第三章東盟國家語言譯配電視劇的生產(chǎn)機制研究
從文化學的角度,中國電視劇因為文化的接近性而較歐美電視劇在東盟國家有著無可比擬的優(yōu)勢,因而在東盟各國的觀眾中容易引起反響和共鳴。從東盟各國的影視市場需求來看,中國電視劇在滿足當?shù)赜^眾藝術(shù)觀賞需求的同時,也填補了東盟國家國產(chǎn)電視劇的缺漏。為了適應市場,做好東盟語言譯配中國優(yōu)秀電視劇的工作,廣西電視臺從選劇環(huán)節(jié)就注意避免閉門造車、按照自己的主觀喜好來選劇,根據(jù)東盟國家觀眾的文化接納度、收視喜好等方面,認真考慮對象國觀眾的需求來確定劇目。
東盟是多種文明匯聚之地,是意識形態(tài)和政治制度多元化地區(qū)。按外來文化影響力分類,東南亞國家可分為三種類型:其一是對中國文化比較接納而對英美為代表的西方文化比較排斥的緬甸、老撾和柬埔寨;其二是受中國文化影響較深,同時與西方文化既沖突又包容的越南、印尼、馬來西亞;其三是受西方文化影響較深,與中國文化既包容又沖突的泰國、菲律賓、新加坡和文萊。越南、老撾、柬埔寨、緬甸和泰國這5個中南半島國家信奉佛教,馬來西亞和印度尼西亞、文萊的主要族群信奉伊斯蘭教,此外信奉基督教和天主教的族群也不少。不同的宗教信仰使得東盟國家的主流觀眾對于影視劇有著不同的喜好。
目前,中國電視劇在東盟國家沒有占據(jù)播出的主要地位,播出數(shù)量遠遠不足。除本國自制的電視劇外,越南和泰國的電視劇市場主要被日韓電視劇占據(jù),尤其是韓國電視劇,在越南、泰國的影響力和市場占有率最大。中國生產(chǎn)的現(xiàn)代劇在這兩個國家的市場份額非常小。越南電視臺播放的電視劇片源主要是以中國香港、印度和泰國等地區(qū)和國家的電視劇為多。越南南部的電視臺播出較多的還是十幾年前香港TVB生產(chǎn)的電視劇。
因為文化的接近性,加上中國與越南兩國上千年的文化交往歷史,中國電視劇在越南有著廣泛而牢固的觀眾基礎,越南觀眾很容易理解并被代入中國影視劇的角色和劇情。越南觀眾既喜歡中國的歷史劇和武俠劇,也喜歡反映家庭、婚戀和友誼題材的現(xiàn)代劇。《西游記》《還珠格格》是寒暑假期間越南各家電視臺經(jīng)久不衰的收視神劇,吸引著廣大的觀眾群體,尤以學生為多。1982版《西游記》中扮演孫悟空的六小齡童在越南有著極高的知名度,粉絲遍布越南全國,不分男女老幼,年齡跨度極大。2016年春節(jié)期間,廣西壯族自治區(qū)黨委書記彭清華邀請越南廣寧、高平、諒山、河口等邊境4省的越共省委書記到南寧歡度春節(jié),當中國演員現(xiàn)場演唱《西游記》的主題曲《敢問路在何方》時,越南官員齊聲唱和,可見《西游記》在越南的影響力之大。
圖1
圖2
泰國的文化市場化相當成熟,從泰國的電視播出編排情況看,電視劇的播出量還是比較大的,但是以本國生產(chǎn)自制劇為主,引進劇占少數(shù),只是作為補充,主流仍是本國的電視劇和電視欄目制作。但泰國人對于國外的影視作品也有著比較大的包容度。韓國的現(xiàn)代劇和時裝偶像劇在泰國有著相當大的觀眾收視群體,他們對劇中的時尚元素、俊男美女和愛情故事非常感興趣。對于中國電視劇,泰國觀眾的收視興趣在于古裝劇,但是也并不是所有的中國古裝劇在泰國都會受到歡迎。比如泰國一些電視臺曾經(jīng)花大價錢買下《甄嬛傳》《花千骨》,收視率并不理想。對白太多,故事情節(jié)太復雜,爾虞我詐的宮斗戲,不符合泰國觀眾的收視習慣從而影響了他們的收看興趣。泰國觀眾對中國的現(xiàn)代劇相當陌生,因此多數(shù)電視平臺不愿冒著失去廣告客戶的風險去嘗試一部全新的、尚未獲得泰國市場認可的電視劇。
越南、泰國之外的其他大部分東盟國家觀眾對于以中國古典名著為代表的歷史劇有一定的了解,但對于中國當代題材電視劇則相對陌生。如柬埔寨,目前播出的大多是來自韓國和中國的古裝劇,但是韓劇占據(jù)了黃金時段,在每晚六點到八點播出,八點到九點半是新聞及綜藝節(jié)目,中國的古裝劇被安排在十點以后播出。
廣西電視臺的譯配團隊幾年來深入對象國進行了大量的實地考察調(diào)研,并經(jīng)過認真分析和研究,從東盟國家觀眾對中國電視劇的興趣出發(fā),以此為依據(jù),挑選出符合東盟觀眾接受興趣的影視劇,開始用東盟國家語言進行角色化、高品質(zhì)地譯配中國電視劇。
↑越南觀眾在Facebook討 論《老馬家的幸福往事》
從2014年起,廣西電視臺陸續(xù)譯制了多部中國國產(chǎn)優(yōu)秀電視劇。第一部便是47集連續(xù)劇《老馬家的幸福生活》,該劇在越南國家電視臺播出后引起很大的反響。選擇這部47集電視連續(xù)劇進行譯配的原因,除了這部劇有著較高的藝術(shù)水準之外,還在于它通過反映當代中國普通百姓的生活展現(xiàn)了中國正在發(fā)生的變化。劇中所表達的價值觀積極向上,片中當代中國百姓多彩的幸福生活與越南現(xiàn)今的社會情況有著相似之處,引發(fā)了越南觀眾的收視興趣。來自越南的配音演員們普遍認為,《老馬家的幸福往事》是一部非常好看的電視劇,故事感人,演員表演幽默有趣。劇中人物命運跌宕起伏,不少越南演員在配音中都為劇中人物和情節(jié)所感動,隨之歡笑,隨之落淚。越南國家數(shù)字電視臺常務副臺長阮文平評價道:“這是一部精彩的電視劇,沒有任何理由不播出,除了在VTC(國家數(shù)字電視臺)播出之外還要在越南境內(nèi)的其他電視臺安排播出。”
中國電視劇的譯配和在國外主流電視臺交易(交換)播出,成本主要分為三個部分:一是電視劇的版權(quán)費,二是文稿翻譯和配音合成費用,三是在對象國落地的推廣費用。要推動中國電視劇用東盟對象國語言譯配,在對象國得到成功傳播,應建立相對固定的譯配平臺,吸收和創(chuàng)新多種譯配方式,實現(xiàn)批量譯制并常態(tài)推廣,規(guī)模經(jīng)營。并且逐步摸索出譯制和交易播出的“一國一策、一臺一法、一劇一技”的不同策略和有效方法。
譯配平臺,最關(guān)鍵的是譯配團隊建設。通過這三年實施國產(chǎn)電視劇譯配項目的實踐鍛煉,廣西電視臺的團隊能力明顯提升。2014年是譯配劇工作啟動的第一年,譯制團隊的工作重點是越南語譯配。經(jīng)過一年的努力,在完成電視劇譯配和播出任務的同時,打造了一支譯配骨干團隊。廣西電視臺國際頻道與越南的著名電視演員、配音演員建立密切聯(lián)系,并建立了國內(nèi)、國外的越南語專家?guī)欤慌囵B(yǎng)了既能參與角色配音,又可以指導其他演員配音的語言指導。在此基礎上,譯制團隊以出色的項目管理能力,對同時開展的多個譯制項目進行有效的資源分配和過程管理,從2015年開始,開展了多語種、多類型、多劇集的譯制工作,既有在中國完成劇本翻譯和對象國語言配音,也有在中國完成劇本翻譯,在對象國完成該國語言配音,并逐步實現(xiàn)在對象國主流媒體的推廣播出。
泰國的影視劇譯配相較越南語譯配更為成熟。有些影視劇保持了原有的語言和音效,只在屏幕下方增加泰語字幕。也有的影視劇是角色扮演式配音,配音團隊多由泰國電視臺指定,避免了在電視臺審查譯配質(zhì)量時節(jié)外生枝,不能在規(guī)定期限內(nèi)通過播前審查。為此,廣西電視臺的泰語譯配項目,都選擇在泰國租借場地,聘請?zhí)┱Z配音演員。經(jīng)過兩年譯配合作,廣西電視臺在泰國也有了自己相對固定和成熟的譯配合作伙伴。
↑越南網(wǎng)站對《老馬家的幸福往事》的評論
廣西電視臺在2015年啟動高棉語的譯制項目,總共譯配六部影視作品,考慮到柬埔寨配音演員稀缺、譯制經(jīng)費不足等因素,高棉語譯配不同于以往請對象國的配音演員到南寧配音,而是譯配劇組到柬埔寨選拔在當?shù)丶矣鲬魰缘囊涣髋湟粞輪T,并挑選符合中方標準的錄音制作團隊。這樣的做法有三大優(yōu)勢:一是時間優(yōu)勢。以往將演員請到南寧,從進棚錄音到完成是一個冗長的過程,而由當?shù)刂谱鲌F隊錄音,能夠節(jié)省不少時間。二是人力成本優(yōu)勢。這樣的做法大大節(jié)省了請演員到南寧所花費的交通、食宿、人員管理的成本。三是保證了配音的質(zhì)量。譯配劇在柬埔寨完成配音后,再由譯配劇組在中國完成后期工作,這樣雙方前后合作,國內(nèi)國外無縫對接,保證了成片符合中方的標準和要求。
隨著與越南和泰國影視機構(gòu)合作譯制項目逐漸增多,廣西電視臺計劃在越南、泰國和柬埔寨建立自己的海外譯制團隊,使譯配劇更加貼近目標市場;并建立起自己的營銷渠道,直接把握廣西電視臺譯配的影視劇運營的營銷交易手段和方式,使譯制交易更具針對性、操作性和實踐性。
廣西電視臺還加大與開設東盟國家小語種專業(yè)的廣西各高校合作,借鑒“聯(lián)合辦學”或是“訂單班”的模式,面向?qū)W習小語種的在校學生,積極培養(yǎng)針對東盟國家的小語種翻譯和傳播人才,為廣西電視臺開展并擴大電視劇東盟國家語言譯配項目提供人才儲備和智力支持。
用對象國語言譯配中國影視劇,不能“閉門造車”,要盡量貼近對象國的民族習慣,滿足對象國觀眾的差異性需求。
東盟國家對于國外影視作品的譯制,一般是電影或電視劇原聲加上本國文字的字幕,或者是本國語言旁白式譯配。以越南為例,越南譯制中國電視劇,以往多采用一名解說員用同聲翻譯的旁白式解說來完成,角色不管男女老少全由一個人承擔配譯,這樣的做法簡單、快捷、節(jié)省成本,但劇中的同期聲與翻譯聲混雜在一起,給觀眾的收視造成聽覺上的困擾。
↑越南配音演員在為《老馬家的幸福往事》配音
廣西電視臺主導的東盟語言譯配劇改變了這種簡單粗放的形態(tài),采用多角色扮演進行譯配的方式,聘請了一批對象國的配音演員參與廣西電視臺的譯配工作。
在選擇配音演員方面,主要是通過多渠道了解對象國觀眾的需求和習慣,同時征求對象國合作伙伴臺的意見,根據(jù)對象國觀眾需求選擇。據(jù)此要求,廣西電視臺從越南聘請了四位著名演員參與《老馬家的幸福往事》的配音工作,其中阮氏香蓉(Nguy?n Th? H??ng Dung)、阮永昌(Nguy?n V?nh X??ng)是享譽越南的著名藝術(shù)家,越南國家數(shù)字電視臺稱他們代表了越南戲劇表演的最高水平。此外,越南著名演員段富升(?oàn Phú Th?ng)在越南是著名的電臺主持人,參演過多部電影和連續(xù)劇、話劇,并為上百部連續(xù)劇以及電影配音。觀眾、聽眾對這些演員的聲音都非常熟悉。同時,他們在越南觀眾中的知名度也能為他們譯配的中國電視劇起到很好的宣傳推廣效果。
為了保證劇情表達準確,所有配音演員均選自有在中國學習和生活的經(jīng)歷、同時掌握越南語和漢語的越南籍人士。為了保證配音語言以越南北方音(河內(nèi)音)為標準,配音演員也選定是在越南河內(nèi)成長和生活的人士。先后參與《老馬家的幸福往事》譯配的越南演員多達50多人,其中有老師、學生、商人、專業(yè)演員以及越南人民軍藝術(shù)學院的編導,還有電臺電視臺的主持人。這些演員對能夠參與中國電視劇的譯制配音感到十分驕傲,他們在越南國內(nèi)的影響力也是幫助電視劇播出推廣不可或缺的中堅力量。在電視劇的譯配過程中,譯制團隊成員互相理解,相互學習,共同進步,結(jié)下深厚的友誼,小小一個錄音棚就是一個中越合作交流的平臺。正是因為有了這些越南演員的參與,《老馬家的幸福往事》以高度的貼近性走進越南的千家萬戶。
《老馬家的幸福往事》的成功譯配,建立起中國影視劇越南語譯配的全新質(zhì)量標準和制作模式,建立了一支中越兩國人員組成的譯配團隊,深化了中越雙方在影視劇方面的合作,建立了進一步拓展聯(lián)系和可持續(xù)發(fā)展的渠道,也為廣西電視臺面向東盟的對象國語言譯配打下了堅實的基礎。
2016年7月,越南國家電視臺在河內(nèi)舉辦影視節(jié)目展,廣西電視臺也在展會里設置了展位,把這些年來譯配成越南語的國產(chǎn)電視劇推向越南的電視市場。參加過越南語譯配的越南演員來到現(xiàn)場,自發(fā)組織起來為廣西電視臺發(fā)放資料,幫助推介。這些越南配音演員是廣西電視臺這些年開展越南語譯配積累的寶貴人脈資源,同時也是最好的宣傳員、最穩(wěn)固的推廣渠道。經(jīng)過他們的口口相傳,中國電視劇在越南的傳播效應得到良好的拓展。
↑在越南河內(nèi)影視節(jié)目展上,阮紅茸向越南采購商介紹越南語版中國電視劇《大丈夫》
←柬埔寨配音演員和平在給紀錄片配音
廣西電視臺在2015年啟動高棉語的譯制項目,總共譯配六部影視作品,分別是電視劇《推拿》、電影《西藏天空》和《魔幻仙蹤》、動畫連續(xù)劇《小虎還鄉(xiāng)》以及紀錄片《故宮》和《超級工程》。此次高棉語譯配,譯配劇組到柬埔寨選拔在當?shù)丶矣鲬魰缘囊涣髋湟粞輪T。這些配音演員在柬埔寨頗具知名度,當?shù)毓景凑罩蟹降囊蠛彤數(shù)氐氖找暳晳T進行錄音,保
證了配音質(zhì)量的同時也很好地利用了這些演員的觀眾緣,使
得譯配劇能更好地融入當?shù)赜^眾。這六部譯配成高棉語的中國影視作品在柬埔寨播出后,受到當?shù)赜^眾的追捧。除了中國的影視劇,柬埔寨對于中國的農(nóng)業(yè)和科教電視節(jié)目也十分歡迎,因為他們認為這些類型的節(jié)目能對柬埔寨經(jīng)濟社會發(fā)展、改善人民生活水平提供有益幫助。
↑柬埔寨國家新聞部部長喬干那列(從右往左數(shù)第六位)與廣西電視臺影視文化交流代表團合影
隨著對外交往的不斷加深,越來越多的柬埔寨人開始認識了解其他國家,而電視劇充當了主要的媒介。柬埔寨國家電視臺臺長坎·坤那瓦(kem gunawadh)多次表示,希望以譯配劇項目為新起點,與廣西電視臺拓展多方面的深度合作。引進更多反映中國發(fā)展成就的優(yōu)秀電視劇作品,給更多的柬埔寨人打開一扇了解中國的窗口,通過了解當代中國取得的發(fā)展成就,促進中柬兩國的友好和全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系向前發(fā)展,世代相傳。
2013年,廣西電視臺向自治區(qū)新聞出版廣電局提出建設“中國—東盟電視劇譯制、播出、交易平臺”的設想,設想得到通過后,廣西電視臺即著手組建專門團隊進行譯配工作。2014年,用越南語譯配了47集國產(chǎn)電視劇《老馬家的幸福往事》,同年11月在越南國家數(shù)字電視臺VTC11頻道播出,每天1集。2015年,分別用越南語、泰國語譯配了36集國產(chǎn)電視劇《北京青年》,越南語版《北京青年》同年11月3日在越南國家電視臺青年頻道(VTV6)正式播出,泰語版《北京青年》從11月1日開始,在泰國電視第九臺MCOT家庭頻道播出。從2014年至今,廣西電視臺還主導譯配了泰語版38集電視劇《我的經(jīng)濟適用男》、電影《西藏天空》和《魔幻仙蹤》、動畫連續(xù)劇《小虎還鄉(xiāng)》以及紀錄片《故宮》和《超級工程》,柬埔寨語版《推拿》,印尼語版紀錄片《清真的味道》,越南語版48集電視劇《大丈夫》、電影《西藏天空》《杜拉拉升職記》及動畫片《小鯉魚》等。
越南語《老馬家的幸福往事》在VTC-11頻道播出證明
越南語《北京青年》播出簽發(fā)單(第一集)
泰語《北京青年》在MCOT播出確認書
(一)47集電視劇《老馬家的幸福往事》的譯配
一部電視劇,除了演員的藝術(shù)表演,電視劇的劇本臺詞是表現(xiàn)文藝作品的主要思想和內(nèi)容的重要工具。為確保劇中人物對白和全劇的主題思想能夠用對象國語言實現(xiàn)準確表達,《老馬家的幸福往事》的劇本翻譯由中國的專業(yè)越南語翻譯和越南籍漢語專家共同完成,確保劇本臺詞符合本土語言生活習慣,避免了中式外語的譯制弊端。同時,廣西電視臺聘請越南著名演員來為《老馬家的幸福往事》進行配音,開啟了與越南影視文化界的融合合作。
此前,越南國內(nèi)對于外國電視劇的配音制作水準總體相對較低,在對外國影視作品進行配音制作的時候,更關(guān)注的是成本控制,對電視劇配音的表現(xiàn)力和再創(chuàng)作要求相對不高。在越南國內(nèi),南部觀眾和北部觀眾的收視習慣存在著一定差異,南方觀眾習慣于收看有角色配音的外國電視劇,配音演員以南方口音為主;北方觀眾收看外國電視劇則習慣一個旁白聲音包配全劇的配音,但近幾年來,越南北方的電視觀眾也越來越喜歡角色配音,所引進的外國電視劇逐漸從旁白配音轉(zhuǎn)向角色配音的譯制模式。
↓廣西電視臺中標國家“絲綢之路影視橋工程”,廣西電視臺臺長周文力從國家新聞出版廣電總局國際司司長馬黎手上接過合同
依托廣西與越南陸海相連的地緣優(yōu)勢,以及廣西電視臺與越南多家媒體機構(gòu)間長期密切的合作關(guān)系,外聘了來自越南的阮氏香蓉、阮永昌、阮氏青玄、段富升等四名著名演員為劇中主要角色配音。越南的觀眾對這幾位演員的聲音非常熟悉,他們在越南國內(nèi)的名氣,有助于讓廣西電視臺的首部角色配音電視劇更容易讓越南觀眾接受,有利于這部電視劇的推廣。而這些參與譯配劇配音的越南演員也成了這部劇的義務宣傳員。
(二)36集電視劇《北京青年》的越南語版及泰語版的譯配
《北京青年》越南語譯配是國家新聞出版廣電總局“絲綢之路影視橋工程——對象國語言譯配”項目下越南語項目包的譯配子項目。廣西電視臺通過參與該項目的招投標,中標越南語包,于2015年7月15日簽訂項目執(zhí)行合同?!侗本┣嗄辍返膭”痉g工作從當年7月30日開始,于9月5日完成;配音工作從9月23日開始,至10月24日完成。
此次的配音工作能夠順利完成,得益于廣西電視臺在2014年譯配《老馬家的幸福往事》時培養(yǎng)了一些非常優(yōu)秀的越南籍配音演員。阮紅茸是在中國生活多年的越南籍人士,過去主要從事越南語翻譯工作。2014年她參與《老馬家的幸福往事》的配音工作,為劇中由何賽飛出演的角色進行配音。后來,她作為廣西電視臺的翻譯統(tǒng)籌和語言指導,再次參與《北京青年》越南語版的配音,并負責與越南方面的演員協(xié)調(diào)工作及對劇本翻譯的統(tǒng)籌和修改,同時對演員的配音進行過程監(jiān)督和質(zhì)量控制。在譯配團隊中,聘用這樣一位集配音表演、管理協(xié)調(diào)和語言翻譯能力于一體的外籍復合型人才,是順利完成影視劇越南語配音工作的有力因素之一。
動畫片《小鯉魚歷險記》配音、錄音工作中
在長期的合作與磨合下,越南演員和廣西電視臺的錄音師在工作中形成了默契,廣西電視臺與這些演員結(jié)下了深厚的友誼,也為后來更多的影視劇配音工作開辟了資源渠道。參與《北京青年》和《大丈夫》配音的都是同一批演員,他們不單只為電視劇配音,還為《西藏天空》《杜拉拉升職記》兩部電影及動畫片《小鯉魚》進行了配音。
錄音師陳龍和語言指導阮紅茸指導演員嘗試多軌同步錄音
廣西電視臺譯制導演組與泰國配音演員溝通配音工作
廣西電視臺的《北京青年》的泰語譯制工作也在2015年啟動。在譯配方面,采用國內(nèi)翻譯、國外配音的方式。廣西電視臺與中國國際廣播電臺東南亞語中心保持著長期緊密合作的關(guān)系。廣西電視臺聘請長期從事泰語翻譯的專業(yè)人士負責初稿的翻譯,保證中文對白在翻譯成本地方言后內(nèi)容表達不偏離。同時還聘請?zhí)┘ㄖ形暮吞┱Z的雙語專家對翻譯初稿進行勘正定稿,以保證泰語的表達準確,并符合泰國觀眾的日常表述習慣。
泰國不少電視臺都有自己專用的外國影視劇配音團隊,泰國觀眾習慣于在電視劇中聽到熟悉的配音演員聲音。按照泰國第九頻道(MCOT)的要求,為更加貼近泰國觀眾的欣賞習慣,《北京青年》的泰語配音都在泰國完成。經(jīng)過廣西電視臺的精心選拔,為該劇角色進行配音的都是與各大電視臺和影視公司有著長期合作關(guān)系的專業(yè)配音演員,他們熟知泰國關(guān)于影視劇配音的標準。譯配好的音頻從曼谷發(fā)回廣西南寧,廣西電視臺在南寧完成縮混合成等后期制作和質(zhì)量審查工作。
→廣西電視臺譯配導演組拜訪泰國Kantan公司的影視后期制作工作室