国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《中庸》核心概念英譯看譯者文化身份

2017-08-30 08:33:59徐雅欣
青年時(shí)代 2017年21期
關(guān)鍵詞:文化身份中庸英譯

徐雅欣

摘 要:漢語(yǔ)典籍英譯對(duì)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化有重要作用。文化身份是后殖民主義翻譯理論的重要概念,譯者文化身份的確立包括角色定位、自我的認(rèn)同、他人的承認(rèn)。本文以《中庸》為例,對(duì)辜鴻銘和理雅各的核心概念英譯進(jìn)行對(duì)比研究。從翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略?xún)煞矫鎸?duì)比分析,從而反映出譯者文化身份差異對(duì)翻譯結(jié)果的影響。

關(guān)鍵詞:《中庸》英譯;后殖民主義理論;文化身份

一、引言

《中庸》是儒家經(jīng)典四書(shū)之一。作為先秦儒學(xué)的哲學(xué)綱領(lǐng),體現(xiàn)了深遠(yuǎn)的哲學(xué)思想。在《中庸》里,“中庸”、“天”、“道”等共同構(gòu)筑了《中庸》的核心思想。因此,研究《中庸》里核心概念的翻譯可以窺見(jiàn)譯者文化身份的差異。

身份認(rèn)同即“identity”。身份包含兩層含義,一是共同性,是“建構(gòu)與他人、他群體共有淵源或共同特征基礎(chǔ)之上的。具有相同理想及在該理想上自然而然建立起來(lái)的團(tuán)結(jié)和忠誠(chéng)”[1]; 二是差異性,是“個(gè)人或集體在社會(huì)關(guān)系中區(qū)別于其他個(gè)體和集體的不同方式”[2]。后殖民主義理論中提及到文化身份的概念。

英國(guó)傳教士理雅各翻譯中國(guó)典籍,本意為傳教,為中西文化溝通搭建了橋梁。1861年,理雅各的《四書(shū)》翻譯出版,其中包括《中庸》的英譯本。1906年,辜鴻銘所翻譯的《中庸》由上海Mecury公司出版,得到了普遍認(rèn)可。本文通過(guò)對(duì)比分析兩位譯者對(duì)于《中庸》核心概念的翻譯,分析譯者文化身份對(duì)譯文的影響。

二、文化身份內(nèi)涵

后殖民主義理論興起于20世紀(jì)70年代末,無(wú)論是薩義德的“東方主義”,還是斯皮瓦克和霍米巴巴充滿(mǎn)解構(gòu)主義和女性主義色彩的后殖民理論,都讓人們意識(shí)到世界的多元性,也為翻譯研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域。它是一門(mén)涉及心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)等的交叉學(xué)科研究。其中,文化身份是后殖民主義理論的一個(gè)重要概念。

英文identity可以譯作“認(rèn)同”,也可以譯作“身份”。譯者的文化身份涉及到三方面:角色定位、自我的認(rèn)同、他人的承認(rèn)[3]。角色定位是指在人類(lèi)社會(huì)中,個(gè)體和群體必須決定自我的定位,回答“我是誰(shuí),我從何而來(lái),去向何方”的問(wèn)題,通過(guò)言語(yǔ)或行動(dòng)表達(dá)或描述自我角色定位,自己自覺(jué)認(rèn)同自我定位,進(jìn)而得到他人承認(rèn)。這個(gè)過(guò)程構(gòu)成了現(xiàn)實(shí)的文化身份。后殖民理論家就是從這三個(gè)方面對(duì)文化身份進(jìn)行研究的。

薩義德在《東方學(xué)》中的主要觀點(diǎn)就是,西方殖民主義者否定東方民族自我表述、自我闡釋的能力,東方總是被表述,屈服于殖民主義者的話語(yǔ)權(quán)之下。薩義德搜集了大量西方遠(yuǎn)征東方的資料后得出結(jié)論“旅行,歷史,寓言,原型,有爭(zhēng)議的接觸。這些模式構(gòu)成一組鏡片,東方正是通過(guò)這些鏡片被感知,它們同時(shí)還塑造著東西接觸的語(yǔ)言、感知和形式。[4]”文化身份的確立關(guān)系到自我與他者的關(guān)系,如果一個(gè)民族得不到其他民族承認(rèn),或者得到扭曲的承認(rèn),就會(huì)處于邊緣地位,得到扭曲的文化身份。

在《賤民能說(shuō)話嗎?》中,斯皮瓦克認(rèn)為一方面殖民者控制著被殖民者的話語(yǔ)權(quán),而另一方面被殖民者希望表達(dá)自我的聲音,因此第三世界的譯者主要任務(wù)就是抵抗文化霸權(quán),還原第三世界被扭曲的文化身份,摒棄西方世界強(qiáng)加的殖民主義和女性主義,重構(gòu)第三世界的文化身份[5]。

三、從《中庸》英譯本看譯者文化身份

1840年,第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)。隨著中國(guó)國(guó)力日漸衰落,中國(guó)文化身份也出于世界的邊緣,中華民族的文化身份長(zhǎng)期處于被書(shū)寫(xiě)的狀態(tài)。一大批愛(ài)國(guó)人士為了救國(guó),紛紛學(xué)習(xí)西方文化,引進(jìn)西方先進(jìn)技術(shù)。在內(nèi)憂外患的環(huán)境下,理雅各和辜鴻銘卻堅(jiān)守中華民族傳統(tǒng)文化,理雅各在1861年到1886年的25年期間,將“四書(shū)”,“五經(jīng)”等中國(guó)主要典籍全部譯出。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,辜鴻銘將《論語(yǔ)》、《中庸》翻譯成英文,后來(lái)還翻譯了《大學(xué)》。在后殖民主義理論指導(dǎo)下,我們從一個(gè)全新的視角研究理雅各和辜鴻銘的《中庸》譯本,從翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略?xún)蓚€(gè)方面分析在中國(guó)文化身份處于被動(dòng)狀態(tài)下,兩位譯者各自的文化身份如何影響他們的翻譯。

(一)翻譯動(dòng)機(jī)

理雅各是倫敦布道會(huì)傳教士,英華書(shū)院校長(zhǎng),近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。1843年,理雅各抵達(dá)香港,開(kāi)始研究中國(guó)典籍的翻譯。理雅各來(lái)到中國(guó)是為了傳教,他也許不會(huì)意識(shí)到其翻譯的典籍為東西方架起了一座重要的橋梁。他翻譯了“四書(shū)”、“五經(jīng)”,在傳教的過(guò)程中,被中華文化的魅力所吸引。最終的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止傳教,他翻譯的典籍在西方極受歡迎,為西方讀者打開(kāi)了一扇東方世界的窗戶(hù)?!坝孟淖円?,欲令圣人之教被于西海”,有人這樣評(píng)價(jià)理雅各的翻譯行為。理雅各多年在中國(guó)生活傳教,翻譯多部典籍是否當(dāng)真為了“用夏變夷”,他的文化身份是否改變。從其采取的翻譯策略可見(jiàn)一斑。

辜鴻銘是我國(guó)翻譯中國(guó)典籍第一人,十九世紀(jì)西方文化取得了對(duì)中國(guó)文化的優(yōu)勢(shì)。辜鴻銘深入分析了中西方文化,提出了道德的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),確立了中國(guó)文化的普遍價(jià)值。以西方話語(yǔ)解釋儒學(xué)義理,其價(jià)值在于揭示中西方文化的共性,彰顯儒學(xué)的普遍價(jià)值?!袄硌鸥鞑┦吭谄渌g中國(guó)經(jīng)書(shū)中展示的中國(guó)人之知識(shí)與道德面貌,其陌生與怪誕,不亞于一般英國(guó)人眼里中國(guó)人的衣著與外貌”。理雅各“陌生與怪誕”的翻譯激發(fā)了辜鴻銘后殖民翻譯話語(yǔ)的“抵抗”式翻譯,辜氏譯經(jīng)具備了“去殖”的價(jià)值。

(二)翻譯策略

譯者采取的翻譯策略取決于很多因素,比如其文化身份、翻譯目的、歷史環(huán)境、讀者期待視野等。理雅各翻譯典籍的一大特點(diǎn)就是忠實(shí)于原文,他采取異化的翻譯策略。相對(duì)而言,辜鴻銘更多采用歸化翻譯策略,并且加上很多注釋?zhuān)梦鞣浇?jīng)典來(lái)解釋中國(guó)儒學(xué)概念。

1.《中庸》譯名,理雅各直接將《中庸》翻譯為T(mén)he Doctrine of the Mean。這是種異化的策略,西方讀者對(duì)這個(gè)題目并沒(méi)有很多共鳴。辜譯:The Conduct of Life, or Universal Order: a Translation of One of the Four Confucian Books hitherto known as the Doctrine of the Mean。辜鴻銘的譯名整合了三位西方思想家的用語(yǔ)?!癕ean”來(lái)自亞里士多德,這個(gè)概念與《中庸》的“中”相通,指行為要適度,避免過(guò)度或不足。“Universal order”來(lái)自阿諾德,指宇宙的最高秩序;“Conduct of life”來(lái)自愛(ài)默生的同名著作,指的是人們要關(guān)注日常的道德修養(yǎng),與儒學(xué)思想相通。辜鴻銘尋求西方的平行文本來(lái)翻譯《中庸》。這不僅體現(xiàn)在題名翻譯上,在譯本注釋里,儒學(xué)思想的關(guān)鍵之處幾乎都有西方文本的引用,其中引用《圣經(jīng)》、阿諾德各5次,愛(ài)默生的4次,卡萊爾的2次,莎士比亞、奧維德、托爾斯泰、康德、彌爾頓各一次。辜鴻銘的這種策略是表達(dá)中國(guó)文化認(rèn)同的特有形式,將他的翻譯活動(dòng)置于當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語(yǔ)境,這種做法的道理就不難看清。

2.“天”是《中庸》中的核心概念,“天”有多層含義,一是指自然的、物理的天空,二是具有形而上意味的天,指主宰人類(lèi)世界的有意志的天。

在翻譯形而上的“天”時(shí),由于兩位譯者文化身份不同,他們采取的翻譯策略也不盡相同?!疤烀^性”,理譯“What Heaven has conferred is called THE NATURE”,辜譯“THE ordinance of God is what we call the law of our being”。理雅各用首字母大寫(xiě)的Heaven來(lái)翻譯“天”,看似準(zhǔn)確無(wú)誤,但是他卻在另一處注釋中解釋道Heaven 等同于God,這表明他所理解的“天”就是上帝的天神。實(shí)則,中華文化的“天”并不等同于上帝,理雅各的文化身份依然是一名中心文化的傳教士。而辜鴻銘將“天”翻譯成“God”,這并非因?yàn)樗焕斫狻疤臁钡恼嬲x,而是一種邊緣文化譯者不得已的選擇。他深知要想讓西方讀者理解中國(guó)典籍,必須用西方世界能夠接受的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。這種歸化的翻譯策略是譯者為了消除中國(guó)在西方世界的“the otherness”做出的選擇。

3.“道”也是《中庸》中的主要概念。“道”在中國(guó)文化中是具有形而上意味的,比如“君子之道,費(fèi)而隱”?!暗馈睙o(wú)處不在。理雅各用兩個(gè)英文術(shù)語(yǔ)翻譯“道”:“the Mean”和“the Way”。在意義方面,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)與中文的“道”不是絕對(duì)對(duì)等。對(duì)于西方讀者而言,他們只能知道“the Mean”和“the Way”是儒學(xué)哲學(xué)概念,但不能僅從字面推斷具體內(nèi)涵。辜鴻銘在中國(guó)譯者的文化身份認(rèn)同下,將“道”翻譯為“the moral law and virtue”of the people或“the moral social order and justice”of government and society。從表面看,兩位譯者分別采用直譯和意譯的翻譯方法。但是這種選擇是基于特定歷史時(shí)期各自的文化身份。理雅各作為一名傳教士,他的文化身份并未發(fā)生改變,他信奉的始終是西方的上帝[6]。理雅各對(duì)于中國(guó)哲學(xué)概念內(nèi)涵的敏感度明顯低于辜鴻銘。在中國(guó)文化出于弱勢(shì)文化的情況下,辜鴻銘采用以經(jīng)解經(jīng)的方法,讓中國(guó)文化更好地被西方讀者接受。

四、結(jié)語(yǔ)

在翻譯活動(dòng)中,譯者的文化身份是影響其翻譯結(jié)果的一大因素。本文通過(guò)對(duì)比辜鴻銘和理雅各在《中庸》核心概念翻譯上的差異,分析出兩位譯者的文化身份。理雅各雖然翻譯了多部中國(guó)典籍,但是其文化身份仍然是信奉西方上帝的傳教士。他主要采用異化的翻譯策略,在中國(guó)文化處于邊緣化的歷史時(shí)期,這種翻譯策略增加了中國(guó)文化的他者性。辜鴻銘則采用西方話語(yǔ)闡釋中國(guó)文化,引發(fā)文化共鳴,消除文化障礙與不覺(jué)。辜鴻銘的這種翻譯策略有歷史合理性,譯者應(yīng)該根據(jù)具體的歷史語(yǔ)境,選擇具體的策略。隨著中國(guó)文化“走出去”,中國(guó)文化不再處于邊緣化位置,譯者的文化身份也會(huì)隨之改變。

參考文獻(xiàn):

[1]Hall, S. Introduction: Who Needs Identity?[A].In P. du Gay,J. Evans & P. Redman (eds.) Identity: A Reader[C]. London: SAGE Publications. 2000: 17.

[2]Jenkins, R. Social Identity [M]. London: Routledge. 1996: 4.

[3]張立波.后殖民理論視域中的東方民族文化身份[J].廣東社會(huì)科學(xué). 2004, 5: 68.

[4]薩義德.東方學(xué)[M].三聯(lián)書(shū)店.1999:418.

[5]Spivak, G. Can the Subaltern Speak? [M]. Harvard University Press.1999.

[6]辜鴻銘.《論語(yǔ)》[M].上海別發(fā)洋行.1898: vii-viii.

[7]Ku Hungming. The Universal Order or Conduct of Life [M]. Shanghai: The Shanghai Mercury, Ltd. 1906.

[8]王輝.后殖民視域下的辜鴻銘《中庸》譯本[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2007:30(1).

猜你喜歡
文化身份中庸英譯
中庸自明
摘要英譯
摘要英譯
朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
要目英譯
要目英譯
《中庸》:裹藏人生大智慧
特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
晋城| 奉节县| 衡阳县| 泸定县| 平江县| 霍州市| 四会市| 佛学| 仙桃市| 淳化县| 正镶白旗| 吉首市| 德格县| 竹北市| 柏乡县| 兴隆县| 辽阳市| 永安市| 大邑县| 奉节县| 仪陇县| 大英县| 会同县| 荆门市| 洪洞县| 且末县| 同德县| 个旧市| 海安县| 石棉县| 多伦县| 浦北县| 武山县| 扬中市| 大英县| 富川| 沛县| 滨海县| 忻州市| 翼城县| 肃宁县|