徐娜
(大連科技學(xué)院,遼寧大連 116052)
語言 LANGUAGE
淺析現(xiàn)代漢語中的日源借詞
徐娜
(大連科技學(xué)院,遼寧大連 116052)
現(xiàn)代漢語中日源借詞的大量出現(xiàn)是在19世紀(jì)末20世紀(jì)初及20世紀(jì)80年代以后,中國開始從日本大量地吸收新的用語。這些借詞包括音譯詞、意譯詞、活用古代漢語詞匯創(chuàng)造的詞、日語固有詞匯、利用接辭成分創(chuàng)造的派生詞等類型。由于時(shí)代發(fā)展,這些借詞在融入漢語之后其中的一部分在發(fā)展過程中語義發(fā)生了演變。在詞義上、用法上等產(chǎn)生了差異,從而使中國的日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語的過程中,容易產(chǎn)生誤用,成為容易引起母語干擾的學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一,也成為日語教學(xué)的重點(diǎn)之一。
日源借詞;日語教學(xué);母語干擾
借詞也被稱為外來詞或外來語,是指“把外語中具有非本語言所有的意義的詞連音帶義搬到語言里來”的詞。日源借詞即來自于日語的外來語。
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,自古文化交流頻繁,特別是作為其載體的語言方面的交流更是異常繁盛。眾所周知,漢字通過朝鮮傳到日本之后,日本才開始利用漢字表記。到了中國的隋唐時(shí)期,日本為了學(xué)習(xí)中國文化,向中國派遣了大量的留學(xué)僧、留學(xué)生。將中國古代典籍帶回日本,并以此為基礎(chǔ)創(chuàng)造了日本民族獨(dú)特的漢文文化。但是,到了近代,主要是19世紀(jì)末20世紀(jì)初及20世紀(jì)80年代以后,情況發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
(1)19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日本明治維新以后,開始積極地學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的技術(shù)、文化,并且以漢字的造詞法為基礎(chǔ),創(chuàng)造出大量與現(xiàn)代社會、科學(xué)、技術(shù)等有關(guān)的用語。而當(dāng)時(shí)的清政府為了緩和國內(nèi)矛盾,抵抗侵略,自1896年開始,向日本派遣留學(xué)生。由于中日兩國是一衣帶水的鄰國,地理位置接近,交通費(fèi)用低,在生活費(fèi)方面日本比當(dāng)時(shí)的歐美便宜,風(fēng)俗習(xí)慣方面兩國也比較接近,而且不少人認(rèn)為中日兩國都使用漢字,學(xué)習(xí)起來更容易,所以自1900年之后赴日留學(xué)的人數(shù)不斷急增。而其中許多中國留學(xué)生開始致力于翻譯日語書籍。因此,這些新的用語就通過留學(xué)生等人之手,融入到了漢語中。
(2)20世紀(jì)80年代中國改革開放以來,為了經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提高人民生活水平,開始引入外來文化。這一時(shí)期與經(jīng)濟(jì)、社會生活有關(guān)的詞匯大量從日本傳入中國。隨著電視、網(wǎng)絡(luò)等的普及,這些借詞的傳入不像過去一樣僅僅依靠書籍,而是越來越多元化。傳入的群體也由社會文化精英轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀癖姡貏e是年輕人成為了日源借詞的使用和傳播的主力。同時(shí),這一時(shí)期借詞的傳入路徑也發(fā)生了變化,不僅僅是由日本直接傳入中國,而更多的是經(jīng)由臺灣、香港間接傳入中國內(nèi)地。
2.1 音譯詞
明治維新時(shí)期,日本在吸收歐美文明的過程中,直接用音譯法音譯歐美語言的發(fā)音而創(chuàng)造出許多新詞。最初也用漢字書寫過,但現(xiàn)在一般都用片假名書寫。這些詞的一部分傳入中國后,漢語根據(jù)日語的發(fā)音,用發(fā)音相似的漢字書寫,直接借用了當(dāng)時(shí)的日語詞。如:瓦斯(ガス·英gas)、浪漫(ロマン/ロマンチック·英romantic)、啤酒(ビール·英beer)、淋巴(リンパ·英lympn)、混凝土(コンクリート·英concrete)等。
2.2 意譯詞
這類詞也是在明治維新時(shí)期,通過漢字的重新搭配組合意譯歐美語言而創(chuàng)造出的新詞。這些意譯詞以與思想、科學(xué)、技術(shù)、法律、制度、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等相關(guān)的詞居多。并且比中國更早的根據(jù)內(nèi)容用漢字意譯出來,進(jìn)而被漢語吸收。如:抽象(抽象)、科學(xué)(科學(xué))、電話(電話)、法人(法人)、登記(登記)、傳染病(伝染?。?、表演(表演)。
2.3 活用古代漢語詞匯創(chuàng)造的詞
近代,日本人在翻譯歐美各國語言時(shí),利用古代漢語詞匯根據(jù)歐美原詞的意思賦予其內(nèi)涵形成新的詞。這些詞在被漢語吸收之后,在詞義方面,有的與古代漢語原義相同,有的相類似,有的則完全不同。
如:諷刺(風(fēng)刺·英satirize)一詞出自南朝梁·劉勰《文心雕龍·書記》:“刺者,達(dá)也,詩人諷刺?!敝敢酝裱噪[語相譏刺。現(xiàn)代漢語中表示用比喻、夸張等手法對人或事進(jìn)行揭露、批評或嘲笑。與古代漢語、日語詞義基本相同。
教育(教育·英education)始見于《孟子·盡心上》:“得天下英才而教育之”。根據(jù)《說文解字》的解釋,古代漢語中“教,上所施,下所效也”;“育,養(yǎng)子使作善也”。現(xiàn)代漢語中廣義上講凡是增進(jìn)人們的知識和技能、影響人們的思想品德的活動,都是教育。比古義更加寬泛。
革命(革命·英revolution)一詞最早見于《周易·革卦·彖傳》:“天地革而四時(shí)成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。古義是變革天命的意思?,F(xiàn)代漢語中則表示推動事物發(fā)生根本變革,引起事物從舊質(zhì)變?yōu)樾沦|(zhì)的飛躍。與古代漢語完全不同。
2.4 日語固有詞匯
這一類詞是指日語中訓(xùn)讀的固有詞匯,包括表示日本特有事物等的詞匯,如:壽司(壽司)、富士山(富士山)、新干線(新幹線)、株式會社(株式會社)等,通過這些借詞可以了解日本的社會生活和文化,可以說在某種程度上促進(jìn)了兩國之間的文化交流。再如:場合(場合)、市場(市場)、小型(小型)等,在古代漢語中沒有發(fā)現(xiàn)用例的詞匯。
2.5 利用接辭成分創(chuàng)造的派生詞
日本人在翻譯歐美語言中的“-ness、-tic、-al”等接辭成分時(shí),創(chuàng)造出了“—性、—化、—式”以及“非—、超—、反—”等接尾詞、接頭詞,在被漢語借用后,反而比在日語中使用的更廣泛。如:現(xiàn)代化(現(xiàn)代化)、自動化(自動化)、可能性(可能性)、原則性(原則性)、日本式(日本式)、問答式(問答式)等。
改革開放以來,有大量的日源借詞被吸收進(jìn)漢語,如:“カラオケ”傳入中國后被稱為“卡拉OK”;中國大城市的年輕人之間也會模仿日語中的“―さん”,在名字后面加上“—?!钡鹊取4送?,在日本新產(chǎn)生的一些詞如“暴走族”“過労死”、“半導(dǎo)體”、“寫真”、“人気”等因在中國也有同樣的感覺而被借用。而在臺灣、香港,對于現(xiàn)代日語的吸收比中國內(nèi)地要更多。如“かわいい”一詞傳入香港、臺灣,被稱作“卡哇伊”,后傳入中國內(nèi)地。現(xiàn)在,香港的語言學(xué)家提出應(yīng)該吸收日語中的像“準(zhǔn)備中”、“営業(yè)中”等的“—中”這種在漢語中沒有的,但更加方便的用法。然而,與近代日語漢語詞大量傳入中國相比,在現(xiàn)代,日語的傳入量明顯減少,究其原因,主要有以下兩個(gè)方面。
首先,在現(xiàn)代中國,隨著社會的發(fā)展,本身就產(chǎn)生了大量的新語,例如,近些年與IT相關(guān)的新語“網(wǎng)吧、網(wǎng)民、下載”等。因此,這些現(xiàn)代社會的用語依靠借用日語的必要性減少了。其次,與近代不同,在現(xiàn)代,日本利用漢字造的詞變少,取而代之的是利用片假名來造詞越來越多。
現(xiàn)代漢語中有大量的日源借詞,這些詞豐富了漢語的詞匯。但是,由于時(shí)代的發(fā)展,這些借詞在融入漢語之后,其中的一部分在發(fā)展過程中語義發(fā)生了演變。從而出現(xiàn)了詞義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等,產(chǎn)生了詞義基本相同的同義詞(在文體、詞性、褒貶、搭配、語感等方面存在差異)、詞義有部分相同,又有部分不同的類義詞、詞義完全不同的異義詞等類型。在筆者的實(shí)際日語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在學(xué)習(xí)日語的過程中,如果碰到這些存在差異的詞時(shí),就容易產(chǎn)生誤用。究其原因,主要是母語干擾的影響。
由于中日兩國都使用漢字,有很多學(xué)生認(rèn)為日語簡單。但是在開始學(xué)習(xí)日語之后,就會發(fā)現(xiàn)并不像想象的那樣簡單。反而容易受母語的干擾,不知不覺地犯錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤主要包括理解上的錯(cuò)誤以及表現(xiàn)上的錯(cuò)誤。
4.1 理解上的錯(cuò)誤
一種情況是類義詞中詞義相似,但范圍不同,有的日語比漢語廣,有的則漢語比日語廣。學(xué)生在碰到這種情況時(shí)潛意識里就容易用漢語的意思來理解,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如:方針(方針):在日語中有兩個(gè)意思,一個(gè)表示前進(jìn)的方向,另一個(gè)意思是羅盤針。但是,在現(xiàn)代漢語中,只有“比喻指導(dǎo)工作或事業(yè)前進(jìn)的方向和目標(biāo)。”的意思,沒有日語中第二個(gè)意思,因此,如果碰到「方針は南北を指す」這樣的句子,不少學(xué)生就難以正確理解其意思。
此外,還有一種情況是中日兩國的詞義完全不同的異義詞。如:打消(打消):日語中表示否定的意思,但是在現(xiàn)代漢語中則表示“放棄、消除”等意思。
4.2 表現(xiàn)上的錯(cuò)誤
例句1:この場面を見て、胸のうちに暖流が沸き起こる。
暖流(暖流)一詞,在日語中指“從低緯度流向高緯度的洋流。其水溫較所到區(qū)域的水溫為?!倍诂F(xiàn)代漢語中,除了這個(gè)意思之外還可以比喻“心中感受到的溫暖和激動”。因漢語的詞義比日語要廣,而導(dǎo)致容易犯如例句1所示的錯(cuò)誤。
例句2:ご飯を食べた後で、おじいさんと漫談した。
漫談(漫談)在日語和漢語中的意思,完全不同,日語中指“沒有要點(diǎn)的滑稽可笑的話”,而現(xiàn)代漢語中指“不拘形式地談體會或發(fā)表意見”。
中國學(xué)生在日語的學(xué)習(xí)過程中可以運(yùn)用母語知識來學(xué)習(xí),這是非常有利的。但也會因?yàn)槟刚Z的干擾,常常無法正確把握日語意思,直接將漢語意思遷移到日語中使用,造成誤用。
對于日語教師來說,首先自身需要準(zhǔn)確把握這些詞的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。其次,在授課過程中,應(yīng)該明確指出同義詞、類義詞以及異義詞。并把類義詞作為講解的重點(diǎn)。對于學(xué)生來說,在初級階段,記住單詞的意思和用法,可以不做詳細(xì)的區(qū)分。從中級階段開始,需要把握其不同點(diǎn)特別是類義詞的不同點(diǎn)。教師在課堂上也要做重點(diǎn)說明,并適量補(bǔ)充語言背景知識,讓學(xué)生全面深入地了解產(chǎn)生不同的原因。并對誤用例句進(jìn)行分析,明確產(chǎn)生誤用的原因,加深學(xué)生的印象。
從語言習(xí)得角度來看,由于日語借詞而產(chǎn)生的這些中日同形語對于中國的日語學(xué)習(xí)者來說,常常是可怕的陷阱,也是容易引起母語干擾的學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一。關(guān)于此問題,今后將進(jìn)行更進(jìn)一步的研究。
[1]史有為.漢語外來詞.商務(wù)印書館,2000年.
[2]沈國威.現(xiàn)代漢語中的日語借詞之研究—序說.日語學(xué)習(xí)與研究,1988年.
[3]竇碩華.日本傳入中國的詞匯.日語知識,2005年.
[4]陳巖.談漢語母語日語學(xué)習(xí)者常見的誤用.日語學(xué)習(xí)與研究,2007年.
[5]曲萌.關(guān)于高年級學(xué)習(xí)者常見的中日同形詞誤用的考察.外語教學(xué)與研究,2008年.
H139
A
1003-2177(2017)01-0009-03
徐娜(1983—),女,漢族,遼寧大連人,大連科技學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:日語語言學(xué),日語教育。