吳迪+李光赫
摘 要:以ニシタッテ為中心,從中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)中抽取有關(guān)對(duì)譯例之后對(duì)其對(duì)譯傾向進(jìn)行了分析研究。并在此基礎(chǔ)上考察其與《日本語(yǔ)句型辭典》中的不同。研究結(jié)果表明,ニシタッテ在每種日語(yǔ)用法中的對(duì)譯傾向都有所不同,但整體來(lái)看無(wú)標(biāo)形式出現(xiàn)頻率較高。且本研究在日語(yǔ)用法和翻譯形式上都對(duì)《日本語(yǔ)句型辭典》做了微小的補(bǔ)充。
關(guān)鍵詞:ニシタッテ 對(duì)譯傾向 語(yǔ)料庫(kù) 句型詞典
一、引言
逆接復(fù)合詞ニシタッテ是較為口語(yǔ)化的一種形式,與之相關(guān)的研究并沒(méi)有很多。在中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常用的《日本語(yǔ)句型詞典》中大致把其分為三類,并譯為“就連/即使……也”“無(wú)論……”等。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)ニシタッテ有更復(fù)雜的意義用法及對(duì)譯傾向。所以本研究從《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》中選取與其有關(guān)的對(duì)譯例后進(jìn)行分析,旨在總結(jié)出其和中文的對(duì)譯傾向,并對(duì)《日本語(yǔ)句型詞典》進(jìn)行補(bǔ)充。
二、文獻(xiàn)綜述
前田(2009)、日本語(yǔ)句型辭典(2001)都指出ニシタッテ其實(shí)與ニシテモ、ニシロ意思相同,是它們的口語(yǔ)表達(dá)方式。日本語(yǔ)語(yǔ)法記述研究會(huì)(2008)指出ニシテモ有假說(shuō)、反事實(shí)、多個(gè)條件并列(即示例用法)以及和疑問(wèn)詞連用的用法。而森田·松木(1989)指出ニシテモ的具體用法有話題提示、強(qiáng)調(diào)、示例、假說(shuō)、確定條件等。所以,在此可以認(rèn)為理論上ニシタッテ有話題提示、強(qiáng)調(diào)、示例、假說(shuō)、確定條件、反事實(shí)、與疑問(wèn)詞連用等用法。
但是在日本語(yǔ)句型辭典(2001)中,有關(guān)ニシタッテ的用法只有以下三種:①?gòu)脑S多事物中舉出一個(gè)作為例子對(duì)其進(jìn)行論述。②含有“姑且承認(rèn)這里所說(shuō)的事情,但……”的意思,后續(xù)事情與預(yù)測(cè)的不同。③與疑問(wèn)詞連用。這三種用法極不詳細(xì),而且涵蓋范圍太小。也就是說(shuō)其還存在一些漏洞需要補(bǔ)充。
三、ニシタッテ的意義用法
從《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》中抽出126條對(duì)譯例并對(duì)其進(jìn)行了分析。聯(lián)系日本語(yǔ)語(yǔ)法記述研究會(huì)(2008)、森田·松木(1989)所指出的有關(guān)ニシタッテ的意義用法,在此總結(jié)了實(shí)際中ニシタッテ的意義用法如下。其中,未能找出確定條件和反事實(shí)的用法。
(一)假說(shuō)
假說(shuō)表示假定某情況發(fā)生,預(yù)測(cè)后續(xù)應(yīng)該發(fā)生的事情卻并沒(méi)有發(fā)生。
(1)a.たとえ餓え死にしたって、あんな奴に頭を下げるかって!(『輝ける道』)
b.就是餓死,也要脊梁背對(duì)著他倒下,不能沖著他彎腰!
(二)話題提示
張北林(2015)中提到ニシテモ的話題提示作用中,即使其和ハ互換也不改變大意。其后可以加上サ·ネエ等加強(qiáng)話題性。同理,在話題提示用法中,ニシタッテ也應(yīng)當(dāng)如此。
(2)a.「考えられねえな。梁書記にしたって、やつをたいして知ってるわけもなし、ペイペイの平黨員を相手にしてるヒマなんかながろうが(『輝ける道』)
b.“不會(huì)吧,人家梁書記認(rèn)識(shí)他是老幾,人家有空理他這么一個(gè)普普通通的黨員哪?”
(三)示例
示例,即表示舉出一個(gè)或者兩個(gè)事物作為例子對(duì)其進(jìn)行論述。
(3)a.「計(jì)算士にしたって記號(hào)士にしたって、仕事をしていないときは世間のみんなと同じごく普通のまともな人間さ」(村上春樹『世界の終り』)
b.“計(jì)算土也好,符號(hào)士也好,不工作的時(shí)候和世人一個(gè)樣,普普通通。地地道道?!?/p>
(四)強(qiáng)調(diào)
所謂強(qiáng)調(diào)用法,即除那以外即使有相同的情況,但是對(duì)此人或此物來(lái)說(shuō),只需要舉出其中一種情況,便能強(qiáng)調(diào)其他狀況也必然相同。
(4)a.恐らくナオミ自身にしたって、あの頃はただ何事も夢(mèng)中で過(guò)したと云うだけでしょう。(『癡人の愛(ài)』)
b.即便是納奧米自己,恐怕也只能說(shuō):“那時(shí)一切都像做夢(mèng)一樣過(guò)去了”而已。
(五)慣用表現(xiàn)
在慣用表現(xiàn)中,主要分為疑問(wèn)詞+ニシタッテ(如例(5))以及ソレにシタッテ(如例(6))兩種。
(5)a.おれに腹づもりがある。いずれにしたって、共産黨員が社會(huì)主義にとっくんでいけねえはずはねえ、思いきってやれよ。(『輝ける道』)
b.我有個(gè)主心骨:不管怎么說(shuō),共產(chǎn)黨員積極搞社會(huì)主義絕沒(méi)有錯(cuò),你放心大膽地干吧。
(6)a.二回目の土地改革はねえのか。それにしたって國(guó)が軍隊(duì)を養(yǎng)なって、アメ公と戦うのはいいこった。(『輝ける道』)
b.不會(huì)有第二回土改,國(guó)家也得養(yǎng)軍隊(duì)打美國(guó)鬼子,這倒是正經(jīng)的事情。
四、ニシタッテ的對(duì)譯傾向分析
如圖1,在假說(shuō)的用法中,“(前標(biāo))p,也q”的對(duì)譯傾向較強(qiáng),此外“p,q”的無(wú)標(biāo)形式也較多。話題提示的用法中,無(wú)標(biāo)形式最多,其次“(前標(biāo)單用)p,q”的對(duì)譯傾向較強(qiáng)。示例的用法中,一般譯為“拿p來(lái)說(shuō),q”“比如說(shuō)p,q”較多。在強(qiáng)調(diào)用法中,“(前標(biāo))p,也q”的對(duì)譯傾向最強(qiáng),無(wú)標(biāo)形式也較多。最后慣用表現(xiàn)的用法中,“(盡管、雖然)如此,q”“不管怎么說(shuō),q”的對(duì)譯傾向較強(qiáng),無(wú)標(biāo)形式也很多。
如圖2,在慣用表現(xiàn)中,疑問(wèn)詞+ニシタッテ的形式里,一般譯為“不管怎么說(shuō),q”;而ソレニシタッテ一般譯為“(盡管、雖然)如此,q”;兩者中無(wú)標(biāo)形式也很多。
經(jīng)過(guò)對(duì)126個(gè)對(duì)譯例的分析,總結(jié)出ニシタッテ的主要對(duì)譯傾向如表1。在假說(shuō)用法中,“(前標(biāo))p,也q”的譯文其實(shí)主要指“即使p,也q”為代表的虛擬性讓步句[1]。但在實(shí)際翻譯中,引導(dǎo)詞還可以用“就算、即便”等。而在《日本語(yǔ)句型辭典》中,沒(méi)有明確說(shuō)明ニシタッテ的假說(shuō)用法,而且只提到其有“即使p,也q”的翻譯形式。此外《日本語(yǔ)句型辭典》中提到的示例用法中其實(shí)更偏向于強(qiáng)調(diào)用法,翻譯形式也很單一。根據(jù)本研究,示例用法中除了翻譯傾向最強(qiáng)的“拿p來(lái)說(shuō),q”、還有“比如說(shuō)p,q”,甚至還有“p也好,q也好”的譯文出現(xiàn),其只是對(duì)事物進(jìn)行普通的論述,而且譯文有很強(qiáng)的舉例提示性。而強(qiáng)調(diào)用法雖也是從多個(gè)事物中舉出一個(gè)例子,但其更注重強(qiáng)調(diào)性,所以在本研究中發(fā)現(xiàn)其譯為“(前標(biāo))p,也q”的傾向更強(qiáng),這和示例用法的翻譯傾向有很大區(qū)別。再者,在疑問(wèn)詞+ニシタッテ的用法中,實(shí)際單單翻譯為《日本語(yǔ)句型辭典》中所提到的“無(wú)論……,總之……”的情況并不多,反而無(wú)標(biāo)形式出現(xiàn)頻率也較高。
雖然在《日本語(yǔ)句型辭典》中并未提到話題提示用法和慣用表現(xiàn)中的ソレニシタッテ,但這兩種用法卻不容忽視。話題提示用法中主要是無(wú)標(biāo)形式居多,原因是在此用法中ニシタッテ起的只是提示話題的作用,轉(zhuǎn)折或是讓步式轉(zhuǎn)折的作用并不強(qiáng)。而且可以認(rèn)為在此用法中其可以與ハ·ニシテハ互換,再加上其本身的性質(zhì)是口語(yǔ)詞匯,自然譯文是無(wú)標(biāo)形式居多了。ソレニシタッテ是其慣用表現(xiàn)種的一種,一般出現(xiàn)于句首,其當(dāng)與類詞結(jié)構(gòu)句[2]的“盡管如此”相對(duì)應(yīng)。但研究數(shù)據(jù)表明,其除了翻譯為“(盡管、雖然)如此,q”等,無(wú)標(biāo)形式出現(xiàn)頻率也較高,這與其本身的口語(yǔ)性質(zhì)有關(guān),翻譯成中文時(shí)所用語(yǔ)言便較為生活化,有時(shí)甚至直接省略。
總之,如圖1所示的主要對(duì)譯傾向以外,整體來(lái)說(shuō)ニシタッテ的對(duì)譯傾向中無(wú)標(biāo)形式出現(xiàn)頻率也很高。而《日本語(yǔ)句型辭典》中對(duì)ニシタッテ的用法以及譯文的解釋過(guò)于單一,本次研究對(duì)其各方面進(jìn)行了小小的補(bǔ)充,筆者認(rèn)為其還有可以改進(jìn)之處。
注釋:
[1]邢福義《漢語(yǔ)復(fù)句研究》中認(rèn)為讓步句有四種類型。其中虛擬性讓步句的代表格式為“即使p,也q”,起到虛讓的作用。
[2]李莉莉《現(xiàn)代漢語(yǔ)無(wú)條件讓步句研究》中認(rèn)為在無(wú)條件讓轉(zhuǎn)關(guān)系范疇中,有一類關(guān)聯(lián)標(biāo)記是語(yǔ)義進(jìn)一步固化、形式進(jìn)一步緊縮、經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的語(yǔ)法化過(guò)程后形成的一種結(jié)構(gòu)體,它們也表示一種無(wú)條件讓步?!安还茉鯓印焙汀盁o(wú)論如何”就是代表性的類詞結(jié)構(gòu)句。
參考文獻(xiàn):
[1]前田直子.日本語(yǔ)の複文 條件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.
[2]日本語(yǔ)記述文法研究會(huì).現(xiàn)代日本語(yǔ)文法6(第11部複文)[M].東京:くろしお出版,2008.
[3]森田良行,松木正恵.日本語(yǔ)表現(xiàn)文型-用例中心·複合辭の意味と用法.アルク出版,1989.
[4]張北林,李光赫,趙海成.テモ譲歩文の文法化と主観化:日中対照の立場(chǎng)から[J].明星大學(xué)研究紀(jì)要,2015.
[5]グループ·ジャマシイ.日本語(yǔ)文型辭典[Z].東京:くろしお出版,2001.
[6]李光赫.日中対照から見(jiàn)る條件表現(xiàn)の諸相[M].大阪:風(fēng)詠社,2011.
[7]李莉莉.現(xiàn)代漢語(yǔ)無(wú)條件讓步句研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.
[8]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
(吳迪,李光赫 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116024)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年7期