By+Walter+Savage+Landor
與世素無爭,無人配我爭。
自然我所愛,藝術亦鐘情。
熠熠生命火,雙手暖融融。
奄奄火將熄,送我踏終程。
賞析
沃爾特·薩維奇·蘭多(Walter Savage Landor, 1775~1864),英國詩人和散文家,曾就讀名校拉格比公學與牛津大學,精通羅馬文學,許多著作都以拉丁文寫就,作品類型多樣,涵蓋抒情詩、劇本、英雄史詩等,代表作為《假想對話錄》(Imaginary Conversations)。
這首小詩據(jù)說是詩人74歲生日時所寫,假借一位垂暮哲人之口,表達了詩人對人生的領悟。開篇第一句便驚世駭俗,“與世素無爭”,試問有幾人能做得到?“天下熙熙,皆為利來;天下攘攘,皆為利往”,誰能超然物外,與世無爭?莫非是因為無能才隱身世外,躲避紛爭?非也!不是因為無能,而是因為不屑,因為“無人配我爭”!但這份凜然的傲氣又是從哪里來的呢?第二句詩人揭曉答案:這是因為哲人的一生都鐘情于自然和藝術,又怎屑于和那些蠅營狗茍的世俗之人爭名奪利呢?自然和藝術,就像一雙手,哲人一生都在用生命之火溫暖著、呵護著,而今火焰將熄,哲人也已了無牽掛,做好了離去的準備。這種超然的人生態(tài)度,忘我的藝術情懷,勘破生死的精神境界,不正是許多人所推崇卻始終難以企及的人生境界嗎?
詩歌短小精悍,形式嚴謹,語言含蓄又富有哲理,至今仍廣為流傳,為人們所銘記。
I strove1) with none, for none was worth my strife2):
Nature I loved, and, next to Nature, Art:
I warmed both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
1. strive [stra?v] vi. 力爭 2. strife [stra?f] n. 爭斗endprint