曹琳
摘 要:作為翻譯活動的主體,譯者的主體因素對原文翻譯策略的選擇起著非常重要的影響?!陡∩洝吩髦凶髡呱驈瓦\用了大量的修辭手段和模糊語言展現(xiàn)了清末中國一對夫婦恬淡而有情趣的生活。本文通過分析林語堂對《浮生六記》譯本的選擇以及其在翻譯時對原著中修辭美和模糊美的翻譯策略的選擇,來探討其在表現(xiàn)原作美時是如何發(fā)揮譯者的主體性的。
關鍵詞:林語堂;《浮生六記》;審美主體性;修辭美;模糊美
Abstract: As the subject of translation practice, translators subjectivity plays an important impact on the translation strategies. The author of Six Chapters of A Floating Life, Shen Fu,uses a lot of rhetoric and vague language to show a Chinese couples tranquil and fun life in the late Qing Dynasty. The paper analyzes Lin Yutangs choice of translating the Six Chapters of the Floating Life, and translation strategies in translating the rhetorical beauty and the vague beauty of the original work to explores how to play the translators subjectivity in expressing the original beauty.
Key words: Lin Yutang; Six Chapters of a Floating Life; Aesthetic Subjectivity; Rethoric Beauty; Vague Beauty
1 審美再現(xiàn)過程中譯者的審美主體性
傳統(tǒng)的翻譯理論認為,原文作者在翻譯過程中具有絕對的權威性。譯者只是處于從屬地位。隨著翻譯研究的發(fā)展,當代翻譯理論認為譯者的世界觀、人生觀、價值觀會不可避免地對其翻譯過程產(chǎn)生重要的影響,譯者在翻譯活動中具有主體地位。譯者是“在具體的翻譯過程中, 表現(xiàn)為譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造, 也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序中對譯作預期文化效應的操縱等方面?!盵1]譯者通過與原文進行互動來感知原語的審美信息,從而在審美主客體之間相互感應,并由此產(chǎn)生一系列不同的審美感應結果。
在翻譯《浮生六記》這部作品時,林語堂充分發(fā)揮了譯者的主體性地位。把個人的審美體驗融入到了作品之中。原作和譯作達到完美的和諧統(tǒng)一。[2]
2 審美主體意識下林語堂對《浮生六記》翻譯策略的選擇
《浮生六記》以簡潔的語言表現(xiàn)了豐富的美學內(nèi)容,原文作者在文章中運用了大量的修辭手段和模糊語言來體現(xiàn)作品的美學價值。修辭手段和模糊的語言為讀者提供了豐富的想象空間。林語堂在翻譯過程中加入了自己的審美體驗,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的修辭美和模糊美。
2.1 修辭美的處理方式
修辭學是一門古老的學科,遠在2300多年以前,在古希臘就被看作是學校僅有的幾門最重要的學科之一。 “修辭”即“修飾文辭”是主要研究提高語言表達效果的規(guī)律,也可稱為調(diào)整的藝術,而藝術必然含蘊的美。[3]英語和漢語雖然屬于不同的語系,而且兩種語言在語音、詞匯、語義、句法等方面都存在很大的差異。但在修辭手法上,兩種語言都有許多非常相似的地方,在相似中又有所不同、各有特點。
原文中的修辭手段是否被成功轉譯,從某種程度上決定著譯文的價值、決定著譯本和源語文化能否為目標讀者所接受和喜愛。決定著譯本和原語文化能否為目標讀者所接受和喜愛。[3]在翻譯《浮生六記》的過程中,林語堂在處理原文的修辭手段時采用了靈活的翻譯策略,根據(jù)不同情況分別使用了直譯、省略、替換、增譯的翻譯技巧。這些技巧中,直譯屬于異化策略,而其它三種屬于歸化策略。
2.1.1 異化策略的應用
異化翻譯是指生成目標文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型。[4]在《浮生六記》的英譯中,林語堂為了使西方讀者領略到中國傳統(tǒng)文化,在譯文中大量保留了原文的修辭手法。
就窗細矚,波明如鏡,不見一物.......[5]
We looked out through the window and saw there was not a thing, for the water was as smooth as a mirror,......
這句譯文中,原文“波如明鏡”使用了明喻的修辭手法,譯文“for the water was as smooth as a mirror”也用了明喻。林語堂采用了與原文相同的修辭手法,從而生動地表達出了原文信息。
2.1.2 歸化策略的應用
歸化翻譯是指譯文采用明白、流暢的風格,以使目標語讀者對外來文本的陌生感降到最低度。[5]在翻譯《浮生六記》中的修辭表達中,林語堂應用了歸化策略,具體表現(xiàn)在他采用了省略、替換和增譯的翻譯技巧。
(1) 而憨為有力者奪去,以千金作聘,且許養(yǎng)其母,佳人已屬沙叱利矣。[5]
Then Han was married to an influential person, who had offered a thousand dollars for her and, furthermore, undertook to support her mother. “The beauty had therefore fallen into the hands of a barbarian.”
“佳人已屬沙叱利矣”中的“沙叱利”是一個具有中國文化背景的詞,出自《太平廣記》中的《柳氏傳》,唐代蕃將沙吒利依仗自己的勢力強行霸占韓翊的美姬柳氏。因此后人將“沙叱利”用來指代強奪人妻的權貴。沈復在原文中使用了“用典”的修辭手法。而在譯文中,林語堂從譯語讀者的接受程度考慮,采用了歸化的翻譯策略,使用 “barbarian”來代替“沙叱利”,但是也充分表現(xiàn)出原文中美人被強人霸占的可悲命運。
(2)乃懷青銅三百,信步至虞山書院。[5]
I walked on foot to the Yushan College with three hundred cash in my pocket.
原文中沈復用 “青銅”來代指錢幣,使用了“借代”的修辭手法。但是,英語中沒有類似的表達形式,如果把“青銅”直譯為“bronze”容易使讀者產(chǎn)生誤解,林語堂就在翻譯過程中采用了歸化的翻譯策略,對此進行了省略。
通過歸化處理,林語堂成功地將原文中的文化信息傳達到了譯語文本中。林語堂對《浮生六記》中修辭手法的翻譯處理,是對原文中修辭手法進行再創(chuàng)造的過程,這種再創(chuàng)造過程離不開異化和歸化,但主要是歸化處理的過程
2.2 模糊美的處理方式
模糊是“當事物出現(xiàn)幾種可能狀態(tài)時, 盡管說話者對這些狀態(tài)進行了仔細地思考, 實際上仍不確定, 是把這些狀態(tài)排除某個命題, 還是歸屬于這個命題”。[6] 譯者為了再現(xiàn)原文的語言形式和內(nèi)容之美,在譯語中要盡可能地傳遞原語作者用模糊語言所表達的思想和意圖。沈復在原文中使用了大量的模糊語言,通過這些簡練的文字表達一些不便明言的事物或記述了生活中所經(jīng)歷的磨難;同時也用了含蓄的文字描寫了中國的傳統(tǒng)文化等。為了再現(xiàn)原文的模糊美,林語堂在翻譯過程中采用模糊、補充和直白化三種翻譯方法。
2.2.1以模糊譯模糊
(1)自此耳鬢相磨, 親同形影, 愛戀之情有不可以言語形容者。[5]
And so every day we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow, and the love between us was something that surpassed the language of words.
原文描寫“耳鬢相磨,親同形影”會使原語讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,其形成的意象具有不確定性。林語堂在不影響原文意義傳達的同時,將其直接翻譯為“we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow”,形象地再現(xiàn)了原文的意象,使譯語讀者同樣具有了與原語讀者相同的想象空間。
2.2.2以補充譯模糊
(2)今則天各一方,風流散盡,兼之玉碎香埋,不堪回首矣![5]
Today these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a storm, and the woman I love is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.
“風流散盡”、“玉碎香埋”這兩個成語表達具有深層的含義。前者的“風流”不再是其表層含義,而是指好友像云一樣隨風遠去;后者則表示年輕的女子香消玉殞。由于中西文化差異,如果直譯的話,會使西方讀者不知所云,因此林語堂在譯文中補充了原文的深層含義,使譯語讀者準確理解原文所傳達的美。
2.2.3以直白譯模糊
(3)況錦衣玉食者,未必能安于荊釵布裙也。[5]
Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.
“荊釵布裙”對于中文讀者來說不是一個很容易理解的意象,更何況譯語讀者,為了準確傳達原文的意思,林語堂在翻譯時用直白化地手法將“荊釵布裙”翻譯為“a poor housewife”,譯語讀者更易接受。
3 結語
林語堂在《浮生六記》的翻譯過程中, 體現(xiàn)出了譯者主體性在翻譯過程中的巨大作用。在修辭美和模糊美的翻譯中,林語堂從審美主體出發(fā),充分發(fā)揮了其主觀能動性,根據(jù)原文特殊的表達效果,運用不同的翻譯策略,表現(xiàn)出了原作的美。
參考文獻
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]錢鎖橋.小評論:林語堂雙語文集[M],北京:九州出版社,2012.
[3]馬蓉.翻譯審美與佳作評析[M],銀川:寧夏人民出版社,2010.
[4]Shuttleworth Mark, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5]沈復著;林語堂譯.《浮生六記》[M],北京:外語教學與研究出版社,2009.
[6]周方珠.翻譯多元論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.