張智雄
摘要:典籍是民族文化的歷史沉淀精華,也是當(dāng)前時期翻譯工作需要重點突破的翻譯難題。通過對典籍的翻譯與解讀,提高典籍文化的傳遞水平。而生態(tài)翻譯學(xué)理論,在典籍文化翻譯過程中,發(fā)揮著很重要的指導(dǎo)意義,基于此,本文在研究過程中,結(jié)合我國典籍文化的翻譯實例,探討生態(tài)翻譯策略在典籍翻譯過程中對傳統(tǒng)文化傳遞的意義。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文化典籍;典籍翻譯;文化傳遞;生態(tài)文化
我國典籍文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,隨著文化領(lǐng)域國際交流范圍的擴大,國內(nèi)很多優(yōu)秀的典籍文化需要科學(xué)合理的翻譯,才能更好的呈現(xiàn)其核心文化價值。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,有一門重要的翻譯理論,即生態(tài)翻譯學(xué)。注重生態(tài)環(huán)境,結(jié)合譯者所在的人文環(huán)境特點,合理的選擇翻譯方法,是生態(tài)翻譯學(xué)主要思想內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,在典籍文化翻譯方面,起到了很重要的指引作用,對典籍文化的翻譯和向外傳播有著非常重要的作用。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)領(lǐng)域一個重要的分支,其發(fā)展的時間還比較短。在本世紀(jì)初期,在翻譯學(xué)界,著名的翻譯學(xué)研究者胡庚申教授對翻譯選擇適應(yīng)的相關(guān)問題進行了比價深入的研究。并通過詳實的材料,縝密的翻譯案例論證,闡釋了其研究理論的合理性和實用性。在他看來,由于翻譯的文獻資料是給信息傳遞、傳輸?shù)貐^(qū)的人民看的,因次,翻譯學(xué)者必須要結(jié)合傳遞地區(qū)的人文生態(tài)環(huán)境。從這一定義概念中可以看出,該理論的核心內(nèi)涵思想是“譯者中心”、“譯者主導(dǎo)”,人為翻譯活動中,必須在譯者的主體意識主導(dǎo)作用下,才能順利完成。而具體的生態(tài)翻譯學(xué)理論,是胡庚申教授在2008年提出的,這一學(xué)說主要是側(cè)重對生態(tài)學(xué)途徑的研究,即譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的整體互動,對翻譯活動,具有十分重要的意義。
二、典籍翻譯中的文化傳遞
在典籍翻譯中,生態(tài)環(huán)境對譯者的翻譯內(nèi)容有著非常直接的影響。本文在研究過程中,通過《道德經(jīng)》英譯的案例,來對典籍翻譯中的文化傳遞情況進行系統(tǒng)論述。
我國的古代的文化典籍《道德經(jīng)》,在西方英語世界有著很大影響力。這主要是源于《道德經(jīng)》的“無為”思想能夠同西方人民尋求的很多救世良方有著很大程度的契合。“無為”的意思就是不忘為,順應(yīng)天意,自然而為。許淵沖將其翻譯為does everything without interference,但從英譯的意思是“做任何事情不要干涉”,簡單說就是做任何事情,都進行干涉的意識; Arthur Waley 將其譯為 relies on actionless activity,并在注腳中增加注釋:because “action” can only make one thing high at the expense of making something else low,etc.上述兩種翻譯,其實都與國內(nèi)對“無為”的思想內(nèi)涵比較接近。并且能夠比較形象的刻畫出那種遵循天意而行,不施加干涉的意思。如果是施加干涉,并且是有意而行,則會導(dǎo)致很多戰(zhàn)亂災(zāi)害,導(dǎo)致社會的動蕩不安,這種翻譯,在文化層面上解答了西方人對戰(zhàn)爭帶來的痛苦災(zāi)難的思考。因次,這種翻譯,實際上是一種結(jié)合西方人社會思想的翻譯方法,翻譯的內(nèi)容和思維方式,更加接近西方人的理解層次。當(dāng)然,在一些其他的翻譯學(xué)者翻譯過程中,有的就沒有抓住《道德經(jīng)》的核心思想內(nèi)涵,僅僅是比較表面的翻譯,這與老子的思想核心內(nèi)涵,是存在較大偏差的。
從上面的翻譯中我們可以分析出,典籍的翻譯,既要能夠準(zhǔn)確表達古人作者的思想,在翻譯過程中傳播我國典籍文化的思想精髓和核心內(nèi)涵價值,又要滿足典籍傳播地方人們的思考習(xí)慣和愿望寄托。以老子的《道德經(jīng)》中“無為”的翻譯可以看出,只有融合了西方的生態(tài)環(huán)境的主要因素,再結(jié)合原著作者、譯者以及生態(tài)翻譯環(huán)境下,才能實現(xiàn)翻譯作品的有效傳播,也才能在文化層面與社會物質(zhì)精神方面,達到比較和諧的統(tǒng)一。
三、譯者與生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題
生態(tài)環(huán)境是一個承載系統(tǒng)精神文化與物質(zhì)文化的綜合立體空間,在這個環(huán)境下,產(chǎn)生的典籍作品,典籍文化,都被深深烙上了環(huán)境特點的印記。例如,典籍文化中記載的歷史名人故事、古代風(fēng)土人情、地域文化特征等,這些都是生態(tài)環(huán)境中非常重要的組成部分。譯者在翻譯過程中,要加大對生態(tài)環(huán)境內(nèi)容的研究,了解清楚生態(tài)環(huán)境內(nèi)部各種要素與譯者翻譯視角之間的不同關(guān)系。在這種復(fù)雜的關(guān)系之中,對于譯者本身來說,譯者只是各種單獨要素,在發(fā)展、變化中過渡的一個主體。當(dāng)然,合理的翻譯內(nèi)容,必須要同譯者的個人意識思維相互結(jié)合,這樣才能將譯者的個性化見解、對典籍的研究成果,變現(xiàn)出來。處在不同地域空間、語言文化習(xí)俗中的環(huán)境因素,會對譯者本身產(chǎn)生不同的影響作用,生態(tài)翻譯學(xué)更強調(diào) “譯者為中心”這一核心思想。這種思想進一步延伸即在翻譯過程中,譯者的翻譯方法,要遵循翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化習(xí)俗以及社會常態(tài),同時能夠接近典籍文化傳播地區(qū)的地域文化背景,讓當(dāng)?shù)厝四軌蚋惺艿竭@種文化傳播翻譯的親近性。這對以國內(nèi)目前很多典籍文化的翻譯傳播來說,具有十分有價值的指導(dǎo)意義,通過對翻譯傳播地區(qū)價值文化的借鑒和參考,在實際翻譯作品翻譯過程中,融入當(dāng)?shù)厝藗兊奈幕枷肓?xí)慣和信仰,對于提高典籍文化的的傳播水平和可接受性,是很重要的。
《道德經(jīng)》作為我國一部重要的文化典籍,如何運用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論對其進行翻譯,使得其核心思想內(nèi)涵能夠傳播出去是很多學(xué)者思考的問題。在翻譯過程中,譯者必須要深刻理解作品所在區(qū)域的生態(tài)環(huán)境,也就是說要具備深厚的典籍文化底蘊,并且保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笾駪B(tài)度,同時不能忽視典籍文化傳播區(qū)域的生態(tài)環(huán)境因素,做到和諧統(tǒng)一內(nèi)在結(jié)合。以使得譯文達到精益求精的水平。例如:《道德經(jīng)》第十八章:“六親不和,有孝慈。”
Arthur Waley 的譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”. 同時,Waley在附注中指出“六親”為“father, son, elder brother, younger brother , husband and wife”.
在上面幾個譯者的譯文中,林語堂將 “六親”直譯為“six relationships”,這種翻譯其實是不夠明確的,這種指代,會讓西方讀者讀不明白,感到困惑和費解。而辜正坤、許淵沖直接以“family”代替“六親”,這就使得“六親”的含義被很大程度的泛化。Waley在譯文中,結(jié)合對老子思想的深刻理解,別具匠心的運用深度翻譯方法,在譯文之外加上注解,這就能夠使得讀者更加清楚明白,能夠比較全面深的領(lǐng)悟典籍的含義。這種生態(tài)翻譯學(xué)核心思想指導(dǎo)下的翻譯方法,可以更好的引導(dǎo)西方讀者加深對中國典籍文化的了解和認(rèn)識。
《道德經(jīng)》是我國傳統(tǒng)典籍文化的重點作品,隨著現(xiàn)代世界范圍內(nèi)漢語文化以及中國古代文明的復(fù)興傳播的速度加快,在這種背景下,更加科學(xué)合理的翻譯典籍文化典范,顯得尤為重要?!兜赖陆?jīng)》作為一種古人思維方法、社會思想觀念的集合,在對外翻譯傳遞過程中,要結(jié)合傳遞區(qū)域的人文風(fēng)情色彩和民族文化信仰,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境的和諧生輝,從而促進典籍文化的有效傳遞。
四、結(jié)語
在典籍翻譯過程中,應(yīng)該突出強調(diào)譯者為中心主導(dǎo)的整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。從一定意義上生態(tài)系統(tǒng)的和諧,也是受到譯者中心指導(dǎo)思想的影響。因此,典籍文化的有效翻譯需要結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)涵思想,遵循生態(tài)環(huán)境的翻譯,才能使不同區(qū)域的讀者,更好的欣賞和理解吸收新的文化元素,這樣對于推動典籍文化翻譯方法的不斷創(chuàng)新,提升生態(tài)環(huán)境下典籍文化的傳遞效率,也是非常有益的,對于國內(nèi)眾多優(yōu)秀歷史典籍文化的繁榮發(fā)展,也會起到很好的促進作用。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J].中國外語,2014-09-15.
[2]陳月紅.生態(tài)翻譯學(xué)研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué),2015-03-10.
[3]王越西.適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究亞瑟·威利之《道德經(jīng)》英譯[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012-03-20.
[4]程愛麗.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的武漢東湖磨山景區(qū)公示語的英譯研究[J].華中師范大學(xué),2014-04-01.