傳達給讀者,“引質(zhì)疑”其實隱含著一個問題:為什么該計劃會引起質(zhì)疑?能夠引起讀者關(guān)注,激起閱讀欲望。

例2:

原文:Why Europe is a disaster zone for car companies

譯文1:歐洲為何成汽車工業(yè)噩夢?

譯文2:歐洲成汽車工業(yè)噩夢 低迷形勢或到2019年

該新聞報道的主要信息:歐洲汽車制造商發(fā)現(xiàn),由于歐洲市場低迷,導(dǎo)致消費者信心不足,銷售業(yè)績受嚴重影響,有分析認為,這種形式將持續(xù)到2019年。

原文是一個由why引導(dǎo)的特殊疑問句,對比兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn):譯文1為直譯,忠實于原文內(nèi)容的同時保留了疑問句形式。但也有可能給讀者造成一種誤導(dǎo),認為該新聞主要講的是歐洲成汽車工業(yè)惡夢的原因,但此文的重點是“原因”的發(fā)展趨勢。譯文2為意譯,舍棄了原文的形式,根據(jù)新聞主要信息增加標題內(nèi)容,前半部分講現(xiàn)象,后半部分明趨勢,高度概括來新聞內(nèi)容的兩個組成部分,讀者能快速獲取新聞主要信息。

2.增譯

增譯法也是翻譯英語新聞標題常用的一種翻譯方法,譯者可適當增加一些原文沒有的詞,使譯文能更好地傳達信息,吸引讀者。筆者在此主要指的是增加數(shù)字或數(shù)據(jù)。

例3:

原文(1):Big air alliances rule out move from Heathrow

譯文:三大航空聯(lián)盟拒絕遷出希斯羅被指或修第三條跑道

原文(2):Marching Yuan to Growth

譯文:美媒:人民幣到2015年或成全球第三大貿(mào)易貨幣

以上兩則新聞標題譯文均在意譯的基礎(chǔ)上,增譯了數(shù)據(jù),如:“三大”、“第三條”、“2015年”、“第三大”,一是使譯文更加具體清晰,二是突出原文重要信息,三是增強譯文沖擊力,符合目標讀者的情感需求,如,“人民幣到2015年或成全球第三大貿(mào)易貨幣”這樣的新聞標題可以激起中國讀者的強烈情感。

3.使用修辭

修辭是增強新聞標題吸引力的重要方法之一,恰當?shù)厥褂眯揶o能增加語言的美感,使譯文生動形象,增強譯文的可讀性,滿足讀者的信息需求。

例4:

原文(1):Revisions add 3.6% to size of US economy

譯文:美國將修改經(jīng)濟統(tǒng)計方法 經(jīng)濟“一夜”增長3.6%

原文(2): Asia Global Manufacturing Picks Up Thanks To China

譯文: 美媒:全球制造業(yè)好轉(zhuǎn) 中德發(fā)揮增長引擎作用

第一則新聞報道的是:美國修改GDP核算方法,使得2012年美國經(jīng)濟總量增加了3.6%。在中英兩種語言中都有“一夜(之間)”(overnight)的表達,常用于形容在很短的時間內(nèi)。筆者使用“一夜”的夸張手法來闡明:美國經(jīng)濟統(tǒng)計方法的修訂使得經(jīng)濟在極短時間內(nèi)就增長3.6%。第二則新聞報道主要講的是中德兩國成為帶動其他經(jīng)濟體增長的主要力量。筆者非常生動形象地將這種作用和力量比喻成“引擎”,既實現(xiàn)了傳遞信息的目的,也使得語言更加地具體。

四、結(jié)語

俗話說:“看書先看皮,看報先看題?!睒祟}對于新聞報道的作用不言而喻。筆者從自身翻譯實踐出發(fā),總結(jié)出以下幾點:1.翻譯英語新聞報道的目的是傳遞信息,翻譯網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的目的是傳遞新聞主要內(nèi)容的同時,吸引讀者點擊鏈接;2.目的決定方法,翻譯網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題應(yīng)在準確理解原文的基礎(chǔ)上,綜合運用各種歸化手段克服語言文化障礙,實現(xiàn)信息的有效傳達。但歸化策略的使用不免會損失原文的一些內(nèi)容和形式;3.在綜合使用各種歸化手段的過程中,要充分考慮到目標讀書的價值取向、閱讀習慣、信息需求等多方面因素。

參考文獻:

[1]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translation Action[M]. Philadelphia: John Benjamins. 1989

[2]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2002

[3]劉其中.英漢新聞翻譯[M].清華大學出版社,2009

[4]張健.英語報刊財經(jīng)報道的語言特點[J].外國語,2003(2)

[5]臧富貴.新聞標題吸引讀者技巧淺析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016(19)

[6]中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心.第39次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告,2017

作者簡介:

簡丹(1988-),女,漢族,四川瀘州人,碩士,成都師范學院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
新聞標題目的論策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
談新聞標題的現(xiàn)實性
活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
網(wǎng)絡(luò)新聞標題與報紙新聞標題的對比
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
高中數(shù)學復(fù)習的具體策略
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
無意間擊中幽默的新聞標題
喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
淺談新聞標題的裝扮技巧
新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
达拉特旗| 元阳县| 咸宁市| 南部县| 汉源县| 长泰县| 娄烦县| 宜川县| 惠来县| 健康| 卢湾区| 甘孜县| 洞头县| 自治县| 凤阳县| 德阳市| 宝坻区| 磐石市| 武穴市| 井研县| 凤冈县| 灌阳县| 丹江口市| 鄢陵县| 滕州市| 自治县| 宜昌市| 灌南县| 迁西县| 库车县| 成都市| 商城县| 和林格尔县| 友谊县| 贡嘎县| 崇仁县| 油尖旺区| 岑溪市| 绵竹市| 札达县| 温泉县|