曾妍妮
摘要:《老人與?!吩趪?guó)內(nèi)已經(jīng)出現(xiàn)了20多個(gè)譯本,但張愛玲的譯本卻長(zhǎng)期受到冷遇,不能不說是一個(gè)遺憾。事實(shí)上,作為《老人與?!返牡谝粋€(gè)中譯本,張譯本出自著名女性作家之手,受到美國(guó)新聞處的贊助,出版于冷戰(zhàn)時(shí)期的香港,具有獨(dú)特的風(fēng)格。本文試圖從操縱理論的視角,分析詩(shī)學(xué)觀和意識(shí)形態(tài)等因素是如何影響張譯本的翻譯策略選擇的,從而為研究翻譯文學(xué)的形象塑造提供參考依據(jù),并幫助重新評(píng)估張愛玲譯作的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:操縱理論;《老人與?!罚粡垚哿?/p>
1.引言
操縱理論認(rèn)為“翻譯就是對(duì)原文本的改寫”(Lefevere,2010:41),主要受意識(shí)形態(tài)(譯者或贊助人的)和詩(shī)學(xué)這兩個(gè)因素操縱(Lefevere,2010:vii)。操縱理論超越了以忠實(shí)或?qū)Φ葹闃?biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)翻譯觀,從社會(huì)文化的大背景中探究影響翻譯活動(dòng)的因素,拓寬了翻譯研究的的視角。本文以操縱理論為框架,以張愛玲翻譯的《老人與?!窞檎Z料,系統(tǒng)分析張愛玲個(gè)人的翻譯詩(shī)學(xué)觀和贊助人的意識(shí)形態(tài)如何完成對(duì)譯本的操縱。
2.張譯本中女性主義翻譯詩(shī)學(xué)觀的操縱
不同于西方女性主義翻譯對(duì)文本的大膽干涉,張愛玲的翻譯詩(shī)學(xué)是“介于傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間、男性象征秩序與女性書寫之間的對(duì)話理論”(陳吉榮、張小朋,2007:50)。在翻譯《老人與?!窌r(shí),一方面張愛玲通過序言的方式對(duì)原文的意義作中性化解讀,另一方面又在翻譯中再現(xiàn)了原文的男權(quán)話語。
眾所周知,《老人與?!肥呛C魍矟h小說的代表作。在翻譯這一男性氣質(zhì)十足的作品時(shí),張愛玲先是在譯者序中贊揚(yáng)了漁夫桑迪亞戈所展現(xiàn)的驚人“毅力”,并強(qiáng)調(diào)這種氣概“不是超人的,而是一切人類應(yīng)有的?!彼€感嘆這部作品“充滿了生命的辛酸”,有著“淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀”(陳子善,2004:190)。對(duì)張愛玲而言,“超人是男性的”,而女性身上則體現(xiàn)了的神的“同情,慈悲,了解,安息”(張愛玲,2006:109)。由此可見,張愛玲試圖將老人身上體現(xiàn)的精神力量擴(kuò)大到包括男人和女人的全體人類身上,強(qiáng)調(diào)作品中具有女性精神特質(zhì),以此對(duì)作品作中性化甚至女性化的解讀。但是在文本的翻譯中,她并不試圖淡化原文的陽剛之氣。張譯本中把原文中的8處“brother”全都翻譯成“兄弟”,兩次把“a man”翻譯成“男子漢”。同時(shí)張譯本多使用明快的短句,保留了原文簡(jiǎn)潔有力的男性化語言風(fēng)格,這表明張愛玲敏銳地察覺到了文本構(gòu)建男性敘事的努力,但她沒有試圖使用譯者的權(quán)利對(duì)此進(jìn)行“改寫”,而是選擇保留文本中男性話語色彩。
3.張譯本中贊助人意識(shí)形態(tài)的操縱
張愛玲為了賺得稿費(fèi),接受了美國(guó)駐香港總領(lǐng)事館新聞處的委托,著手翻譯《老人與?!?,并于1952年底推出譯本初版(陳子善,2011:131)。時(shí)值冷戰(zhàn),美新處組織翻譯美國(guó)文學(xué)的用意是借此“向中文讀者傳達(dá)美國(guó)社會(huì)的價(jià)值觀和理念”,從而“實(shí)行文化滲透”(王曉鶯,2008:26)。作為美國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn),《老人與海》體現(xiàn)了個(gè)人主義英雄觀和濃厚的基督教色彩。為滿足贊助人的要求,張譯本采取了與同時(shí)期大陸翻譯家海觀的譯本迥異的翻譯策略。對(duì)于原文中涉及到意識(shí)形態(tài)的部分,張譯本采取了明晰化的翻譯策略,而海譯本則進(jìn)行了模糊化。
例如,老人在出海時(shí)的自言自語中反復(fù)提到上帝,如“Christ knows”、“Thank God”、“God let him jump”等。張愛玲將這些詞語原原本本地譯出,表明老人始終在向上帝尋求精神支持。而在海觀的譯本中,這些詞語要么被省去不譯,要么采取了歸化的翻譯方法,抹去了原作中的宗教色彩。
同樣,《老人與?!分械慕?jīng)典名言“A man can be destroyed but not defeated”中,“man”前面加上了不定冠詞,指?jìng)€(gè)體的人,同老人在海上孤立無援卻勇敢不屈的處境吻合。海觀的譯本將其翻譯成集體概念的“人”。而張愛玲的譯本將“a man”翻譯成了“一個(gè)男子漢”,強(qiáng)調(diào)了個(gè)人的尊嚴(yán)和頑強(qiáng)意志,彰顯了文中的個(gè)人主義精神。再如,在小說開篇,張愛玲連用兩個(gè)“一個(gè)”,展現(xiàn)了老人的孤獨(dú)。又用“小船”和“大海流”對(duì)比,勾勒出了老人的非凡勇氣,強(qiáng)調(diào)了個(gè)人的力量和非社會(huì)性。這里張譯本中的個(gè)人主義甚至比原文更明顯。而海觀只是照常進(jìn)行了直譯。
綜上,從當(dāng)時(shí)中美對(duì)抗的大環(huán)境來說,《老人與?!分械膫€(gè)人英雄主義與中國(guó)的集體主義傳統(tǒng)相悖,其中的基督教元素也與大陸倡導(dǎo)的無神論格格不入。但是張愛玲的譯本是在香港出版,她為了滿足其贊助人美新處的外宣要求,彰顯了美國(guó)意識(shí)形態(tài)。
4.總結(jié)
詩(shī)學(xué)觀和意識(shí)形態(tài)等文本外因素塑造了翻譯文學(xué)的形象。由于其女性主義翻譯詩(shī)學(xué)觀的操縱,張愛玲在翻譯中再現(xiàn)了原文的男權(quán)話語,只是用序言對(duì)原文的意義作中性化解讀。由于贊助人意識(shí)形態(tài)的操縱,張愛玲對(duì)原文中的個(gè)人英雄主義和宗教色彩進(jìn)行了明晰化處理。因此張譯本呈現(xiàn)出了不同于其他譯本的獨(dú)特風(fēng)格,因此也具有其獨(dú)特價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]André Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2010
[2]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略[J]上海:外國(guó)語,2007(6):50
[3]陳子善.范思平,還是張愛玲? [J]北京:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(11):130-131
[4]陳子善.說不盡的張愛玲[M].上海:上海三聯(lián)書店,2004.
[5]王曉鶯.多元視界下的張愛玲的翻譯[J]北京:中國(guó)翻譯,2008(5):26-27
[6]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(7):29
[7]張愛玲.流言[M].北京:北京十月文藝出版社,2006:109endprint