国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角淺析《論語》節(jié)選譯本

2017-08-23 22:01:02楊芳芳萬向興
文學(xué)教育下半月 2017年8期
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論論語

楊芳芳+萬向興

內(nèi)容摘要:本文以目的論為基礎(chǔ),分析《論語》的語言特點(diǎn)并且運(yùn)用目的論三個(gè)主要原則對(duì)《論語》節(jié)選譯本進(jìn)行分析,旨在說明譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,翻譯目的決定了翻譯的策略。

關(guān)鍵詞:《論語》 目的論 翻譯策略

一. 《論語》綜述

《論語》是“語言的論纂”,是一本言行錄,是孔子弟子及其后學(xué)對(duì)孔子言行的追記,也有一些是對(duì)孔子弟子言行的記錄,屬語錄體散文?!墩撜Z》作為中華文化經(jīng)典的代表,作為孔學(xué)的重要載體,其內(nèi)容以倫理教育為主,涉及哲學(xué)、歷史、社會(huì)等諸多方面,特別是以“仁義”為核心的,忠、孝、悌、信等諸多的道德規(guī)范。可見,《論語》既是儒學(xué)和中華文化的重要經(jīng)典而且也是人類文化發(fā)展的重要典籍。《論語》第一篇主要是談?wù)撘粋€(gè)人要成為君子、孝弟、仁人、圣賢, 就必須“務(wù)本求道”, 做到積德行善、貴于用和、無求安飽。

1.詞匯特點(diǎn)

《論語》微言大義,思想博大精深,多數(shù)是以格言的形式表現(xiàn)的。文字雖然滿之乎者也,但文字簡(jiǎn)練流暢、雍容和順、迂婉含蓄,許多句子內(nèi)涵豐富,用意深遠(yuǎn),通順流暢。

2.篇章句子特點(diǎn)

《論語》是一本言行錄,是對(duì)實(shí)際對(duì)話的記錄,具有對(duì)話性質(zhì)。有些篇章字句讀起來晦澀難解,但還是有規(guī)可循?!墩撜Z》都直接以“子曰”的形式來表達(dá)孔子本人的言語。 凡是“子曰”起首的章節(jié),都是孔子的弟子所記;而凡是以“孔。 子曰”開頭的章節(jié),多為孔子的再傳弟子所記, 以便把自己的老師與祖師孔子區(qū)別開來。

二.目的論

20 世紀(jì)70年代,功能翻譯理論興起于德國(guó)。翻譯目的論是費(fèi)米爾(Hans Vermeer)在《普通翻譯理論》提出的一種翻譯理論,其定義是:“在目標(biāo)語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!蹦康恼摰暮诵母拍钍牵悍g行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯過程,即目的決定方法(The end justifies the means)。(劉軍平,2009: 377)目的論者認(rèn)為,譯者必須根據(jù)翻譯之目的來指定策略。由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都達(dá)到一致。要么有所保留,要么有所變動(dòng)。保留和變動(dòng)就要視翻譯的目的而定。目的論理論主張譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯的過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。(劉軍平,2009:378)其中,目的原則居于首位,即任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的策略。目的論把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的。連貫原則即譯文必須語內(nèi)連貫的要求,符合譯語表達(dá)習(xí)慣,能為譯文接受者所理解,在譯語交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則即原文和譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文。目的論作為一種解構(gòu)主義的翻譯視角,為翻譯學(xué)研究提供了新的宏觀認(rèn)知模式。本文在目的論的基礎(chǔ)上,分析《論語》的語言特點(diǎn),并且運(yùn)用目的論三個(gè)主要原則對(duì)《論語》節(jié)選韋利、理雅各、劉殿爵三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在說明目的論對(duì)《論語》翻譯的指導(dǎo)作用。

三. 目的論在《論語》節(jié)選譯本中的運(yùn)用

1.目的法則

翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為過程,翻譯的目的決定翻譯的手段。翻譯的目的是由翻譯發(fā)起者根據(jù)目標(biāo)文本接受者的需要決定的,因此,翻譯目的在很大程度上受目標(biāo)文本讀者及其所處的環(huán)境和文化背景制約。

例1:1.2 子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”

白話文:有子曰:“他的為人,孝順爹娘,敬愛兄長(zhǎng),卻喜歡觸犯上級(jí),這種人是少的;不喜歡觸犯上級(jí),卻喜歡造反,這種人從來沒有過。君子專心致力于基礎(chǔ)工作,基礎(chǔ)樹立了,“道”就會(huì)產(chǎn)生。孝順爹娘,敬愛兄長(zhǎng),這就是‘仁的基礎(chǔ)吧!”

例句中的“本”,傳統(tǒng)學(xué)者解釋為“根”或“基”,聯(lián)系上下文語境可以知道這里“本”指的是“孝”與“悌”。韋利用“trunk”(the thick main stem of a tree, that the branches grow from)來解釋 “本”的意思。理雅各的翻譯則是“what is radical(concerning the most basic and important parts of sth)”,劉殿爵選用“roots”(the origin or basis of sth),從選詞上來說,韋利和劉殿爵的用詞有異曲同工之妙,同時(shí)三位譯者都用不同的表達(dá)竭力傳達(dá) “孝”與“悌”都是做人的根本?!兜赖陆?jīng)》里認(rèn)為“道”是最高哲學(xué)本體論范疇,其不可言說。而根據(jù)近代學(xué)者程樹德在《論語集釋》中認(rèn)為“道”指的是日常生活的道理或法則,韋利和劉殿爵都將其意譯為“the Way”,理雅各翻譯為“all practical courses”。

2.連貫法則

連貫法則要求譯文必須語內(nèi)連貫的要求,符合譯語表達(dá)習(xí)慣,能為目標(biāo)語接受者所理解,且在目標(biāo)語交際環(huán)境中有意義。

例2:2.4子曰:“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而心所欲,不逾矩?!?/p>

白話文:孔子說:“我十五歲,有志于學(xué)問;三十歲,(懂禮儀,)說話做事都有把握;四十歲,(掌握了各種知識(shí),)不致迷惑;五十歲,得知天命;六十歲,一聽別人言語,便可以分別真假,判明是非;到了七十歲,便隨心隨欲,任何念頭不越出規(guī)矩。”

本章講述孔子進(jìn)德修業(yè)的過程和認(rèn)識(shí)能力提高的階段,古人十五歲為入學(xué)之年,韋利和劉殿爵譯為“At fifteen I set my heart on/ upon learning”, 理雅各翻譯為“I had my mind bent on learning”,表達(dá)的方式都比較符合譯語表達(dá)習(xí)慣 。其中“知天命”指知曉天命不可抗拒,而聽天由命。韋利將“天命”譯為“bidding (what somebody asks or orders you to do)of Heaven”,理雅各和劉殿爵翻譯為“decree(an official order from a ruler or a government that becomes the law) of Heaven”?!岸槨鄙朴诼犎酥裕瑹o論是善言還是逆耳的忠告。韋利翻譯為“I heard them with docile(quiet and easy to control) ear”, 理雅各翻譯為“my ear was an obedient organ for the reception of truth”,譯文理解稍有偏頗,原文指聽取他人之言無論善言還是忠告。劉殿爵翻譯為“my ear was attuned(familiar with sb/sth so that you can understand or recognized them or it and act in an appropriate way)”。雖然譯者們的選詞各有不同,但他們都致力于用符合譯語表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)來傳達(dá)原文意思,使讀者能接受。

3. 忠實(shí)法則

忠實(shí)法則即原文和譯文應(yīng)存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯文要忠實(shí)于原文,而譯文的忠實(shí)程度和形式則由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定。

例3:1.5 子曰:“道千乘之國(guó),敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時(shí)。”

白話文:孔子說:“治理具有一千輛兵車的國(guó)家,就要嚴(yán)肅認(rèn)真地對(duì)待工作,信實(shí)無欺,節(jié)約費(fèi)用,愛護(hù)官吏,役使老百姓要在農(nóng)閑時(shí)間?!?/p>

“千乘之國(guó)”中“千乘”指一千輛兵車。古時(shí)四匹馬駕一輛車合稱乘,國(guó)家的軍賦以乘計(jì),故擁有車乘的多少,能反應(yīng)一個(gè)國(guó)家的大小和強(qiáng)弱。上述三個(gè)譯本的譯文“a thousand chariots”和“a thousand war-chariots”都保留了“千乘”的背景知識(shí),翻譯了原文中“千乘”的具體含義,忠實(shí)于原文的原文內(nèi)容。

四. 結(jié)論

《論語》對(duì)于中華民族的歷史、文化發(fā)展有著極其重要的影響。其思想成為中國(guó)人生活的準(zhǔn)則,安身立命的精神支柱,是民族精神最重要的思想基礎(chǔ)?!墩撜Z》思想博大精深,微言大義,在翻譯時(shí)關(guān)鍵是理解,根據(jù)優(yōu)良的注本,逐字逐句地理解和消化,翻譯對(duì)話時(shí)要將對(duì)話的生活化語言與沉思的哲理性內(nèi)容相統(tǒng)一。正如韋利在他譯本的“序言”中說明,《論語》的文字似乎顯得機(jī)械而枯燥,但在翻譯時(shí),他已明確地認(rèn)識(shí)到《論語》的文學(xué)性,所以在翻譯中盡量體現(xiàn)出其文學(xué)作品的特征,以滿足相關(guān)讀者的需要。根據(jù)不同的翻譯目,譯者有權(quán)根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整或修改,并采用相應(yīng)的翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1] 辜鴻銘譯.辜鴻銘英譯《論語》[M]. 昆明:云南人民出版社,2011.

[2] 韓江洪編著. 當(dāng)代西方翻譯倫理研究導(dǎo)引[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012.

[3] 理雅各譯釋.《論語》《大學(xué)》《中庸》譯釋:漢英對(duì)照[M]. 上海:上海三聯(lián)書店,2014.

[4] 李澤厚著.《論語今讀》[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008,6.

[5] 劉軍平著. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[6] 錢穆著.《論語新解》-3版[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012.7.

[7] 孫欽善著.《論語本解》-修訂版[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013.9.

[8] 王宏印編著. 中國(guó)文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[9] 王宏印,李正栓主編. 典籍翻譯研究.第7輯:漢、英[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

(作者單位:云南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

猜你喜歡
翻譯策略目的論論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
《論語·為政第二》
宝清县| 胶州市| 长武县| 马关县| 宜州市| 红河县| 金门县| 滁州市| 岐山县| 额尔古纳市| 黎城县| 德阳市| 柳林县| 梁河县| 东光县| 莱芜市| 眉山市| 南川市| 古田县| 繁昌县| 曲阜市| 余庆县| 大方县| 吉安市| 周宁县| 嘉定区| 本溪市| 吉木乃县| 四会市| 江源县| 江川县| 镇江市| 靖远县| 丰县| 清丰县| 平昌县| 沁源县| 湖口县| 德清县| 齐齐哈尔市| 海林市|