摘要:數(shù)字口譯被各界廣泛的認為是口譯公認的難點。首先是信息量較大,其次是可預(yù)測性較低,三是漢俄兩種數(shù)字表達方式存在差異。目前比較流行的數(shù)字口譯方法包括:數(shù)字符號法、圖表法、國際慣例法以及點三杠四法。 文章從實用角度以圖表形式探討如何使用“點三杠四”法進行數(shù)字翻譯,首先,文章分析漢俄數(shù)字表達體系的不同,其次,探討如何通過“點三杠四法”來準確、及時地翻譯數(shù)字。通過對比俄漢數(shù)字表達方式上的差異,掌握“點三杠四法”和配以大量強化訓練,從而達到俄漢、漢俄數(shù)字快速翻譯。
關(guān)鍵詞:商務(wù)俄語;口譯;數(shù)字翻譯
商務(wù)活動中,任何時候都離不開數(shù)字,數(shù)字可以準確地表達事物的狀況,可以翔實記錄事物的發(fā)展狀態(tài),也可以科學地證明某些觀點。在商務(wù)活動和文件中,數(shù)字的使用是比比皆是。商務(wù)活動中技術(shù)規(guī)格、數(shù)量、價格、產(chǎn)品性能等都會使用數(shù)字來表達,而俄漢兩種語言數(shù)字和數(shù)量增減表達有所不同,這增加了商務(wù)俄語口譯工作的難度。有人曾對口譯工作者的工作壓力做過一項調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,65%的口譯員認為口譯工作的 一部分壓力來自于數(shù)字翻譯。這主要是由于譯員對數(shù)字的處理模式和對其他信息的處理模式不同所造成的。在處理一般信息時,譯員在聽到源語后,首先要消化或理解講話者以源語作為載體所要表達的 意思或是意圖,也就是我們所說的信息,然后將信息儲存起來,并與譯員記憶中的知識聯(lián)系起來,最后以目的語中合乎語言習慣的表達方式把源語的意思重新表達出來。所以在翻譯一般信息時,譯員所做的是可伸縮的意思傳譯而不是機械的語言翻譯。而對數(shù)字的處理則不同。因為數(shù)字的含義是單一的、固定的、也是難以通過語境預(yù)測的。所以譯員在口譯時所能做的就是硬生生地把它們記下來。在口譯數(shù)字的過程中壓力主要來自兩個方面,一是要求譯員有較高的瞬時記憶能力來準確撲捉數(shù)字信息,二是要求譯員能在兩種不同的信息處理模式中自然而迅速地進行轉(zhuǎn)換。
數(shù)字的翻譯是俄漢、漢俄口譯工作中的一大難點。因為數(shù)字本身所代表的信息就話語而言具有一定的獨立性,而且承載的信息量大,在單位時間內(nèi)變化迅速、多樣,數(shù)字之間相關(guān)性差,在具體語境中難以預(yù)測。俄語和漢語的數(shù)字表達存在巨大差異,而數(shù)字的翻譯又只能轉(zhuǎn)碼,這些都給數(shù)字的俄漢口譯造成巨大的困難,造成極大的記憶負擔。數(shù)字翻譯一直不作為教學重點,不被重視,更是缺少全面、系統(tǒng)的研究,數(shù)字口譯不僅僅是俄漢口譯、漢俄口譯即俄漢互譯中極其重要的部分,也是教和學的難點。在認識俄漢數(shù)字異同點的基礎(chǔ)上,本文試圖用圖解的方法來講述和運用點三杠四法快速完成數(shù)字互譯,包括翻譯的技巧和方法。
一、明確漢俄數(shù)字表達體系差異
由于中西方文化的差異,思維方式的差異形成了數(shù)字表達的差異,這使譯者在口譯中感到束手無策。而衡量翻譯的兩條基本標準就是:“準確、流利”(梅德明,2006)??谧g更要重視“準確與流利的有機統(tǒng)一”(陳蘇東,2006)。在商務(wù)活動中,數(shù)字翻譯一定要做到準確。所以,數(shù)字翻譯是口譯教學的重點,也是難點。漢俄數(shù)字互譯時涉及數(shù)字單位的換算問題,譯員的反應(yīng)和換算速度會決定翻譯的準確性和流利度。
在使“點三杠四”法前,需要先了解漢俄數(shù)字的異同點--“級”的概念。俄語表達數(shù)字千以上是三位級差,而漢語萬以上是四位級差。在進行數(shù)字翻譯時,要熟練掌握俄漢數(shù)字數(shù)級的對應(yīng)關(guān)系。
1、漢語數(shù)字表達
漢語是四進位制,有“萬”的概念,單位有個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、萬億
漢語中有數(shù)位、位值概念。
數(shù)位:把計數(shù)單位按照一定的順序排列起來,它們所占的位置叫作數(shù)位。
例如:1234中的“3”在右起第二位,即“3”所在的數(shù)位是十位。
位值:數(shù)字本身與它所占的位置結(jié)合起來所表示的值叫位值。
例如:“6060
6”中,個位上的“6”表示6個一,百位上的“6”表示6個百,萬位上的“6”表示6個萬。
位數(shù):一個自然數(shù)含有數(shù)位的數(shù)目叫作位數(shù)。
數(shù)位順序表:通常把按照數(shù)位的順序從右到左排列的數(shù)位表,叫作數(shù)位順序表。(見表1)
2、俄語數(shù)字表達
俄漢數(shù)字在計數(shù)、表達等方面都存在著差異,這種差異給口譯工作者帶來很大困難。要想提高俄漢口譯數(shù)字的能力,口譯者應(yīng)熟練掌握漢語和俄語數(shù)字的用法,如俄漢數(shù)級差異。
俄語和漢語計數(shù)習慣不同。漢語的講數(shù)方法是以“十”的倍數(shù)來表示,而俄語則是“千”之前是十進位制,“千”之后是千進位制。俄語數(shù)字表達千以上是三位級差,漢語是四位級差。
而俄語是三進位,無“萬”的概念,其單位有тысяча, миллион, миллиард, триллион。
一千 тысяча
一萬 10 тысяч
一百萬 миллион
一千萬 10 миллионов
一億 100 миллионов
十億 миллиард
一百億 10 миллиардов
一千億 100 миллиардов
萬億 триллион
二、用點三杠四法進行俄漢大數(shù)轉(zhuǎn)換練習
現(xiàn)今一般性商務(wù)會談中經(jīng)常是中俄雙方只聘用一個翻譯,這樣通常在一般場合進行翻譯要使用兩種語言,信息流向是雙向的,比如,俄羅斯和中國進行商務(wù)談判,俄方發(fā)言時,要把俄語譯成漢語,傳達給中方,而在中方發(fā)言時,又得將漢語譯成俄語,傳達給俄方,來回交替,雙向交流。這種翻譯方式多采用的是交替?zhèn)髯g(交替?zhèn)髯g,簡稱交傳,指的是為使用不同語言進行交際的雙方提供現(xiàn)場口譯服務(wù)。交替?zhèn)髯g主要用于使用不同語言的交際雙方進行會見、會談、對話、談判、磋商、交涉、訪談、參觀訪問等場合)。在交替?zhèn)髯g中,可使用筆記方法將數(shù)字記錄下來,這是數(shù)字口譯行之有效的方法。不論是俄語還是漢語,可直接用阿拉伯數(shù)字記錄,記錄后每3位數(shù)用點劃分俄語數(shù)字級數(shù),或者每4位數(shù)用一斜線劃分漢語數(shù)字級數(shù)。即在俄譯漢時,先記下阿拉伯數(shù)字,然后從右到左每4位數(shù)劃一斜線,即與漢語中的萬、億等相吻合。在漢譯俄時,也先記下阿拉伯數(shù)字,然后從右至左每3位數(shù)打一點,便可以與俄語數(shù)字級數(shù)тысяча, миллион, миллиард等相吻合,此法簡稱為點三杠四法。endprint
數(shù)字口譯是口譯中(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)的瓶頸,口譯界泰斗達妮卡.賽萊斯科維奇不止一次強調(diào)過口譯中數(shù)字記錄的重要性,因此掌握有效的記錄數(shù)字的方法是十分必要的??谧g中另一難點是準確計數(shù),數(shù)字的計數(shù)和轉(zhuǎn)換是口譯及時準確的關(guān)鍵。在口譯中可以將聽到無論是俄語還是漢語均可用阿拉伯數(shù)字記錄下來??谧g中大數(shù)字采用此記數(shù)方法,可以減輕口譯時的短時記憶負荷。計數(shù)是指數(shù)數(shù),而記數(shù)是指用符號把計數(shù)的結(jié)果記錄下來。如桌子上放了一堆巧克力,一粒一粒地數(shù)、兩粒兩?;蛭辶N辶5財?shù)都是計數(shù);而通過數(shù)數(shù)之后得知有25粒,把“25”這個數(shù)寫下來就是記數(shù)。計數(shù)的過程就是把物體從1開始的,由小到大的自然數(shù)建立一一對應(yīng)的過程。
計數(shù)單位有:一(個)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億……都是整數(shù)的計數(shù)單位。“一”是基本單位,其他計數(shù)單位又叫輔助單位。
俄譯漢時可以采取加杠法來翻譯俄語大數(shù)字。即先用阿拉伯數(shù)字加俄語縮寫進行記錄,然后在表達數(shù)字時,逢тыс.進一位劃杠,變成萬,如35тыс.,先記錄成35т,再劃杠,變成3/5т=3.5萬;逢млн.退2位劃杠變成萬或進2位劃杠變成億,如9млн.67/5т=967.5萬,1/82млн.35/1т=1.82351億;逢млрд.退1位劃杠變成億,比如1.8/млрд.=18億。
應(yīng)該退后劃杠的,但后面無數(shù),則相應(yīng)加0。如53млн. =5300萬(應(yīng)退2位變?nèi)f,則加2個0),163млрд.=1630億(應(yīng)退1位變億,則加1個0)
俄語和漢語數(shù)字的讀法和記錄方式差異很大,漢語按“個十百千萬”記錄,而俄語按數(shù)字分節(jié)號記錄,每三位數(shù)字為一節(jié),這與英語是一樣的,要準確及時地進行數(shù)字翻譯,必須掌握兩種語言基本數(shù)字對應(yīng),現(xiàn)用圖表表達如下:
三、結(jié)語
在中俄商務(wù)交往中數(shù)字的口譯更是隨處可見。在商務(wù)話語體裁中數(shù)字的翻譯一直是教學中教與學的難點。要克服數(shù)字翻譯的困難,真正有效的途徑是加強訓練,掌握準確迅速進行數(shù)字口譯的基本功。
商務(wù)俄語口譯人員在工作時會面臨更大的挑戰(zhàn)。其中,數(shù)字翻譯就是一項難題。從事商業(yè)或者相關(guān)工作,在詢價、報價、支付、談判等一系列商務(wù)活動過程中,必然會用到很多數(shù)字。正所謂“失之毫厘,差之千里”, 如果譯員譯錯,甚至是不準確,都會為客戶帶來重大經(jīng)濟損失。 數(shù)字的翻譯的重要原則就是“準確和及時”。在翻譯數(shù)字時一定要把握此兩項原則。
對于一名好的譯員數(shù)字要保證口譯的及時和準確,而數(shù)字口譯方法和技巧是一定要掌握的,一般來說對于千以下的數(shù)字譯員記錄和口譯的難度都不大,而對于千位以上的數(shù)字,采用“點三杠四”法,一方面可以完成迅速的筆記記錄,另一方面更可以快速地進行數(shù)字轉(zhuǎn)換,達到及時、正確口譯。大量的練習也是數(shù)字口譯必要做的,正所謂熟能生巧。
參考文獻:
[1] 達妮卡.賽萊斯科維奇 口筆譯概論 [M] 北京語言學院出版社,1992
[2] 陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).
[3]梅德明.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
作者簡介:王婷(1978-)女,大連旅順人,教授,研究方向:商務(wù)俄語和對外漢語。endprint