張佳月?李芳芳?鄭宇
摘要:宋詞是中國古代文學史上的一顆璀璨明珠。本文運用譯介學理論,以宋詞文化負載詞為研究對象,從物質(zhì)文化負載詞、制度文化負載詞、心理文化負載詞三個方面,分析婉約詞翻譯實例,并提出相應(yīng)翻譯策略,以期推動宋詞超越時空、跨越國界的傳播和交流。
關(guān)鍵詞:譯介學;宋詞;文化負載詞;婉約詞派
宋詞歷來為人傳誦,宋詞英譯研究也日漸增多。陳俊群[1]對宋詞詞牌名進行了分門別類的英譯研究。李正栓[2]從對等角度分析了唐詩宋詞的英譯本。張梅[3]從中西詩詞特點出發(fā)探討了詩詞英譯方法。然而從譯介學視角研究宋詞文化負載詞英譯的論文卻不多見。而由于兩國文化差異,文化負載詞誤讀現(xiàn)象卻不可避免。作者擬以譯介學理論對比國內(nèi)外宋詞英譯本,闡述不同譯者在文化負載詞英譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,對比分析由文化缺失引起的文化誤讀,并提出可行性策略,從而更好地推動中華文化傳播。
一、譯介學
謝天振最早提出并使用“譯介學”?!白g介學最初是從比較文學中媒介學的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學翻譯)和翻譯文學的研究。嚴格而言,譯介學的研究不是一種語言研究,而是一種文學研究或者文化研究,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義”[4]。他同樣認為翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”。
二、文化負載詞
文化負載詞指表示某種文化中特有事物的詞、詞組和習語[5]?!拔幕撦d詞分為三類:物質(zhì)文化負載詞、制度文化負載詞和心理文化負載詞。物質(zhì)文化負載詞指與文化的物質(zhì)層次相關(guān)的詞。制度文化負載詞指與文化的風俗制度層次相關(guān)的詞。心理文化負載詞指與文化的心理層次相關(guān)的詞”[6]。由于中西方文化差異,文化負載詞內(nèi)涵不易傳達,而注重文化研究的譯介學卻為其英譯提供了一個新思路。
三、譯介學視角下宋詞婉約詞中文化負載詞英譯研究
(一)物質(zhì)文化負載詞
例一:涼波不動簟紋平,水精雙枕畔,傍有墮釵橫。(歐陽修《臨江仙》)
譯文1:Teresa Yee-wha Yu譯[7]294-295
The cool waves remain still,
A bamboo mat spreads unruffled.
Beside the twin crystal pillows
Lies a fallen hairpin.
譯文2:X.Y.Z.譯[7]294-295
The wavy mat still spread
Cold on the bed
As if none had slept in,
But by the crystal pillows twin
There is left a hairpin.
此句對比了女主人公生活的華貴與心情的孤寂。“簟”是竹席,但是國外的涼席一般都是皮質(zhì)的,因而他們對國內(nèi)古詞中的草席、竹席相對陌生。譯文1的bamboo mat譯得具體,譯者選擇直譯處理,將國內(nèi)文化直接傳播給外國讀者,而譯文2概括譯為mat,處理得更為簡潔,國外讀者更容易接受,但也較易引起誤讀。因此,兩種譯法各有千秋,都是基于譯者的創(chuàng)造性叛逆?!扳O”兩個譯文都采取歸化策略,使用模糊表達法,更利于文化交流。
(二)制度文化負載詞
例二:纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。(秦觀《鵲橋仙》)
譯文1:Xu Zhongjie譯[7]330-331
Clouds have their peculiar flair and skill;
They can change their size and shape,as they will.
Stars have qualities more wonderful still;
The hopes of their fellows,they can fulfil.
In those celestial regions,high above,
As links for one star to approach her love;
They help “Lassie”to cross the Milky Way,
To see her “Laddie”once a year,this day.
譯文2:X.Y.Z.譯[7]330-331
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
《鵲橋仙》一詞旨在歌頌牛郎和織女圣潔而永恒的愛情,“銀漢”指的是“銀河”,兩位譯者均譯為Milky Way,此譯法最初來源于趙景深1922年翻譯的契科夫短篇小說《樊凱》(《萬卡》)。因被魯迅先生痛批一頓,半個多世紀以來,一直是翻譯界的笑柄。后來謝天振在《譯介學》肯定了“牛奶路”的譯法,認為這是一種創(chuàng)造性叛逆。因為希臘神話中,赫拉將懷中孩子推開,乳汁狂瀉,才有了漫漫銀河。在中國,銀河的神話一般是與牛郎織女聯(lián)系在一起。雖然制度風俗文化有所不同,但是就表意而言,“銀河”譯為Milky Way,并無不妥。此外,對牛郎織女的翻譯,譯文1加引號譯為Laddie和Lassie,表示特殊含義,起強調(diào)作用。譯文2譯為Cowherd和Maid,指明了身份,即放牛娃和未婚姑娘,更加具體,所以筆者認為譯文2更好一些。
(三)心理文化負載詞
例三:寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。(柳永《雨霖鈴》)
譯文1:Rewi Alley譯[7]285-286
Now comes the note of the cicada
mournfully; at our place for parting
evening falls; the rainstorm that broke
has cleared away;
譯文2:X.Y.Z譯[7]285-286
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion,after a sudden shower.
古代在交通要道邊每隔十里修建一座長亭供行人休息,而靠近城市的長亭往往是古人送別的地方。因此,描寫離別的古詩詞中經(jīng)常出現(xiàn)“長亭”字眼,這漸漸演變成一種心理文化。然而,并沒有國文基礎(chǔ)的外國人很難僅從意象理解作者原想表達的情感。譯文1采用意譯,譯為其內(nèi)涵義:分別的地方,而譯文2采用直譯,譯為其字面義:亭子。筆者認為譯文1是譯者的創(chuàng)造性叛逆,譯出了文化內(nèi)涵,更利于讀者理解,便于文化交流。
四、結(jié)語
綜上所述,宋詞文化負載詞英譯整體采用了直譯和意譯的翻譯策略。這種翻譯策略反映了譯者對原詩的理解和創(chuàng)造性叛逆,利于多元文化間的碰撞和交流。希望譯介學可以為宋詞英譯研究提供一個新視角,促進中國宋詞更好的對外傳播和中外文化交流。
參考文獻:
[1]陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J].中國翻譯,1994(02):12-14.
[2]李正栓.忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則[J].外語與外語教學,2004(8):36-40.
[3]張梅.中西詩詞特點析[J].理論導刊,2009(08):123-125.
[4]王向遠.“譯介學”與“譯文學”——“譯介學”的特色、可能性與不能性及與“譯文學”之關(guān)聯(lián)[J].民族翻譯,2016(04):53-61.
[5]王溱琪.文化負載詞翻譯方法淺議[J].長江大學學報(社會科學版),2014,37(1):97-98.
[6]劉袁.從功能主義翻譯目的論的角度對比分析杜甫詩中文化負載詞的翻譯[J].語文學刊(外語教育教學),2015(05):58-60.
[7]許淵沖編著.中詩英韻探勝.北京:北京大學出版社,2010.07.