楊芳芳+萬向興
內(nèi)容摘要:本文以目的論為基礎(chǔ),分析《論語》的語言特點(diǎn)并且運(yùn)用目的論三個(gè)主要原則對(duì)《論語》節(jié)選譯本進(jìn)行分析,旨在說明譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,翻譯目的決定了翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:《論語》 目的論 翻譯策略
一. 《論語》綜述
《論語》是“語言的論纂”,是一本言行錄,是孔子弟子及其后學(xué)對(duì)孔子言行的追記,也有一些是對(duì)孔子弟子言行的記錄,屬語錄體散文?!墩撜Z》作為中華文化經(jīng)典的代表,作為孔學(xué)的重要載體,其內(nèi)容以倫理教育為主,涉及哲學(xué)、歷史、社會(huì)等諸多方面,特別是以“仁義”為核心的,忠、孝、悌、信等諸多的道德規(guī)范。可見,《論語》既是儒學(xué)和中華文化的重要經(jīng)典而且也是人類文化發(fā)展的重要典籍。《論語》第一篇主要是談?wù)撘粋€(gè)人要成為君子、孝弟、仁人、圣賢, 就必須“務(wù)本求道”, 做到積德行善、貴于用和、無求安飽。
1.詞匯特點(diǎn)
《論語》微言大義,思想博大精深,多數(shù)是以格言的形式表現(xiàn)的。文字雖然滿之乎者也,但文字簡(jiǎn)練流暢、雍容和順、迂婉含蓄,許多句子內(nèi)涵豐富,用意深遠(yuǎn),通順流暢。
2.篇章句子特點(diǎn)
《論語》是一本言行錄,是對(duì)實(shí)際對(duì)話的記錄,具有對(duì)話性質(zhì)。有些篇章字句讀起來晦澀難解,但還是有規(guī)可循?!墩撜Z》都直接以“子曰”的形式來表達(dá)孔子本人的言語。 凡是“子曰”起首的章節(jié),都是孔子的弟子所記;而凡是以“孔。 子曰”開頭的章節(jié),多為孔子的再傳弟子所記, 以便把自己的老師與祖師孔子區(qū)別開來。
二.目的論
20 世紀(jì)70年代,功能翻譯理論興起于德國(guó)。翻譯目的論是費(fèi)米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論》提出的一種翻譯理論,其定義是:“在目標(biāo)語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!蹦康恼摰暮诵母拍钍牵悍g行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯過程,即目的決定方法(The end justifies the means)。(劉軍平,2009: 377)目的論者認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來指定策略。由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達(dá)到一致。要么有所保留,要么有所變動(dòng)。保留和變動(dòng)就要視翻譯的目的而定。目的論理論主張譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯的過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。(劉軍平,2009:378)其中,目的原則居于首位,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的策略。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。連貫原則即譯文必須語內(nèi)連貫的要求,符合譯語表達(dá)習(xí)慣,能為譯文接受者所理解,在譯語交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則即原文和譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文。目的論作為一種解構(gòu)主義的翻譯視角,為翻譯學(xué)研究提供了新的宏觀認(rèn)知模式。本文在目的論的基礎(chǔ)上,分析《論語》的語言特點(diǎn),并且運(yùn)用目的論三個(gè)主要原則對(duì)《論語》節(jié)選韋利、理雅各、劉殿爵三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在說明目的論對(duì)《論語》翻譯的指導(dǎo)作用。
三. 目的論在《論語》節(jié)選譯本中的運(yùn)用
1.目的法則
翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過程,翻譯的目的決定翻譯的手段。翻譯的目的是由翻譯發(fā)起者根據(jù)目標(biāo)文本接受者的需要決定的,因此,翻譯目的在很大程度上受目標(biāo)文本讀者及其所處的環(huán)境和文化背景制約。
例1:1.2 子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”
白話文:有子曰:“他的為人,孝順爹娘,敬愛兄長(zhǎng),卻喜歡觸犯上級(jí),這種人是少的;不喜歡觸犯上級(jí),卻喜歡造反,這種人從來沒有過。君子專心致力于基礎(chǔ)工作,基礎(chǔ)樹立了,“道”就會(huì)產(chǎn)生。孝順爹娘,敬愛兄長(zhǎng),這就是‘仁的基礎(chǔ)吧!”
例句中的“本”,傳統(tǒng)學(xué)者解釋為“根”或“基”,聯(lián)系上下文語境可以知道這里“本”指的是“孝”與“悌”。韋利用“trunk”(the thick main stem of a tree, that the branches grow from)來解釋 “本”的意思。理雅各的翻譯則是“what is radical(concerning the most basic and important parts of sth)”,劉殿爵選用“roots”(the origin or basis of sth),從選詞上來說,韋利和劉殿爵的用詞有異曲同工之妙,同時(shí)三位譯者都用不同的表達(dá)竭力傳達(dá) “孝”與“悌”都是做人的根本?!兜赖陆?jīng)》里認(rèn)為“道”是最高哲學(xué)本體論范疇,其不可言說。而根據(jù)近代學(xué)者程樹德在《論語集釋》中認(rèn)為“道”指的是日常生活的道理或法則,韋利和劉殿爵都將其意譯為“the Way”,理雅各翻譯為“all practical courses”。
2.連貫法則
連貫法則要求譯文必須語內(nèi)連貫的要求,符合譯語表達(dá)習(xí)慣,能為目標(biāo)語接受者所理解,且在目標(biāo)語交際環(huán)境中有意義。
例2:2.4子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而心所欲,不逾矩?!?/p>
白話文:孔子說:“我十五歲,有志于學(xué)問;三十歲,(懂禮儀,)說話做事都有把握;四十歲,(掌握了各種知識(shí),)不致迷惑;五十歲,得知天命;六十歲,一聽別人言語,便可以分別真假,判明是非;到了七十歲,便隨心隨欲,任何念頭不越出規(guī)矩。”
本章講述孔子進(jìn)德修業(yè)的過程和認(rèn)識(shí)能力提高的階段,古人十五歲為入學(xué)之年,韋利和劉殿爵譯為“At fifteen I set my heart on/ upon learning”, 理雅各翻譯為“I had my mind bent on learning”,表達(dá)的方式都比較符合譯語表達(dá)習(xí)慣 。其中“知天命”指知曉天命不可抗拒,而聽天由命。韋利將“天命”譯為“bidding (what somebody asks or orders you to do)of Heaven”,理雅各和劉殿爵翻譯為“decree(an official order from a ruler or a government that becomes the law) of Heaven”?!岸槨鄙朴诼犎酥裕瑹o論是善言還是逆耳的忠告。韋利翻譯為“I heard them with docile(quiet and easy to control) ear”, 理雅各翻譯為“my ear was an obedient organ for the reception of truth”,譯文理解稍有偏頗,原文指聽取他人之言無論善言還是忠告。劉殿爵翻譯為“my ear was attuned(familiar with sb/sth so that you can understand or recognized them or it and act in an appropriate way)”。雖然譯者們的選詞各有不同,但他們都致力于用符合譯語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)來傳達(dá)原文意思,使讀者能接受。
3. 忠實(shí)法則
忠實(shí)法則即原文和譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文,而譯文的忠實(shí)程度和形式則由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
例3:1.5 子曰:“道千乘之國(guó),敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。”
白話文:孔子說:“治理具有一千輛兵車的國(guó)家,就要嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待工作,信實(shí)無欺,節(jié)約費(fèi)用,愛護(hù)官吏,役使老百姓要在農(nóng)閑時(shí)間?!?/p>
“千乘之國(guó)”中“千乘”指一千輛兵車。古時(shí)四匹馬駕一輛車合稱乘,國(guó)家的軍賦以乘計(jì),故擁有車乘的多少,能反應(yīng)一個(gè)國(guó)家的大小和強(qiáng)弱。上述三個(gè)譯本的譯文“a thousand chariots”和“a thousand war-chariots”都保留了“千乘”的背景知識(shí),翻譯了原文中“千乘”的具體含義,忠實(shí)于原文的原文內(nèi)容。
四. 結(jié)論
《論語》對(duì)于中華民族的歷史、文化發(fā)展有著極其重要的影響。其思想成為中國(guó)人生活的準(zhǔn)則,安身立命的精神支柱,是民族精神最重要的思想基礎(chǔ)?!墩撜Z》思想博大精深,微言大義,在翻譯時(shí)關(guān)鍵是理解,根據(jù)優(yōu)良的注本,逐字逐句地理解和消化,翻譯對(duì)話時(shí)要將對(duì)話的生活化語言與沉思的哲理性內(nèi)容相統(tǒng)一。正如韋利在他譯本的“序言”中說明,《論語》的文字似乎顯得機(jī)械而枯燥,但在翻譯時(shí),他已明確地認(rèn)識(shí)到《論語》的文學(xué)性,所以在翻譯中盡量體現(xiàn)出其文學(xué)作品的特征,以滿足相關(guān)讀者的需要。根據(jù)不同的翻譯目,譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整或修改,并采用相應(yīng)的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1] 辜鴻銘譯.辜鴻銘英譯《論語》[M]. 昆明:云南人民出版社,2011.
[2] 韓江洪編著. 當(dāng)代西方翻譯倫理研究導(dǎo)引[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[3] 理雅各譯釋.《論語》《大學(xué)》《中庸》譯釋:漢英對(duì)照[M]. 上海:上海三聯(lián)書店,2014.
[4] 李澤厚著.《論語今讀》[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008,6.
[5] 劉軍平著. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6] 錢穆著.《論語新解》-3版[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012.7.
[7] 孫欽善著.《論語本解》-修訂版[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013.9.
[8] 王宏印編著. 中國(guó)文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[9] 王宏印,李正栓主編. 典籍翻譯研究.第7輯:漢、英[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
(作者單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)