楊譯+何彥雨+由華
摘要:隨著全球化程度越來(lái)越高,我國(guó)學(xué)校的對(duì)外交流也越來(lái)越密切,學(xué)校名稱(chēng)的英譯就顯得十分必要。由于歷史原因,我國(guó)不少中等或初等學(xué)校中都帶有“附屬”字樣。附屬學(xué)校一般指的是附屬于高等院校、一些大型機(jī)構(gòu)等事業(yè)單位的學(xué)校,招收的學(xué)生有相當(dāng)一部分是高校教職工的子女?!案綄佟币辉~看似小,但翻譯得不恰當(dāng)則會(huì)導(dǎo)致誤解,給我國(guó)學(xué)校與國(guó)外學(xué)校的交流帶來(lái)不必要的阻礙。本文將對(duì)此加以分析,并試圖探究更為合適的譯法。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);翻譯;附屬學(xué)校;學(xué)校名稱(chēng)
一、目前國(guó)內(nèi)對(duì)“附屬”的譯法
(一)affiliated
國(guó)內(nèi)附屬學(xué)校目前最多采用的就是affiliated這個(gè)詞,比如:中國(guó)人民大學(xué)附屬中學(xué)(The High School Affiliated to Renmin University of China)、北京大學(xué)附屬中學(xué)(The Affiliated High School of Peking University)等。港澳臺(tái)地區(qū)也有用affiliated school這種譯法的學(xué)校。但是,筆者查閱了與中國(guó)同屬東亞文化圈的日本的國(guó)立大學(xué)附屬學(xué)校的英譯名稱(chēng)后發(fā)現(xiàn),他們大都沒(méi)有采用affiliated這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表示“附屬”這一含義。
英語(yǔ)中的確有affiliated school這種說(shuō)法,但表達(dá)的含義與我們國(guó)內(nèi)的所謂“附屬學(xué)?!笔遣煌?。比如,美國(guó)的巴德納學(xué)院和哥倫比亞大學(xué)就是一種“affiliation”的關(guān)系,巴德納學(xué)院有自己的學(xué)校董事會(huì)和教師,但學(xué)士學(xué)位是由哥倫比亞大學(xué)授予的。這與我國(guó)的某某大學(xué)附屬中學(xué)、附屬小學(xué)的情況顯然不一樣,因此,把附屬學(xué)校譯成“affiliated”并不妥當(dāng)。
(二)attached
在國(guó)內(nèi),還有相當(dāng)一部分院校用attached來(lái)表示“附屬”這一含義。比如:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)附屬中學(xué)(The Middle School Attached to University of Science & Technology of China)、浙江大學(xué)附屬中學(xué)(The High School Attached to ZheJiang University)等。但從整體上來(lái)看,attached并沒(méi)有affiliated那樣熱門(mén)。
日本的很多附屬學(xué)校則喜歡用“attached”,比如:東京大學(xué)教育學(xué)部附屬中等教育學(xué)校(Secondary School Attached to the Faculty of Education)、北海道教育大學(xué)附屬札幌中學(xué)校(Sapporo Junior High School Attached to Hokkaido University of Education)等。不少日英詞典上的詞條解釋用的也是“attached”這個(gè)詞。
在Oxford Learners Dictionaries中,有一條解釋是:working for or forming part of an organization。這時(shí),就得依據(jù)附屬院校與被附屬院校的關(guān)系來(lái)判斷使用attached這個(gè)詞是否合理了。部分附屬院校只是為了增加自己的知名度,買(mǎi)來(lái)所謂“附屬”的這一稱(chēng)號(hào),實(shí)際并不是被附屬院校的一個(gè)組成部分,這時(shí)用attached就不太合乎情理。其他一些附屬院校與被附屬院校聯(lián)系不太緊密的情況,也不應(yīng)使用“attached”。
(三)subsidiary
國(guó)內(nèi)還有部分學(xué)校使用的是“subsidiary”這個(gè)詞,但并不多見(jiàn),比如北京林業(yè)大學(xué)附屬小學(xué)(Subsidiary Elementary School of Beijing Forestry University)等。Oxford Learners Dictionaries對(duì)subsidiary有兩個(gè)釋義,一是connected with something but less important than it;二是owned or controlled by another company。附屬中學(xué)雖然可能在一定程度上受被附屬院校的管理,但兩者并無(wú)“重要”與“不重要”之分,更無(wú)所謂“子公司”這種關(guān)系。此外,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》中,更是把company當(dāng)作了subsidiary的同義詞。因此,用“subsidiary”來(lái)表示“附屬”這一含義,也欠妥。
(四)不譯
另外,部分學(xué)校在英譯時(shí),避免了字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯方法,沒(méi)有把“附屬”這一詞的含義在英譯名稱(chēng)中體現(xiàn)出來(lái)。比如清華大學(xué)附屬中學(xué)(Tsinghua University High School)、蘇州大學(xué)附屬中學(xué)(Soochow University High School)等。這里值得一提的是,清華附中朝陽(yáng)學(xué)校和清華附中豐臺(tái)學(xué)校的譯法也不盡相同,前者的英文名稱(chēng)是Tsinghua University High School-Chaoyang,后者的英文名稱(chēng)是Tsinghua High School, Fengtai。日本的不少院校也采取了這種方式,例如:筑波大學(xué)附屬高等學(xué)校(Senior High School at Otsuka, University of Tsukuba)、お茶の水女子大學(xué)附屬中學(xué)校(Ochanomizu University Junior High School)等。
這是筆者認(rèn)為比較好的一種方法。因?yàn)橛⒚绹?guó)家并沒(méi)有類(lèi)似于我國(guó)這種性質(zhì)的附屬學(xué)校,而且把“附屬”一詞譯出來(lái)會(huì)使學(xué)校名稱(chēng)顯得過(guò)于冗長(zhǎng),不夠簡(jiǎn)潔,難以記憶,所以不譯也罷。
目前國(guó)內(nèi)院校在追求國(guó)際化,但從學(xué)校名稱(chēng)英譯來(lái)看,未免有東施效顰之嫌。學(xué)校名稱(chēng)就是一個(gè)學(xué)校的名片,譯得好就是畫(huà)龍點(diǎn)睛,譯得不好反而會(huì)弄巧成拙。在翻譯學(xué)校名稱(chēng)時(shí),也應(yīng)遵循忠實(shí)與通順的原則,即faithfulness and smoothness。所以并不需要將學(xué)校名稱(chēng)每個(gè)字都落實(shí)到位,做到簡(jiǎn)明即可。此外,英美的學(xué)校名稱(chēng)大都比較簡(jiǎn)短,例如:圣約翰預(yù)備高中(St. Johns Preparatory High School)、卡斯卡迪爾學(xué)校(Cascadilla School)、西城中學(xué)(Westtown School)等。所以,我國(guó)學(xué)校走國(guó)際化的道路,在名稱(chēng)英譯上也應(yīng)追求簡(jiǎn)潔明了,不應(yīng)拘泥于字詞的對(duì)應(yīng)。
二、可以嘗試將“附屬”音譯
如果一定要把“附屬”翻譯出來(lái)的話(huà),筆者認(rèn)為還可以音譯,造一個(gè)新詞“Fushu”。語(yǔ)言從誕生的那一刻開(kāi)始,就意味著它是一個(gè)“雜合子”,不同的語(yǔ)言終會(huì)有交流碰撞的一刻。著名翻譯家葛浩文在翻譯莫言的作品時(shí),就曾將“爹”譯為“dieh”,既保留了原作中的鄉(xiāng)土氣息,又對(duì)中國(guó)文化的傳播起到了積極的作用?!案綄賹W(xué)?!弊鳛槲覈?guó)在基礎(chǔ)教育建設(shè)時(shí)期和計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)期遺留下來(lái)的,具有本國(guó)特色的一個(gè)產(chǎn)物,在翻譯時(shí)保留原詞的語(yǔ)音,造一個(gè)新詞,又有何不可?音譯詞匯能解除硬譯帶來(lái)的誤解,并且?guī)椭鈬?guó)人更好地理解詞匯和中國(guó)文化的意義。
當(dāng)然,這種譯法也存在其問(wèn)題。雖然音譯在傳播自己文化上能起到積極作用,但是卻不容易將己方想表達(dá)的含義傳遞給對(duì)方。音譯作為一種異化手段,在使用時(shí)會(huì)使詞義模糊,這樣既容易造成費(fèi)解,又相當(dāng)于把詞義的闡釋權(quán)讓給了聽(tīng)者,失去了所謂“話(huà)語(yǔ)權(quán)”。因而,此處音譯需要慎用。此外,筆者認(rèn)為,大學(xué)名稱(chēng)所要展現(xiàn)的是一所學(xué)校的特色,或者是辦學(xué)理念等,通過(guò)大學(xué)名稱(chēng)向外傳遞的更應(yīng)該是一種精神層面的東西,“附屬”這種強(qiáng)調(diào)屬性的部分在翻譯時(shí)可以將其弱化。
我國(guó)附屬學(xué)校數(shù)量龐大,但翻譯方式卻不盡相同,造成了一種比較混亂的局面。這既有管理不力的原因,也有翻譯人員水平低下的原因。相關(guān)部門(mén)應(yīng)該盡快進(jìn)行高校名稱(chēng)英譯的整治與規(guī)范,否則對(duì)我國(guó)院校的對(duì)外交流會(huì)有不利影響。
參考文獻(xiàn):
[1] 黃玲,吳曉芳.淺析“大學(xué)”在中國(guó)高校名稱(chēng)中的英文翻譯[J].承德民族師專(zhuān)學(xué)報(bào),2004,1:17.
[2] 賈燕芹.文本的跨文化重生-葛浩文英譯莫言小說(shuō)研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016,163.
通訊作者:由華,女,北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事外語(yǔ)教學(xué)科研工作,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)法。endprint
北方文學(xué)·上旬2017年8期