国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哥兒》在中國的傳播

2017-08-04 06:56馬柳林
北方文學(xué)·上旬 2017年8期
關(guān)鍵詞:哥兒傳播翻譯

馬柳林

摘要:《哥兒》是日本明治大文豪夏目漱石的代表作之一,從上個世紀(jì)30年代開始,就在不同的時期被翻譯成各種不同的版本。由于時代、社會、文化背景的不同,每個版本都各具特色。梳理《哥兒》在中國翻譯的情況,有利于為對夏目漱石作品的研究和中日文學(xué)進(jìn)一步的交流做鋪墊。

關(guān)鍵詞:哥兒;翻譯;傳播

一九一八年四月十九日,周作人在北京大學(xué)文科研究所作了題為《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》的演講,自此中國的夏目漱石介紹、翻譯和研究開始起步。回顧中國對夏目漱石文學(xué)的翻譯和借鑒的歷史,《哥兒》仍然是研究者青睞的選題。

一、翻譯出版情況

“從20世紀(jì)30年代至今,在中國大陸出版的《哥兒》中文譯本有7種?!盵1]由于《哥兒》出版時間較早,近年來也鮮有新的譯本出現(xiàn),從相關(guān)文獻(xiàn)提供的信息得知,《哥兒》最早的譯本出現(xiàn)于1932年,由章克標(biāo)翻譯,由上海開明書店出版,另外還有其它至少四個譯本分別是,劉振顯譯本、陳德文譯本、胡統(tǒng)文譯本,及最近出版的林少華譯本。一九五八年,代表新中國的出版事業(yè)的人民出版社組織翻譯的外國文學(xué)名著叢書中,作為日本文學(xué),最先出版的是《小林多喜二選集》和《夏目漱石選集》(上下卷),其中《哥兒》由開西(章克標(biāo))翻譯,收入下卷中。后又于一九五九年十二月作為袖珍本單獨出版了《哥兒》,收入文學(xué)小叢書中。時隔三十年后,一九八七年劉振瀛重譯的《哥兒)收錄在上海譯文出版社的日本文學(xué)叢書中。20世紀(jì)90年代以來,被我們廣泛熟知、閱讀、研究的版本主要是劉振瀛譯本和林少華譯本、陳德文譯本,仍不斷再版,同時出現(xiàn)新的譯本,但目前為止翻譯共有8種。

《哥兒》在中國的翻譯影響最大、流傳最廣的是的合譯本吳樹文和劉振瀛、林少華、陳德文、胡毓文、董學(xué)昌的譯本。對于文學(xué)翻譯,劉振瀛曾經(jīng)說過:“一個有功底的文學(xué)翻譯者,不但要有一般的文化修養(yǎng),文學(xué)素養(yǎng)和駕馭雙方語言的能力,而且更需要對原作品、乃至對原作者的整個創(chuàng)作的傾向、特色,下一番研究工夫?!盵2]因此這四種譯本都稱得上是名家名譯,是著名的翻譯家,或者是大學(xué)教授、作家、學(xué)者,不但對著手翻譯的原作品所涉及到的語言有精確理解,而且也是他所從事翻譯的那個作家的研究者。

正是由于這樣的名家名譯,才使《哥兒》在中國得以廣泛傳播。

二、翻譯策略選擇

《哥兒》在中國的傳播,作品翻譯出版是主渠道。其次是學(xué)者、翻譯家和編輯的介紹與研究。最早介紹《哥兒》的是魯迅。據(jù)說魯迅從仙臺醫(yī)專退學(xué),1908年搬到東京本鄉(xiāng)西片叮居住的房子,正是夏目漱石因房東不斷提高房租而憤然搬走的地方。魯迅先生生前就很喜歡夏目漱石的作品,曾稱贊道“夏目的著作以想象豐富、文詞精美見稱。早年所做,登在徘諧雜志《子規(guī)》上的《哥兒 》、《我是貓 》諸篇,輕快灑脫,富于機智,是明治文壇上的新江戶藝術(shù)的主流,當(dāng)世無與匹者?!敝x六逸在1929年上海北新書局出版的《日本文學(xué)史》下卷中將夏目漱石的創(chuàng)作分來,把《我是貓》、《哥兒》、《野分》等歸為一類,認(rèn)為是“在滑稽諧謔里,諷刺社會人生”。[3]

而就譯本而言,可謂各有特色,我們以開篇的第一段為例,來比較考察四部譯作的翻譯特點與風(fēng)格。

原文:

俺爹傳給俺的蠻干脾氣,使俺從小就沒少吃虧。上小學(xué)的時候,有一次俺從學(xué)校的二樓上跳下來,挫傷了腰,足足躺了一個星期。(劉譯本)

我是個天生的冒失鬼,從小就總是吃虧。上小學(xué)時,曾從二樓教室一躍而下,摔傷了腰,痛了一個星期。(林譯本)

一般而言,開篇的譯文是譯者最用心的,它往往奠定了全篇的基調(diào)。從幾部譯作的開頭一段我們可以看到,兩譯本在選詞方面,有很大的區(qū)別。這種區(qū)別不僅僅體現(xiàn)在人稱代詞的選擇方面,還體現(xiàn)在其他詞匯的選擇方面。劉譯本,“俺爹傳給俺的蠻干脾氣”,會給讀者留下一個“紈绔公子哥兒”的印象,生動的語言也讓讀者感覺很有趣。同時,感覺句子里有一種"理直氣壯、埋怨父親"的語氣在里面,正是因為父親的“蠻干脾氣”,我才變成現(xiàn)在這樣,所以怨不得我。而且,從后面的內(nèi)容里也可看出來“哥兒”并不喜歡他的父親,他的父親也偏愛他的哥哥[4]。林譯本,“我是個天生的冒失鬼”,就是一個詳細(xì)、具體的說明,陳述了一個事實,里面沒有包含更多的感情。相比之下,劉譯本更能突出“哥兒”的性格特點,更能表達(dá)出“哥兒”的感情,語義層面更符合原文的藝術(shù)氣息??梢妱⒄皴g的《哥兒》語言談諧幽默,對原文的把握非常精確,不僅傳達(dá)文句原意,還將原文中的細(xì)微處表達(dá)得準(zhǔn)確到位,刻畫出多個生動、鮮明的人物形象。他的譯文,語言輕松活潑,有著濃濃的生活氣息,給人親切的感覺,而且很容易引起讀者內(nèi)也的共鳴。林翻譯的《哥兒》語言樸實易懂,更符合我們現(xiàn)在的語言、閱讀習(xí)慣,簡潔流暢、輕快灑脫,同時也完整的再現(xiàn)了原文想要表達(dá)的意義,但對原文中表達(dá)的語氣,婉轉(zhuǎn)細(xì)微處有所忽略。

總之,《哥兒》作為日本20世紀(jì)文學(xué)的名作,他們通過各有所長的翻譯,使得《哥兒》在我國的文化背景下被廣大讀者理解并接受。

三、媒介傳播概述

中文和日語專業(yè)的文學(xué)課程都以《哥兒》作教學(xué)內(nèi)容之一,如中文專業(yè)的“外國文學(xué)”(東方文學(xué))和日語專業(yè)“日本文學(xué)”(近代文學(xué))課程教學(xué)大綱中的內(nèi)容,教材中的相關(guān)內(nèi)容都會涉及到夏目漱石的專講,但大多是介紹《哥兒》情節(jié)內(nèi)容和簡單的評析,沒有進(jìn)一步的深入探究。而學(xué)術(shù)論文大都是日語專業(yè)學(xué)生主要是進(jìn)行譯本比較和翻譯策略研究,中文專業(yè)學(xué)生多停留在文章內(nèi)容、核心思想和中國作家的比較研究。

在非紙質(zhì)傳媒方面,《哥兒》的研究也熱度不減。在夏目漱石吧以品夏目先生的書,交流讀書心得為宗旨,存在很多網(wǎng)友研討《哥兒》的貼子。因此,網(wǎng)友在夏目漱石貼吧內(nèi)積極交流各種譯本的優(yōu)缺,一起探討求解原文,發(fā)現(xiàn)新的譯本,評議譯本,分享譯本資源并且互動讀書感受,在加深對夏目漱石的感想同時,開闊了思維,使更多書迷和夏目漱石愛好者得到良好的對話與溝通平臺。而在豆瓣網(wǎng)站上,每一種《哥兒》的譯本后都會有很多精彩的評論和書本介紹,使讀者容易發(fā)現(xiàn)好書,遴選出自己感興趣的研究方向,同時便于發(fā)現(xiàn)現(xiàn)時讀者品讀的思維方向。此外,以《哥兒》為原型改編的電影,內(nèi)容極為相似。電影的劇情是冠以小少爺(二宮和也)因為天生冒失又性格耿直,所以從小就調(diào)皮搗蛋,被周圍的人當(dāng)作是熊孩子。只有女傭阿清(宮本信子)夸他為人正直,品性難得,事事都袒護著他。小少爺從物理學(xué)校畢業(yè)后,校長(佐藤浩市)推薦他去松山的中學(xué)當(dāng)老師。作為土生土長的江戶小子,小少爺雖然一輩子也沒有離開過家鄉(xiāng),但由于也沒有別的出路,于是便答應(yīng)了下來。通過觀看電影,可以進(jìn)一步貼近哥兒的精神世界,也在一定程度了起到宣傳《哥兒》的作用,擴大了夏目漱石的影響。

劉振瀛提倡名著的重譯,他指出:“象夏目的(哥兒》這類風(fēng)格獨特的作品,似乎以有多種譯本為好,這樣,庶幾可以由不同的譯筆,譯者不同的力點所在,使原作從多方面得到照明:同時可以喚起更多的有興趣的人來參加這一工作,相信最后必將能出現(xiàn)一個真正完美的譯本,則譯者的所愿也就達(dá)到了。[5]”可以肯定地說,他的譯文超過前人的譯作,是經(jīng)過仔細(xì)推敲研究的譯作。關(guān)于《哥兒》在不同領(lǐng)域的傳播都是對原作風(fēng)格和原作者進(jìn)行充分研究的基礎(chǔ)上才能做到的。但是,翻譯畢竟是遺憾的藝術(shù),只有日臻完美,沒有盡善盡美,而研究也是永無止境的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳安梅:《 關(guān)于外國文學(xué)作品翻譯中譯者應(yīng)有的姿態(tài)一一以<哥兒>的五個中譯本看譯者的創(chuàng)造性為中心》[D].成都: 四川大學(xué),2004.,第7頁。

[2]劉振瀛:《片斷的感想》,王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,北京大學(xué)出版社,1989年版,第211頁。

[3]謝六逸:《日本文學(xué)史》下卷,北新書局,1929年版,第89頁。

[4]趙志清:《<哥兒>》兩個中文譯本的比較和評析 ——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例》,[碩士]山西大學(xué),2015年,第4頁。

[5]王成:《夏目漱石文學(xué)在中國的翻譯與影響》,《翻譯論壇》,2001年,第29頁。endprint

猜你喜歡
哥兒傳播翻譯
李哥兒
女生“盼哥兒”
狐女
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
當(dāng)前紙媒微信公眾號運營的突出問題與策略建議
伊吾县| 二连浩特市| 宕昌县| 宁河县| 盐津县| 荥经县| 宁津县| 海淀区| 阳新县| 陇南市| 兴和县| 邹城市| 名山县| 商洛市| 河津市| 巴林左旗| 建湖县| 云霄县| 新泰市| 桑植县| 文昌市| 昭平县| 青海省| 全州县| 奉新县| 五台县| 化隆| 乐昌市| 德兴市| 明星| 桂阳县| 同心县| 安阳县| 且末县| 平潭县| 营山县| 吴旗县| 青龙| 富顺县| 松潘县| 日土县|