賈帥斌
一、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯
關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是認(rèn)知推理的過程。包括:譯者對原文明示信息后暗含意義的推理;譯者對譯文讀者進(jìn)行的說明及暗含意義的表達(dá);譯文讀者對譯者隱含于明說之后的暗含意義的推理。本文選取社會新聞中“賣蔥”一則新聞為研究案例,著眼于功能關(guān)聯(lián)理論對漢譯英新聞翻譯的指導(dǎo)作用。社會新聞“賣蔥”的翻譯在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,將翻譯過程分為兩部分:風(fēng)格層面和邏輯層面。
(一)風(fēng)格層面
“賣蔥”新聞介紹天津當(dāng)?shù)厣鐣?。新聞播報的重點(diǎn)就是以簡單精干的話將事情說清楚。
原文:在市民陳同廣日前給《今晚報》記者打來電話稱:他家附近菜市場有個賣大蔥的攤位半年多來一直無人守攤,顧客自助投幣買蔥“很值得稱道”。
譯者在認(rèn)知推理原文,大致把握原文的內(nèi)容和意義,努力保持新聞的簡明扼要的風(fēng)格。譯為:
譯文:A few days ago,Chen Tongguang from Tianjin citys Heibei District told the Jin Wan Bao there was a leek stall nearby his home.Despite with no vendor,customers payed for leeks in an honest way,setting a good example to the society.
(二)邏輯層面
在翻譯中把握文章整體及句子間的邏輯關(guān)系十分重要。因?yàn)橹挥性谡_把握文章整體及句子間邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,才能把握原文的主要內(nèi)容。
1.整體邏輯
分析“賣蔥”這一原文,譯者對原文的邏輯關(guān)系進(jìn)行了科學(xué)的認(rèn)知推理,發(fā)現(xiàn)原文按照“金字塔”的要求編排其邏輯關(guān)系:先介紹最重要信息:賣蔥攤多年無人守,顧客自助投幣不差錢。接著介紹重要程度較低的信息:賣蔥攤的狀況及賣蔥攤成為自助攤的原因;最后是公眾對這一現(xiàn)象的看法。
2.句子間的邏輯
與文章整體邏輯所不同,譯者認(rèn)知推理了文章整體邏輯關(guān)系之后,對文章句子進(jìn)行了語法、語義上的分析,結(jié)構(gòu)重組。
原文:攤主周大姐告訴記者,多年來她一直在這里賣蔥,半年前新開了一個海鮮攤,照顧不過來。因?yàn)樯岵坏眠@個蔥攤,所以就選擇了自助這種經(jīng)營形式。
“多年來她一直在這里賣蔥”和“半年前新開了一個海鮮攤”之間存在有轉(zhuǎn)折關(guān)系;如直接翻譯“照顧不過來的”話會使句意顯得突兀,產(chǎn)生歧義,即:是海鮮攤照顧不來,還是蔥攤照顧不來。因此譯者將句意邏輯進(jìn)行調(diào)整,譯為:
The vendor Ms.Zhou told the reporter she had run the leeks stall for past few years; while half an year ago she opened another stall for sea food.She had to work round the clock on it and couldnt spare time for her leek business,so she had no choice but turned the leeks stall into a self-service one.
“While”體現(xiàn)了句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系;“so”體現(xiàn)了句子之間的因果關(guān)系;“she had to work round the clock on it and couldn;t spare time for her leeks business”體現(xiàn)了“照顧不過來”的涵義。該翻譯使讀者易把握文章的邏輯關(guān)系。
二、詞匯、句子的驗(yàn)證
譯者選擇符合英文習(xí)慣的詞匯與語法,并通過查閱字典,谷歌驗(yàn)證錘煉用詞、句子,使其地道簡練。
原文:市民陳同廣日前給《今晚報》記者打來電話稱...
查詢百度百科,譯者發(fā)現(xiàn)“日前”的意思為:表示時間,有往日,以前;猶目前;幾天前的意思。詞義讀音日前:英文[a few days ago;the other day]過去幾天; 因此在文章整體采取過去時態(tài)。
原文:旁邊一個紙板上寫著“2元(人民幣,下同)一把,3元一把,請自覺投幣,信任萬歲”。
翻譯“信任萬歲”,譯者將其理解為 “信任最重要”,通過查詢Wikipedia,發(fā)現(xiàn)平行句子“Trust Tops the New Rules of Customer Engagement”,經(jīng)谷歌驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)英語國家也有相同的說法,因此譯者將“信任萬歲”譯為 “Trust tops the self-crevice stall.”
三、結(jié)語
本文選取社會新聞中“賣蔥”一則新聞為研究案例。通過分析新聞翻譯實(shí)例,論證了關(guān)聯(lián)理論對漢譯英新聞翻譯的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]Sperber.D & Wilson.D.《Relevance:Communication and Cognition》[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[3]劉其中.新聞翻譯教程[M].中國人民大學(xué)出版社,2004.
北方文學(xué)·上旬2017年21期