国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

京劇《鎖麟囊》劇本譯介的幾點(diǎn)思考

2017-09-13 19:05董單
藝術(shù)研究 2017年3期
關(guān)鍵詞:譯介思考

董單

摘 要:翁偶虹先生為京劇程派編的《鎖麟囊》首個(gè)英譯本,2015年由中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)際文化交流系外語(yǔ)教師翻譯完成。本文對(duì)譯介過(guò)程中碰到的語(yǔ)言和文化問(wèn)題做了深入思考和論述,旨在對(duì)《鎖麟囊》劇本的譯介過(guò)程做詳細(xì)梳理和總結(jié)。

關(guān)鍵詞:《鎖麟囊》 譯介 思考

2015年5月28日,“相約北京”國(guó)際藝術(shù)節(jié)閉幕式在國(guó)家大劇院落下帷幕,作為參演單位中國(guó)戲曲學(xué)院張火丁教授的程派名劇《鎖麟囊》參加了閉幕式演出。既是國(guó)際藝術(shù)節(jié),演出形式必然國(guó)際化,因此《鎖麟囊》的演出首次出現(xiàn)英文字幕,而承擔(dān)字幕翻譯的是中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)際文化交流系外語(yǔ)教研室8位英語(yǔ)教師。3月底在對(duì)劇本熟悉后,成員們進(jìn)行了分工,開始了劇本的譯介工作,并于5月初完成了譯本初稿。此劇大家都很熟悉,但是第一次接觸劇本,還是遇到很多困惑,一些語(yǔ)言和文化上的問(wèn)題不好把握。本文旨在對(duì)《鎖麟囊》劇本譯介過(guò)程中,遇見(jiàn)的問(wèn)題、困惑、解決方案等做一個(gè)總結(jié)和思考。

一、譯本的定位

3月初,學(xué)院成立了翻譯小組,負(fù)責(zé)《鎖麟囊》劇本譯介工作。拿到張火丁教授《鎖麟囊》演出本,先對(duì)劇本進(jìn)行了熟悉。由于是全本演出,共8場(chǎng),歷時(shí)3個(gè)小時(shí),所以劇本十分龐大,先按場(chǎng)次對(duì)劇本進(jìn)行分工后,緊接著是譯本的定位問(wèn)題。因?yàn)槭亲帜环g,大家認(rèn)為不會(huì)像文學(xué)劇本那樣難,所以不需要押韻、不需要格律等,想當(dāng)然的認(rèn)為只譯唱詞和念白就可以了,但事后證明,最初的想法太過(guò)于樂(lè)觀了。

確定譯本性質(zhì)后,成員對(duì)劇本中舞臺(tái)指示是否要譯進(jìn)行了討論。有人主張要譯舞臺(tái)指示,這樣劇本才完整;也有人認(rèn)為不需要,因?yàn)樽帜灰婚W而過(guò),觀眾不會(huì)特別關(guān)注字幕顯示的曲牌或板式是“二黃散板”還是“西皮搖板”,況且即使生澀的譯出這些板式,在字幕短暫幾秒內(nèi),對(duì)于外國(guó)觀眾未必能夠明白,所以費(fèi)事譯出未必有好的效果;還有人認(rèn)為舞臺(tái)指示要譯,但不需要譯成英語(yǔ),只需標(biāo)成拼音即可,從文化交流和長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,即使外國(guó)觀眾看到拼音不能明白含義,但作為文化符號(hào)或文化傳播來(lái)講也是有意義的。

在字幕進(jìn)入國(guó)家大劇院彩排階段,大家之前的很多想法被推翻了。因當(dāng)初定位不是文學(xué)本,所以對(duì)唱詞的翻譯較為隨便,有的句子長(zhǎng),有的句子短,這也直接導(dǎo)致很多唱詞在字幕中無(wú)法完整顯示。因國(guó)家大劇院的字幕屏只能顯示三行英文,且每行只能顯示26個(gè)字符,所以之前耗費(fèi)一個(gè)月之久的初稿基本被推翻,急需對(duì)譯本進(jìn)行全面修改。這個(gè)教訓(xùn)告誡:譯介之初不僅要明確譯本定位,而且要了解譯本的使用,就會(huì)避免很多不必要的麻煩。

二、劇名的譯法

京劇劇名有很多種構(gòu)成形式,有專屬名詞,有故事梗概,有借代、比喻命名,有歷史典故命名等,要對(duì)劇名進(jìn)行翻譯首先要對(duì)劇名的構(gòu)成十分了解,采取相應(yīng)的翻譯策略?!舵i麟囊》的劇名就屬于專屬名詞構(gòu)成中主要道具命名?!舵i麟囊》的劇名譯法一直爭(zhēng)議很大。在劇本譯介前期,成員在搜集資料中,找到過(guò)北京京劇院演出《鎖麟囊》時(shí),劇情簡(jiǎn)介使用的英文名“One Good Turn Deserves Another”(“善有善報(bào)”),但這個(gè)譯法并沒(méi)有得到廣泛接受。因此,需要為《鎖麟囊》重新確定譯名。有人主張對(duì)劇名進(jìn)行直譯用“The Kylin Purse”,隨著中國(guó)文化走向世界,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“麒麟” (qilin) 在英語(yǔ)世界已經(jīng)有專屬名詞“kylin”,且“麒麟”寓意美好有早生貴子之意,所以對(duì)劇名進(jìn)行直譯最能表達(dá)劇名的文化含義。但這個(gè)譯法被審稿的外籍專家否定了,專家稱雖然英語(yǔ)中有“kylin”一詞,它也的確可以表示中國(guó)文化中的“麒麟”,但英文詞匯往往一詞多義,所以這個(gè)詞的使用很容易產(chǎn)生歧義。專家的解釋也再一次向我們證明,我們本以為傳播多年的中國(guó)文化應(yīng)該在英語(yǔ)世界產(chǎn)生一定的影響,像“qilin”這樣的文化符號(hào),應(yīng)該像“toufu”和“kongfu”一樣被英語(yǔ)國(guó)家所熟悉,但事實(shí)并非如此。而外籍專家建議的譯名“The Purse to Encourage Having Honored Son”,無(wú)異于北京京劇院的譯法,都是采取劇情梗概譯介,并不理想。最后,還是折中選用“The Jewelry Purse”,只選取了實(shí)物的“價(jià)值”而非寓意。不得不承認(rèn),這個(gè)譯名與中文相比遜色很多,但它避免了長(zhǎng)句的繁冗,凸顯了“the purse”作為劇中主線的重要性。

三、典故的處理

借典故抒情是中國(guó)戲曲常采用的一種敘事或表達(dá)情感的手段。戲曲中的典故也是在漫長(zhǎng)的文學(xué)發(fā)展和戲曲演變過(guò)程中積累和沉淀下來(lái),不斷提煉和加深含義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),具有豐富的文化內(nèi)涵?!舵i麟囊》第八場(chǎng)結(jié)尾處,趙守貞有一句念白:

【今日相見(jiàn),我有意與薛娘子結(jié)為金蘭……】

此句中的“義結(jié)金蘭”為中國(guó)文化常用典故,源自《世說(shuō)新語(yǔ)·賢媛》曰:“山公與嵇、阮一面,契若金蘭”;又見(jiàn)《易·系辭上》中,“二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭?!币馑际桥笥验g情投意合,或?yàn)榱斯餐睦孢M(jìn)而結(jié)為異姓兄弟或姐妹。“結(jié)拜”無(wú)論在中國(guó)文化還是外國(guó)文化中都有,且英文中的“sworn”(生死之交的)早已為人們所熟悉,不論是我們的譯本:

“Today, I wish to become vowed sisters with Lady Xue.”,

還是專家的譯本:“Today, I want to become sworn sisters with Lady Xue.”

都很好地譯出了句中含義,但這種機(jī)遇并不多見(jiàn)。正如很多翻譯學(xué)家所言,如果在兩種語(yǔ)言和文化中,能夠找到對(duì)等的語(yǔ)義表達(dá)是最好的,倘若不能也要盡量使用忠實(shí)于原文的表達(dá)方式。然而,在譯介過(guò)程中能夠碰到語(yǔ)義對(duì)等的情況少之又少,更多的是譯者結(jié)合兩種語(yǔ)言的創(chuàng)作。

劇中第四場(chǎng)春秋亭中,薛湘靈贈(zèng)與趙守貞“鎖麟囊”后,趙守貞之父趙祿寒向薛家管家詢問(wèn)“請(qǐng)問(wèn)你家小姐尊姓大名?”丫鬟梅香還沒(méi)來(lái)得及回答,只聽薛湘靈在帳中說(shuō)道:endprint

【漂母飯信非為報(bào)也】

其中的“漂母飯信”是歷史典故。在《史記·淮陰侯列傳》中記載,淮陰侯韓信自幼為孤兒,靠在淮河邊釣魚為生,經(jīng)常因?yàn)獒灢坏紧~而餓肚子。河邊一個(gè)漂洗絲絮的老大娘見(jiàn)他可憐,經(jīng)常把自己的飯分一半給他吃。韓信非常感激,發(fā)誓日后發(fā)達(dá)必定重謝老人家。老人聽了這話后,生氣地說(shuō):“大丈夫不能自己維持生活,我是可憐你才給你飯吃,哪里指望回報(bào)?”韓信后來(lái)成為楚王,特地找到當(dāng)年的漂絮大娘,送給她一千金酬謝。此處念白雖然簡(jiǎn)短,卻含義深刻,如果不知道其中的典故,是譯不出其深層語(yǔ)義。然而,熟悉典故后又陷入困惑,就是今天的委婉謝絕,如此深意該如何詮釋?由于字幕翻譯,權(quán)衡之下,最終譯文舍去了典故的文化含義,只表達(dá)出“非為報(bào)也”:

“I do this not for repayment”

而外籍專家從文化傳播角度將此句完整詮釋:“When the washwoman fed Han Xin it was not for any future reward”。

看到專家的譯文,既驚訝又敬佩更擔(dān)心。驚訝外籍專家對(duì)此處譯文的掌握,敬佩他對(duì)中國(guó)文化的了解,擔(dān)心很多中國(guó)人都未必知道的“漂母飯信”,如此直譯能否在轉(zhuǎn)瞬即逝的字幕中讓外國(guó)觀眾明白?!舵i麟囊》的譯介,真實(shí)反映出在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),中外譯者不同的主觀目的性對(duì)譯文的導(dǎo)向和影響。由于中國(guó)傳統(tǒng)文化含義深?yuàn)W,外國(guó)譯者出于文化傳播的目的多忠實(shí)于原文,保留甚至完整譯出典故等文化信息,而中國(guó)譯者習(xí)慣采用西方簡(jiǎn)單明了的表達(dá)方式,往往“避重就輕”。如果是文學(xué)譯本還可以加注釋,但演出字幕,即便譯出深?yuàn)W的典故,觀眾如果沒(méi)有相關(guān)文化也無(wú)法理解。因此,戲文中的傳統(tǒng)文化可能就在字幕翻譯中被遺憾地 “過(guò)濾”掉了。

四、文化的處理

除典故外,唱詞和念白中一些傳統(tǒng)文化的表達(dá)在翻譯時(shí)也頗費(fèi)思考。它們有的是民間俗話、諺語(yǔ)、甚至戲曲語(yǔ)言,對(duì)這些文化名詞的翻譯并非易事。例如,劇中第三場(chǎng)老少儐相出場(chǎng)時(shí),老儐相的一段念白,

【……你小子嘴上沒(méi)毛辦事不牢呀】

其中的“嘴上沒(méi)毛辦事不牢”就是中國(guó)文化中的俗語(yǔ),出自清·李寶嘉《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第十五回:“俗語(yǔ)說(shuō)道,‘嘴上無(wú)毛,辦事不牢”。嘴上的毛就是胡子,嘴上無(wú)毛就是年輕人的意思,指年輕人辦事不老練與牢靠。此處譯文:

“Like the saying goes, a downy lip is bound to make a slip.”

專家譯文:“a youngster like you fits the saying, face without beard hairs, cant well manage affairs.”

相比較,專家的譯文對(duì)此句俗語(yǔ)的詮釋更為貼切。有學(xué)者曾經(jīng)說(shuō)過(guò),人類雖然民族不同、語(yǔ)言不同、文化不同,但對(duì)生活的總結(jié)有驚人的相似,因此,不難想象英語(yǔ)中可能也有這樣的表達(dá)。

戲曲語(yǔ)言也是翻譯中需要面對(duì)的文化現(xiàn)象。劇中第七場(chǎng)開篇,薛湘靈在更衣后出場(chǎng)有一句念白,

【青衣休笑我,今日正相親】

對(duì)這句話的理解,讓人絞盡腦汁。首先,“青衣休笑我”大家就不明白什么意思,在請(qǐng)教戲曲專家后知道此處語(yǔ)序被倒裝?!扒嘁隆辈⒉皇恰靶菪ξ摇钡闹髡Z(yǔ),這是古詩(shī)詞里的常見(jiàn)句式,原句應(yīng)為“休笑我青衣”。倒裝有音韻的需要,能起到強(qiáng)調(diào)“青衣”的作用。而“青衣”在戲曲術(shù)語(yǔ)中本是旦角的一個(gè)類型,在戲曲語(yǔ)言里也表示簡(jiǎn)樸的著裝。薛湘靈之前還是落魄富戶,如今已變成薛媽,此句含義是“不要笑我穿了奴仆的裝束”。后半句“今日正相親”也有稱為“今日更相親”的說(shuō)法,無(wú)論哪種表達(dá),句中的“相親”則表示跟“青衣”親,說(shuō)明自己心態(tài)的調(diào)整,拋棄過(guò)去富人家的嬌態(tài),順從命運(yùn)安排。此句也為后面一段“二黃散板” 埋下伏筆,“一霎時(shí)把前情俱已昧盡,參透了酸辛處淚濕衣襟。我只道鐵富貴一生鑄定,又誰(shuí)知人生數(shù)頃刻分明。想當(dāng)年我也曾撒嬌使性,到今朝哪怕我不信前塵。這也是老天爺一番教訓(xùn),他教我收余恨,免嬌嗔,且自新,改性情,休戀逝水,苦?;厣?,早悟蘭因”。前后呼應(yīng),體現(xiàn)了《鎖麟囊》的布局之美,更展現(xiàn)了中國(guó)人的品格魅力。此句譯文:

“Dont laugh at me for dressing so plainly. Plain clothes become me, who is now a maid.”,

專家譯文:“Dont laugh at my wearing of servants garb. It is no longer strange to me.”,

譯文都譯出了薛湘靈衣著樸素接受現(xiàn)實(shí)的心理。由于戲曲語(yǔ)言創(chuàng)作獨(dú)特,年代久遠(yuǎn),對(duì)于很多戲文中文化信息的譯介,需要譯者有足夠的耐心,不僅需要熟悉兩種語(yǔ)言,更要精于兩種文化。

五、結(jié)語(yǔ)

《鎖麟囊》劇中優(yōu)美的唱詞、念白、典故、俗語(yǔ),以及傳遞出中國(guó)文化的忠孝節(jié)義,無(wú)愧于京劇中的精品,值得任何時(shí)代的中國(guó)人傳承、傳頌。能夠參加《鎖麟囊》譯介,不僅是一次寶貴的人生經(jīng)歷,更是一次戲曲的洗禮。在未來(lái)《鎖麟囊》走出國(guó)門,傳播海外的過(guò)程中,在中外譯者的共同努力下,京劇《鎖麟囊》的譯本定會(huì)日臻完善。

作者單位:中國(guó)戲曲學(xué)院endprint

猜你喜歡
譯介思考
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
對(duì)于少兒英語(yǔ)教育的幾點(diǎn)思考
少兒圖書館小志愿者工作的意義和思考
淺論高中化學(xué)生活化教學(xué)的實(shí)踐與思考
“語(yǔ)用”環(huán)境下對(duì)古詩(shī)詞教學(xué)再思考
中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
保亭| 苏州市| 岑巩县| 隆林| 赞皇县| 平凉市| 台江县| 永康市| 射洪县| 社旗县| 密云县| 电白县| 泾源县| 德清县| 沐川县| 天峨县| 柳州市| 偃师市| 宣威市| 城口县| 乃东县| 桂平市| 大石桥市| 天台县| 迁西县| 合江县| 铜陵市| 恭城| 昌乐县| 巴林左旗| 云龙县| 康平县| 乐平市| 从化市| 尼玛县| 黑山县| 濮阳县| 丹江口市| 全州县| 南陵县| 芜湖市|