段蓉
摘要:“一帶一路”共建起了一個(gè)文化交融的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶和一條開(kāi)放創(chuàng)新的文明之路,展示出一個(gè)文化自信的今日中國(guó),“尊重和包容”的中國(guó)人社會(huì)行為取向展現(xiàn)在世人的面前,旅游作為當(dāng)代不同民族和群體交流的社會(huì)行為的主線條,翻譯作為旅游服務(wù)中的一項(xiàng)基本功,應(yīng)擔(dān)當(dāng)起傳播“尊重和包容”的華夏文化自信。
關(guān)鍵詞:尊重和包容;文化自信;旅游翻譯服務(wù)
“一帶一路”(The Belt and Road)和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的絲路精神[1],共建起一個(gè)橫跨多個(gè)國(guó)家、多個(gè)民族、多種文化交融的絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,和一條和平、繁榮、開(kāi)放、創(chuàng)新、文明的21世紀(jì)海上絲綢之路,同時(shí)也向世界展示了一個(gè)團(tuán)結(jié)向上、安全穩(wěn)定、繁榮富強(qiáng)的今日中國(guó),民族自信、文化自信、思想自信的中華民族。
一、“尊重和包容”是中國(guó)人社會(huì)行為取向的基石
社會(huì)行為取向能夠反映出社會(huì)發(fā)展變化的趨勢(shì),而制約和影響它的因素有很多,主要是個(gè)體和社會(huì)環(huán)境兩類因素[2],社會(huì)環(huán)境影響著個(gè)體,個(gè)體組成了社會(huì)環(huán)境,差異的文化產(chǎn)生了不同的社會(huì)環(huán)境,也決定了不同的行為取向。
道、儒、佛的樸素哲學(xué)思想構(gòu)筑起中國(guó)人幾千年來(lái)哲學(xué)主體架構(gòu),思想來(lái)源于文化的沃土,也牽引著文化的發(fā)展,道行、儒禮、佛法三位一體形成了獨(dú)特的華夏文化,自宋以來(lái)三家的兼容并蓄,尊重差異、包容多樣成為了華夏民族大家庭的共同認(rèn)識(shí)[3],“道法自然”、“中庸”“行善”已深深的扎根在中國(guó)人的骨髓,形成了獨(dú)特的道、儒、佛及各家并存和諧的社會(huì)環(huán)境,引領(lǐng)著中國(guó)人的社會(huì)行為取向,道行、儒禮、佛法核心都體現(xiàn)出“尊重和包容”的核心思想和行為取向。
二、不同文化的轉(zhuǎn)換行為要注重“尊重和包容”
習(xí)近平同志在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的演講中指出,“國(guó)之交在于民相親,民相親在于心相通?!薄耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)參與國(guó)弘揚(yáng)絲綢之路精神,開(kāi)展智力絲綢之路、健康絲綢之路等建設(shè),在科學(xué)、教育、文化、衛(wèi)生、民間交往等各領(lǐng)域廣泛開(kāi)展合作,為“一帶一路”建設(shè)夯實(shí)民意基礎(chǔ),筑牢社會(huì)根基。各類絲綢之路文化年、旅游年、藝術(shù)節(jié)、影視橋、研討會(huì)、智庫(kù)對(duì)話等人文合作項(xiàng)目百花紛呈,人們往來(lái)頻繁,在交流中拉近了心與心的距離[1]。讓今天的中國(guó)人更加深入的參與到了全球化的進(jìn)程中,讓中國(guó)文化與世界各國(guó)的文化更加交匯。
交流是互動(dòng)的過(guò)程,是不同文化、不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的行為,翻譯正是這種行為的載體,“翻譯將在一種文化中浸潤(rùn)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換至另一種文化中浸潤(rùn)的語(yǔ)言里。”[4],如何在交流中拉近心與心的距離,這是翻譯行為的核心取向,《金剛經(jīng)》說(shuō)“菩薩要降伏其心,度脫眾生,首需去除我相、人相、眾生相、壽者相”,簡(jiǎn)而言之,就是要我們以寬廣的胸懷,包容異己,尊重他人,首先要尊重和包容對(duì)方的文化,要有“海納百川有容乃大”的文化自信看待對(duì)方的文化,這樣的翻譯行為才能拉近心與心的距離,帶來(lái)真誠(chéng)實(shí)效的交流。
三、旅游翻譯服務(wù)要展現(xiàn)文化自信
“一帶一路”建設(shè)加強(qiáng)了參與國(guó)經(jīng)濟(jì)商貿(mào)的往來(lái)、藝術(shù)文化的交流,更是推動(dòng)了旅游市場(chǎng)的繁榮,今天的中國(guó),旅游正成為中國(guó)人走出國(guó)門,外國(guó)人進(jìn)入中國(guó)、了解中國(guó)的主旋律,中國(guó)已與多個(gè)國(guó)家互設(shè)主題旅游年,出入境旅游人次高速增長(zhǎng),僅2016年出境游達(dá)1.22億人次,外國(guó)人入境2814.2萬(wàn)人次[5],文化和語(yǔ)言的互動(dòng)成為旅行核心行為,為旅游專設(shè)的翻譯服務(wù)成為了必需品,舒心的旅游翻譯服務(wù)是我們展現(xiàn)“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”禮儀修養(yǎng)的一個(gè)精品舞臺(tái),是體現(xiàn)文化自信的社會(huì)行為。
為此我們更新大量的旅游設(shè)施,落實(shí)了“廁所革命”,增添了“智慧景區(qū)”,培訓(xùn)的大批能提供翻譯服務(wù)的導(dǎo)游或講解員,我們的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌實(shí)行了更加嚴(yán)格的多語(yǔ)種標(biāo)注服務(wù),這些文化自信的展現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的演講,2017.
[2]陳琪.中國(guó)人社會(huì)行為取向?qū)ψg者文化翻譯的影響[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[3]李鴻.尊重差異,包容多樣與中華民族的文化認(rèn)同[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[4]王克非.翻譯需從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面來(lái)認(rèn)識(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2014.
[5]國(guó)家旅游局2017年1月9日發(fā)布數(shù)據(jù).
北方文學(xué)·上旬2017年15期