朱云霞
摘要:在日益變幻的國(guó)際市場(chǎng)中,商品命名是十分重要的環(huán)節(jié)?;瘖y品的主要客戶群是女性,由于其客戶群的特殊性,在品牌翻譯策略上具有其獨(dú)特性,并且關(guān)乎著化妝品的生存與發(fā)展。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),從品牌的命名規(guī)律、消費(fèi)者心理等方面對(duì)化妝品品牌翻譯策略進(jìn)行了探討,初步指出了化妝品翻譯的幾種翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;化妝品;筆譯
化妝品如今已成為世界上廣大女性必不可少的生活用品,中國(guó)女性在化妝品的選擇方面的選擇權(quán)大了很多。隨著各種各樣的國(guó)際化妝品牌打入中國(guó)市場(chǎng),化妝品品牌的翻譯也日漸重要。女性品牌化妝品名風(fēng)格各異,在翻譯的過(guò)程中,不僅要考慮到源語(yǔ)言的特點(diǎn),還要考慮目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)心理、興趣追求等因素。本文通過(guò)對(duì)翻譯目的論和化妝品名特點(diǎn)的分析,對(duì)外國(guó)化妝品名翻譯進(jìn)行了初步探討。
一、目的論的基本原理
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國(guó)功能派 Hans Vermeer 創(chuàng)立的翻譯理論框架,是德國(guó)功能主義理論的核心。該理論認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為。為了使翻譯品牌在目的語(yǔ)文化中達(dá)到預(yù)期目標(biāo),即適應(yīng)目的語(yǔ)的文化和受眾以及商業(yè)利潤(rùn)的最大化,原化妝品品牌在文化和語(yǔ)言上應(yīng)該得到調(diào)整。
二、化妝品名語(yǔ)言特點(diǎn)
化妝品受眾的美學(xué)特點(diǎn)決定了其產(chǎn)品譯名的獨(dú)特性?;瘖y品名稱也是對(duì)語(yǔ)音、文字等進(jìn)行精心設(shè)計(jì)過(guò)的產(chǎn)物,多選用聲調(diào)和韻律非常和諧并且具有美感的字和詞。同時(shí)化妝品名的翻譯還應(yīng)考慮利潤(rùn)最大化這個(gè)商業(yè)目的,其翻譯應(yīng)符合女性消費(fèi)者追求時(shí)尚和美麗的心理。
三、化妝品品牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)目的理論思想,化妝品品牌的翻譯不僅要求實(shí)現(xiàn)其商業(yè)目的,更要滿足目標(biāo)消費(fèi)群體的特殊需要。據(jù)此作者認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中需遵守以下兩個(gè)原則。
(一)便于記憶
一個(gè)好的化妝品品牌必須遵守簡(jiǎn)潔原則,這樣該品牌才能得到更好地推廣。例如Christian Dior,其中文譯名“迪奧”,較之原名更加簡(jiǎn)潔易記,使該品牌更加耳熟能詳。
(二)具有美學(xué)聯(lián)想意義
我們以“The Face Shop”的品牌翻譯為例來(lái)闡述美學(xué)聯(lián)想在化妝品品牌成功所起的重要作用。當(dāng)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如直接譯成“臉?shù)仭?,無(wú)論從發(fā)音還是字形上都不合適。而“菲詩(shī)小鋪”這個(gè)新譯名雖然與源語(yǔ)言沒(méi)有詞意上的聯(lián)系,但能讓女性消費(fèi)者產(chǎn)生關(guān)于美麗的聯(lián)想。
四、目的論指導(dǎo)下的化妝品品牌翻譯策略
(一)直譯
在目的論的指導(dǎo)下,部分化妝品品牌的翻譯采取了直譯的策略,即根據(jù)化妝品品牌在原語(yǔ)中的含義在譯語(yǔ)中譯為意義相同或相近的文字。比如英國(guó)著名的The Body Shop“美體小鋪”,其主打產(chǎn)品為身體護(hù)理及面膜,主要營(yíng)銷目的就是使女性肌膚變得更加細(xì)嫩光滑,直譯毫無(wú)疑問(wèn)可以達(dá)到這一目的。
(二)意譯
化妝品品牌 Estée Lauder即為其品牌名稱的創(chuàng)辦人 Estée Lauder 的名字。將品牌意譯為“雅詩(shī)蘭黛”可謂十分精巧,雅,在中國(guó)代表著十分美麗的意境,如高雅、雅致等;蘭,是一種十分具有中國(guó)古典特色的意象,充滿芬芳誘人的氣息。再比如說(shuō)很多品牌中加入了水、靈等字樣的翻譯,也是因?yàn)閺V大女性更青睞水靈通透的皮膚。
(三)音意結(jié)合
許多化妝品名稱本身用字精巧,讀起來(lái)朗朗上口,音譯和意譯結(jié)合的翻譯技巧對(duì)于化妝品的推廣十分關(guān)鍵。外國(guó)很多化妝品品牌都以專有名詞命名,其中以人名或地名居多,音意結(jié)合的方法在翻譯時(shí)十分奏效。比如法國(guó)化妝品品牌 Burberry,音譯為“巴寶莉”。Thomas Burberry 是該品牌創(chuàng)始人的名字,譯為“巴寶莉”讀來(lái)朗朗上口,尤其是“寶莉”二字使女性產(chǎn)生對(duì)于該品牌珍貴和芬芳的聯(lián)想。
五、結(jié)語(yǔ)
化妝品品牌的翻譯見(jiàn)仁見(jiàn)智,但是其最終目的是一樣的,使消費(fèi)者產(chǎn)生愉悅的感覺(jué),美好的聯(lián)想,并且達(dá)到商業(yè)目的。用目的論來(lái)指導(dǎo)外國(guó)化妝品品牌的翻譯,更有利于達(dá)到化妝品的國(guó)際影響目的。因此,為了使原化妝品品牌譯名在譯語(yǔ)文化中達(dá)到預(yù)期目標(biāo),即商業(yè)利潤(rùn)最大化,翻譯時(shí)應(yīng)該注重從發(fā)音和內(nèi)涵上下功夫,以適應(yīng)目的語(yǔ)的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理,從而達(dá)到宣傳商品和引誘消費(fèi)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action [M].上海: 世界圖書(shū)出版公司, 1989.
[3]劉洪泉:化妝品品牌名翻譯與用字分析[J].大眾科學(xué),2007.
[4]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
[5]劉曉萍.英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):131-133.
北方文學(xué)·上旬2017年14期