[摘 要]概念是人類在其從感性到理性的認(rèn)識(shí)跨越中對(duì)事物本質(zhì)的抽象與概括,因此對(duì)它的厘定就成了構(gòu)建學(xué)科體系不可或缺的基石?;诟拍钏劳械恼Z(yǔ)言載體是詞或詞組,所以國(guó)人在研究旅游學(xué)科和旅游業(yè)時(shí),進(jìn)一步厘清“旅游”與“tourism”等的概念,將會(huì)十分有益。文章五章,前后兩章是小引和結(jié)語(yǔ); 其第二、三兩章先后從傳統(tǒng)詞源學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)切入探問(wèn),從跨語(yǔ)言的比較語(yǔ)義學(xué)的角度,剖析了“旅游”與“tourism”的義位與構(gòu)詞語(yǔ)素,討論了它們?cè)诓煌Z(yǔ)境下的同與不同; 并在指出“tourism”所具有的“旅游者活動(dòng)”“旅游業(yè)”“旅游學(xué)”等多重語(yǔ)義后,通過(guò)第四章幾個(gè)視角的補(bǔ)充討論,以辨清研究者不同關(guān)注的互補(bǔ)實(shí)質(zhì),從而為消弭誤會(huì),尋求學(xué)人共識(shí)的基礎(chǔ),并進(jìn)而在對(duì)諸家共識(shí)的歸納中,肯定了聯(lián)合國(guó)世界旅游組織《旅游統(tǒng)計(jì)建議》的可遵循性。文章認(rèn)為,面對(duì)旅游學(xué)發(fā)展的新態(tài)勢(shì),學(xué)科進(jìn)步還需認(rèn)真加強(qiáng)基礎(chǔ)研究才行。文章結(jié)語(yǔ)再次強(qiáng)調(diào)了以下三個(gè)方面的要點(diǎn):(1) 就語(yǔ)源學(xué)的角度看,雖然漢語(yǔ)不及物動(dòng)詞“旅游”與英語(yǔ)名詞“tourism”是近義詞,但是不同民族語(yǔ)言的歷史淵源、當(dāng)今的變化,以及有關(guān)文獻(xiàn)分析已經(jīng)證實(shí)了的,更值得國(guó)人注目的,是二者在含義、用法和使用范疇等方面的同中有異。(2) 就專業(yè)用語(yǔ)的角度看,“tourism”作為反映世界旅游發(fā)展和旅游學(xué)科進(jìn)展的行業(yè)用語(yǔ)和學(xué)科用語(yǔ),其雖與漢語(yǔ)日常用語(yǔ)“旅游”同屬一個(gè)概念范疇,卻不能等同于漢語(yǔ)中日常生活用語(yǔ)的“旅游”; 中國(guó)旅游研究者在將“旅游”作為與國(guó)際接軌的學(xué)科用語(yǔ)使用時(shí),其含義的中心不應(yīng)與國(guó)際用語(yǔ)有太多的差異。(3) 從旅游研究的國(guó)際共識(shí)看,世界旅游組織的統(tǒng)計(jì)建議書的主要關(guān)注重心,顯然是與各國(guó)政府及多數(shù)研究者在提出旅游概念時(shí)所關(guān)注的多種目的旅游活動(dòng)的影響的廣泛涉及相一致的,而不只是有多少人在旅游時(shí)得到了愉悅的感受。
[關(guān)鍵詞]旅游; tourism; 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué); 比較語(yǔ)義學(xué);《旅游統(tǒng)計(jì)建議》
[中圖分類號(hào)]F59
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1002-5006(2017)09-0080-23
Doi: 10.3969/j.issn.1002-5006.2017.09.013
引言
旅游常常是人們借以獲得樂(lè)趣的出行,無(wú)論中外,大多如此。如果僅就這一含義而言,在日常生活中把英語(yǔ)中的“tour”和“tourism”大致理解為漢語(yǔ)中的“旅游”,應(yīng)該說(shuō)還是可以的。但是,如果認(rèn)真推敲起來(lái),情況卻不完全如此。因?yàn)閷?duì)研究旅游的多數(shù)學(xué)人和業(yè)界人士來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)“旅游”一詞與英語(yǔ)“tourism”一詞的含義與用法,其實(shí)并不完全相等。只是基于人們認(rèn)知的差異,所以在交流中才有誤會(huì)產(chǎn)生。
這種跨語(yǔ)言的中英詞義差異的存在,其實(shí)并不奇怪。
2015年初,當(dāng)中國(guó)“羊年”(乙未年)就要來(lái)臨的時(shí)候,這個(gè)從2015年2月19日(乙未年正月初一)就要開始的“羊年”應(yīng)該怎樣譯成英語(yǔ)呢?這個(gè)好像不成問(wèn)題的問(wèn)題,卻把想反映這個(gè)中國(guó)節(jié)日的英文媒體“烤糊”了,中國(guó)的這個(gè)“羊”究竟是“綿羊(sheep)”,“山羊(goat)”還是“粗角的大公羊(ram)”呢?乃至英國(guó)《伯明翰郵報(bào)》 (Birmingham Post-Herald)不得不用“Chinese New Year In Birmingham 2015: Is it the Year of the Ram, Sheep or Goat?”來(lái)感嘆。[1]這標(biāo)題疑問(wèn)顯然是對(duì)這個(gè)“中國(guó)年”的翻譯難點(diǎn)提出的;美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)還派記者去香港大街小巷查看,結(jié)果發(fā)現(xiàn)既有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角大公羊,以致如何準(zhǔn)確理解依舊意見不一[2]。有外媒記者在經(jīng)過(guò)一番推敲后,對(duì)這個(gè)頗為焦頭爛額的問(wèn)題提出了使用山羊和綿羊統(tǒng)稱的Ovis;但也有媒體人說(shuō),Ovis是Caprinae(羊亞科)的子科,所以,認(rèn)為羊年應(yīng)該更穩(wěn)妥地譯為year of the Cabrini (羊亞科年)……以致“羊亞科年”一度被傳為了國(guó)際趣聞。
同樣的,我國(guó)學(xué)界對(duì)“旅游”和“tourism”定義與概念等的爭(zhēng)論不休上,“tourism”或者就像一只難以妥帖譯成中文的英國(guó)“羊”。其間國(guó)人爭(zhēng)論不休的原因之一,也許就是不同語(yǔ)言的概念之間難的準(zhǔn)確對(duì)譯引起的1??磥?lái),這爭(zhēng)論的適度澄清,還不得不借助跨學(xué)科的語(yǔ)言學(xué)研究。這也就是本文在研究方法上的一個(gè)發(fā)端。
1 對(duì)兩詞的形成與語(yǔ)源的探問(wèn)
1.1 試析漢語(yǔ)語(yǔ)源上的“旅游”
1.1.1 現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”指的是什么
人類在其從感性到理性的認(rèn)識(shí)跨越中,把所感知事物的共同本質(zhì)特性加以概括,于是才有了概念。因此,在進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí),只有研究者把握了共識(shí)性語(yǔ)義概念并明白了對(duì)方的語(yǔ)義概念(或者在同一層次的認(rèn)知基礎(chǔ)上彼此都使用相同的學(xué)科用語(yǔ)),才不至于在研究和討論中產(chǎn)生各說(shuō)其是的混淆,最終也才能夠真正推動(dòng)自己的研究走向科學(xué)化的進(jìn)程。
概念依托的詞義,往往既有歷史事實(shí)的記錄,又是現(xiàn)實(shí)生活的反映。分析詞義,了解它的用法,既可以從不同語(yǔ)言來(lái)考察地域和民族認(rèn)知的思路與同異,同時(shí)也是研究各門學(xué)科的根基。所以在研究旅游者活動(dòng)、旅游業(yè)和旅游學(xué)科時(shí),進(jìn)一步厘清“旅游”與“tourism”的概念,將會(huì)是十分有益的。
當(dāng)今所說(shuō)的“旅游”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編)中的釋義,就是簡(jiǎn)單的兩個(gè)詞的并列——“旅行游覽”[3]。這釋義中的“旅行”和“游覽”的兩個(gè)概念,也正好證實(shí)了我們面對(duì)的現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”一詞,是一個(gè)用“旅”、“游”兩個(gè)詞素并列組成的聯(lián)合式復(fù)合動(dòng)詞。
由于在談及“旅游”時(shí),現(xiàn)在中國(guó)百姓大多偏于游覽觀光的一面,所以有的詞典就突出了它含義的這個(gè)側(cè)面——“去外地游覽參觀”[4]。顯然,這里反映的是部分百姓基于其生活歷驗(yàn)所產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)。就其實(shí)質(zhì)性內(nèi)容而言,這個(gè)釋義比前面《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義實(shí)際上窄了許多。如果從歷史文獻(xiàn)的角度和現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活角度去考察,可以發(fā)現(xiàn),把現(xiàn)代漢語(yǔ)不及物動(dòng)詞“旅游”理解為“旅行”和“游覽”,確實(shí)要更為準(zhǔn)確和完整。endprint
這是有歷史文獻(xiàn)可以佐證的。
1.1.2 “旅游”一詞出現(xiàn)的歷史脈絡(luò)
中國(guó)文獻(xiàn)上對(duì)“旅游”一詞的使用,如果就《佩文韻府》(清康熙時(shí)由張玉書等76人奉敕歷時(shí)8年編撰的大型類書)對(duì)140萬(wàn)條詩(shī)文詞藻典故所作的比照,最早使用“旅游”一詞的,應(yīng)該是“旅游媚年春,年春媚游人”[5] 的詩(shī)句,其詩(shī)意大致是:“人們的旅游活動(dòng)最喜歡安排在一年的春季(或譯,旅游活動(dòng)使得一年的春光變得嫵媚),一年的春景也實(shí)在招惹著游人”。如查閱南北朝時(shí)梁朝沈約(公元441-513年)的《沈隱侯集》,在他這部詩(shī)文集的《悲哉行》中,的確就有這樣的詠及[6]。
“旅游媚年春,年春媚游人。徐光旦垂彩,和露曉凝津。時(shí)嚶起稚葉,蕙氣動(dòng)初蘋。一朝阻 舊國(guó),萬(wàn)里隔良辰?!憋@然,詩(shī)中在第一二兩句述說(shuō)了春天最適宜旅游和春光的媚人之后,接下來(lái)第三至六句之所寫,便是他在旅游中的感受與見聞。不過(guò),旅游也不總是那么愉悅的,所以最后的七八兩句就自然而然地流露出了作者離家萬(wàn)里而難以歸家的一種頗為遺憾的心情,這也就這位文學(xué)家兼史學(xué)家的作者要選用《悲哉行》來(lái)作為篇名的原因。
現(xiàn)知我國(guó)最早使用“旅游”一語(yǔ)的這首詩(shī),為什么會(huì)偏偏選了“悲哉行”來(lái)做題目?如果聯(lián)想一下,實(shí)在有點(diǎn)出人意料。雖然不能就此斷言“旅游愉悅說(shuō)”的研究有點(diǎn)“出師不利”; 不過(guò)也在一定程度上說(shuō)明了,“旅游”除了可以讓人享受愉悅外,同時(shí)也還存在著某些并非愉悅的部分。
那么,沈約詩(shī)中所說(shuō)的“旅游”大致包含了些什么內(nèi)容呢?他自己在這詩(shī)中沒(méi)有說(shuō)得很全面,所以筆者只好用當(dāng)時(shí)的其他文獻(xiàn)來(lái)補(bǔ)證。好在就同在南朝的梁朝,昭明太子蕭統(tǒng)(公元501年―531年)就編輯有一本《文選》(即后人習(xí)稱的《昭明文選》)。在這部被后代稱為“中國(guó)現(xiàn)存的最早的詩(shī)文總集”中,編篡者將自周至梁的千年上下的文學(xué)作品選匯在一起,并先按其文體進(jìn)行分類,接著再按作品所寫內(nèi)容進(jìn)行了第二層分類的編排。值得充分注意的是,在這本匯輯廣泛的前代作品集中,便集合了許多“行旅”類和“游覽”類的詩(shī)賦。而這些作品 描寫和抒發(fā)的就是作者們的旅游活動(dòng)及其旅游活動(dòng)中的感知和體會(huì)?!靶新谩薄坝斡[”等詞就是蕭統(tǒng)進(jìn)行詩(shī)歌分類時(shí)所界定的旅游行為的兩個(gè)類別的名稱[7]。
在《文選》中的“詩(shī)”體下,不僅分列了“行旅”類和“游覽”類,而且其相鄰的類別還有與旅游密切相關(guān)的“祖餞”類(旅游出發(fā)前的祭祀和餞行活動(dòng))、“游仙”類(脫離塵俗的遠(yuǎn)方旅游或幻想旅游)、“招隱”類和“反招隱”類(讓人脫塵歸隱,或征召隱士出仕)等。在“賦”體下面的作品,不僅列出了“紀(jì)行”類和“游覽”類,而且也還有與旅游密切相關(guān)聯(lián)的“畋獵”類、“郊祀”類、“京都”類、“宮殿”類、“江?!鳖惖萚7]。
為了進(jìn)一步了解“行旅”“游覽”兩類作品的內(nèi)涵,我們不妨從《文選》中錄選南朝時(shí)齊朝詩(shī)人謝朓(公元464-499年)的兩首短詩(shī)來(lái)試加比較:
《之宣城出新林浦向板橋》:“江路西南永,歸流東北鶩。天際識(shí)歸舟,云中辨江樹。旅思倦搖搖,孤游昔已屢。既歡懷祿情,復(fù)協(xié)滄洲趣。囂塵自茲隔,賞心于此遇。雖無(wú)玄豹姿,終隱南山霧?!盵7]
《游東田》:“戚戚苦無(wú)悰,攜手共行樂(lè)。尋云陟累榭,隨山望菌閣。遠(yuǎn)樹曖阡阡,生煙紛漠漠。魚戲新荷動(dòng),鳥散余花落。不對(duì)芳春酒,還望青山郭?!盵7]
這兩首詩(shī),分別被蕭統(tǒng)安置在“行旅”與“游覽”兩類,原因不僅在于詩(shī)題上的“之”和“游”已經(jīng)顯示出了行進(jìn)與游覽之分,而且更顯然易見的是,前一首中描寫旅途道路的內(nèi)容更多一些,后一首中抒發(fā)詩(shī)人歡樂(lè)的體驗(yàn)更多一些。由此可以清楚地看出,早在南北朝或更早時(shí)候,在人們的認(rèn)知中,旅行與游覽不僅是相互關(guān)聯(lián)的,而且已經(jīng)有了各自內(nèi)容的核心。
有意思的是,《文選》對(duì)人們旅游活動(dòng)所進(jìn)行的“行旅”和“游覽”的概括與區(qū)分,一直沿襲使用到了1000多年后的清代。清代張英、王士禎在清康熙年間所編撰的大型“類書”《淵鑒類函》(成書于1710年)中,不僅在收集前代文獻(xiàn)并進(jìn)行分類時(shí),也同樣收入了“行旅”類“游覽”類的文獻(xiàn),而且為這兩類文獻(xiàn)安排了3個(gè)卷次共5萬(wàn)余字的篇幅[8]。還值得注意的是,《淵鑒類函》又在“行旅”和“游覽”兩類之間又增加了一類“逆旅”(即古代的“客棧”“旅舍”“賓館”等)。張英等的這一舉措,充分顯示了在清代《淵鑒類函》的編纂者們所處的時(shí)代,人們對(duì)旅游活動(dòng)與旅游接待業(yè)的關(guān)系已經(jīng)有了相當(dāng)豐富的認(rèn)識(shí),同時(shí)也在語(yǔ)義上使得“行旅”和“游覽”之間的并列關(guān)系更加突出。也就是說(shuō),《淵鑒類函》再一次證明了,至少在自梁至清的1000余年的歷史中,國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣了從“行旅”和“游覽”的側(cè)面來(lái)對(duì)自身生活中的旅游行為進(jìn)行概括。
由此可知,現(xiàn)代中國(guó)人用“旅游”一詞來(lái)表達(dá)“旅行游覽”的含義,不僅由來(lái)久遠(yuǎn),而且也是有著深厚的中國(guó)文化和語(yǔ)義學(xué)的基礎(chǔ)的。
如果再?gòu)奈覈?guó)當(dāng)代生活來(lái)看,一個(gè)十分明顯的實(shí)例就是,現(xiàn)在國(guó)務(wù)院下設(shè)的“國(guó)家旅游局”,其實(shí)就是在周恩來(lái)總理關(guān)懷下1964年7月設(shè)立的“中國(guó)旅行游覽事業(yè)管理局”后來(lái)的略稱——即把先前所稱的“旅行”“游覽”兩部分意思合起來(lái),而統(tǒng)稱其為“旅游”。
1.2 試問(wèn)英語(yǔ)中的“tourism”
1.2.1 現(xiàn)代英語(yǔ)對(duì)“tourism”的第一關(guān)注
我們現(xiàn)在日常生活中所說(shuō)的旅游,雖然其含義在總體上與英語(yǔ)的tourism有某些大致相當(dāng); 但是,二者僅僅是某些條件下的近義詞,而不是等義詞。比如在牛津詞典系列對(duì)“tourism”含義進(jìn)行的歸納概括中,Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》)1974年第三版,便是把“tourism”一詞作為“tour”一詞的衍生詞來(lái)處理的,它的釋義是“organized touring: some countries obtain large sums of foreign exchange from tourism,from the money brought in by tourists”。這里所說(shuō)的一些國(guó)家為從旅游者那里獲取大量外匯而開展的“有安排的旅游”(或“有組織的旅游”),其中“安排”“組織”的施動(dòng)者,無(wú)疑自當(dāng)是需要從安排組織這些活動(dòng)中獲益的利益相關(guān)者,其所指的“organized”也就自當(dāng)是對(duì)現(xiàn)代旅游者的活動(dòng)及其相關(guān)服務(wù)活動(dòng)給以的安排與組織,那么“tourism”的所指,也就無(wú)疑是“旅游業(yè)”了[9]。endprint
由于《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》是針對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的進(jìn)修提高而編著的,而且又是“現(xiàn)代英語(yǔ)”詞典,所以它也不斷與時(shí)俱進(jìn)地進(jìn)行著修編。如在2000年出版的《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》(第六版)(Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English,Sixth Edition)中,就更明確地把“tourism”解釋成了“商業(yè)活動(dòng)”。其釋義對(duì)“tourism”的描述是“the business activities connected with providing accommodation, services and entertainment for people who are visiting a place for pleasure” [10]。顯然,這里所說(shuō)的把食宿、服務(wù)、娛樂(lè)鏈接起來(lái),并進(jìn)而向游客提供愉悅感受的商業(yè)活動(dòng),其實(shí)質(zhì)仍然是該詞典第三版所說(shuō)的“旅游業(yè)”,只不過(guò)這里把對(duì)旅游行業(yè)運(yùn)行的描述改得更為具體罷了。1
“旅游業(yè)”,就是這兩個(gè)版本《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》所最想告訴讀者的“tourism”的唯一釋義?;蛘哌@也正是我國(guó)一些剛剛開始旅游專業(yè)學(xué)習(xí)的年輕人此前沒(méi)有料想到的。這不能不引起我國(guó)旅游學(xué)界的注意。
1.2.2 英語(yǔ)“tourism”的歷史形成
或者正是有了諸如上面“2.2.1”節(jié)《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》類似的認(rèn)知,所以我國(guó)現(xiàn)在的一些“英漢大詞典”也就不再像某些“小詞典”那樣把“tourism”僅僅解釋為“旅游”了。如較早最通用的鄭易里《英華大詞典》的釋文,就是“① 旅游,游覽旅行。② =tourism industry。”而近年最通用的陸谷孫《英漢大詞典》,其“tourism”釋義的前兩個(gè)義項(xiàng),也仍保持著與鄭易里《英華大詞典》完全一致的內(nèi)容。
在說(shuō)到英語(yǔ)“tourism”的形成時(shí),上面的英漢詞典和幾乎所有的英語(yǔ)詞典都指出,英語(yǔ)“tourism”是由詞根2“tour”加上后綴“-ism”形成的。所以“tourism”由此所包含的詞義,也就既與“tour”有相同相近的一面,但又不盡相同。
對(duì)“tourism”的釋義,“牛津”詞典的詞典系列,大都采用了相同的口徑。如The Oxford English Dictionary(《牛津英語(yǔ)大詞典》),The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles(《縮編牛津英語(yǔ)歷史原則大詞典》)等,都使用了“tour”的動(dòng)名詞形態(tài)來(lái)為“tourism”做注釋:“The theory and practice of touring; ……”(“旅游活動(dòng)的理論與實(shí)踐; ……”)[11-12]。同時(shí)“韋伯斯特”詞典系列的Webster Third New International Dictionary(《韋伯斯特第三版新國(guó)際詞典》)等也做了相似的處理:“tourism”“:the practice of touring”,使用的也是“tour”的動(dòng)名詞[13]。
英語(yǔ)“tour”,是同形態(tài)的兩個(gè)不同詞性的多義詞。在《縮編牛津英語(yǔ)歷史原則大詞典》的名詞“tour”下面,其釋義一共有6個(gè)義項(xiàng),依次是1,“One's turn to do something”(輪班,輪崗,輪流履職); 2a, “A circular movement”(圓運(yùn)動(dòng),環(huán)形運(yùn)動(dòng)); 2b,“In a cotillion, a circular movement by the dancers”(沙龍舞會(huì)上舞者的旋轉(zhuǎn)活動(dòng)); ……如此等,都是與回環(huán)旋轉(zhuǎn)有關(guān)的內(nèi)容,而只有到了它的第4個(gè)義項(xiàng)時(shí),才開始有了與漢語(yǔ) “旅游”相似的內(nèi)容:4a:“A journey or period of travel from place to place, esp. a holiday comprising visits to a number of places on a route through an area. ”“Also,a series of performances,matches,etc.,at different places on a route.”4b:“A round,circuit,or survey of; an excursion,an outing,a ramble.……”3[12}(“由此及彼的一段旅程,尤其是指穿過(guò)某個(gè)地域循著一定線路到多個(gè)地方去游覽的一次度假活動(dòng)”,“也指依循一定線路在不同地方的系列演出和比賽等”:“一次周游、巡游或某方面的考察活動(dòng); 一次遠(yuǎn)足,一次郊游,一次漫步?!保?/p>
這本詞典在其動(dòng)詞tour下面,除了申明其釋義來(lái)自名詞外,其下共有兩個(gè)義項(xiàng)(再下又各有兩個(gè)分義項(xiàng)),依次是1 “verb intrans.” a.“Make a tour……”; b.“Motor Racing etc.”。2 “verb trans.” a.“Make a tour of……”; b.“Take (a play,entertain ment,etc.) on tour; arrange for (a performer etc.) to tour”[12] 。該釋文表明,可以譯為漢語(yǔ)“旅游”的“tour”,在英語(yǔ)中既是不及物動(dòng)詞也是及物動(dòng)詞,其釋義除了“摩托車賽等”與旅游關(guān)系不大外,而且也同樣可以用指“對(duì)旅游中的演藝活動(dòng)、娛樂(lè)活動(dòng)等的安排,對(duì)演員等巡回演出的安排”等。
“tour”之所以被用指“巡回演出”,自然與它詞義的“圓運(yùn)動(dòng)”“環(huán)形運(yùn)動(dòng)”有關(guān)。對(duì)這中間原因,這里不妨再作一點(diǎn)小小的追蹤。因?yàn)樗c本文后面將要說(shuō)到的“tour”和“tourism”的含義也有不小的 關(guān)系。
如據(jù)Wikipedia,the free encyclopedia(英文版“維基百科”)匯集的對(duì)“tour”和“tourism”的語(yǔ)源的追溯,“tour”的最早使用是在1772年;“tourism”的最早使用是在1811年4。從詞源上來(lái)看,“tour”一詞來(lái)自古英語(yǔ)turian,古法語(yǔ)torner,拉丁語(yǔ)tornare。作為“轉(zhuǎn)動(dòng)的車床”的含義,它又是由古希臘tornos(“車床”)轉(zhuǎn)化而來(lái)的1[14]。endprint
在The Oxford Dictionary of English Etymology(《牛津英語(yǔ)詞源詞典》)中,只有對(duì)tour的較細(xì)追溯,除了就其不同詞義推薦了對(duì)《牛津英語(yǔ)大詞典》的多卷查閱外;還列出了早期法語(yǔ)形態(tài)的tro, tros; 拉丁語(yǔ)形態(tài)的tornus等。而對(duì)tourism,它卻沒(méi)有單列的詞條,只是在tour的詞條下推薦了在《牛津英語(yǔ)大詞典》中對(duì)tourism的查閱[12,15]。
如進(jìn)一步查閱20卷本的《牛津英語(yǔ)大詞典》,則這部卷帙浩瀚的詞典的考釋要詳盡得多。對(duì)“tourism”,它一共列出了10個(gè)歷史文獻(xiàn)資料,其中最早的使用是在1811年《體育雜志》(Sporting Mag.)的第38卷第251頁(yè)。至于“tour”,該詞典則在其名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞下的不同義項(xiàng)內(nèi)列出了幾十種文獻(xiàn),其中最早使用名詞“tour”的是在1292年,最早使用動(dòng)詞“tour”的是在1746年[11]。如將其與“tourism”的最早使用年代相較,則名詞“tour”的使用要早了500多年,也足見“tourism”的確是一個(gè)后起的詞匯2。而“travel”,作為動(dòng)詞的使用要比名詞更早一些,這部牛津詞典的資料顯示,其最早的使用是在1290年,比名詞“tour”的最早使用也要早 兩年[11]。
對(duì)Tourism的詞源,國(guó)內(nèi)不少著述大多引述(或不注出處的抄用)張廣瑞等所譯的《全球旅游新論》(Global Tourism)中威廉·瑟厄波德在其《旅游的含義、范疇和度量》里的說(shuō)法。該書中瑟氏引述Smith Tourism Analysis手冊(cè)所說(shuō)的 “英格蘭《體育雜志》則在1911年采用了旅游(tourism)這個(gè)字眼”[16],如較之“牛津”的資料,其所列期刊是一樣的,但卻語(yǔ)焉不詳;更關(guān)鍵的是其所說(shuō)最早使用年份(1911)卻與“牛津”和“維基百科”兩家均大不相同。由此看來(lái),其可采信度似應(yīng)稍遜一級(jí)才對(duì)。
至于英語(yǔ)中“tour”的含義,還值得關(guān)注的,是牛津系列詞典的《牛津英語(yǔ)大詞典》等在其釋義中對(duì)其活動(dòng)和運(yùn)動(dòng)的“turn”“round”等的反復(fù)強(qiáng)調(diào)[11],是《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》在“tour”第一釋義的“journey out and home again during which several many places and visited”中所作的對(duì)“out and home again”(離家并再回來(lái))的強(qiáng)調(diào)[9]。這也就是說(shuō),“tour”所關(guān)注的“journey”是需要有“離家和回家”兩個(gè)行程的。
對(duì)于“tourism”的運(yùn)動(dòng)的環(huán)狀軌跡,我國(guó)的旅游研究者也有所注目。如申葆嘉就在他的《旅游學(xué)原理》中給以了相當(dāng)?shù)年P(guān)注。他特別在該書第二單元的“旅游運(yùn)行的軌跡”一節(jié)中,繪制了“旅游運(yùn)行封閉環(huán)狀軌跡圖”的“單一目的地”“雙目的地”“多目的地”的從“離家出游”到“返回家園”的示意圖,以期反映旅游活動(dòng)軌跡的“封閉環(huán)”。[17]
更早時(shí)候的林語(yǔ)堂,對(duì)此也是相當(dāng)關(guān)注的,所以才在其主編的《當(dāng)代漢英詞典》中,對(duì)“tour”一詞作了廣泛的使用。該詞典中,除了漢語(yǔ)的“觀光”、“游覽”和“環(huán)游”三詞都使用了英語(yǔ)“tour”來(lái)對(duì)譯外,還在漢語(yǔ)“巡回”“巡禮”等的英譯中使用了“tour”一詞。[18]
這都是我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的使用者所不能不注意的。
由此看來(lái),英語(yǔ)“tour”所含的“circular move ment”和“out and home again”的認(rèn)知意義,在其成為“tourism”的“詞干”,并以其動(dòng)名詞形態(tài)(“touring”)去解釋“tourism”的詞義時(shí),已經(jīng)成為“tourism”的主體詞義的重要組成部分,因此也就決定了“tourism”與漢語(yǔ)“旅游”(“旅行游覽”)的不同,更與部分國(guó)人口中所說(shuō)的“去外地游覽參觀”不同。
2 進(jìn)一步的認(rèn)知分析
2.1 對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知分析法的借助
分析語(yǔ)言,往往離不開語(yǔ)言學(xué)理論。在當(dāng)前飛速發(fā)展的世界中,反映人類認(rèn)知和行為的語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué),也在不斷地發(fā)展。從20世紀(jì)30年代開始,就逐漸出現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)的不少新的分支,其中如30年代和80年代相繼成型的“結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)”(structural linguistics)、“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”(cognitive linguistics)等,就是相當(dāng)引人矚目的。
有鑒于“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”也像“結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)”一樣,現(xiàn)在已經(jīng)逐漸形成了一種語(yǔ)言研究的范式,而且正在向著社會(huì)科學(xué)相關(guān)的其他學(xué)科滲透。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)特征的看法,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間關(guān)系的探討,正在引起許多相關(guān)學(xué)科學(xué)者的注意[19]。但因本文論述重點(diǎn)不在語(yǔ)言學(xué),故不宜在這里對(duì)其詳加敘述。不過(guò)基于“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”等的一些理論與研究方法,均意在從認(rèn)知的角度對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形成與特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言使用的方式與特點(diǎn)進(jìn)行探索。所以本文下面也擬適當(dāng)借鑒其部分理論與方法,對(duì)“旅游”與“tourism”的語(yǔ)意繼續(xù)進(jìn)行更深一層的探問(wèn),或者這也能對(duì)增進(jìn)相關(guān)理解有所 裨益。
本文在上面進(jìn)行“旅游”與“tourism”的語(yǔ)意探問(wèn)時(shí),曾試著借助傳統(tǒng)的“詞義學(xué)”和“對(duì)比詞義學(xué)”的跨語(yǔ)言比較方法;但是,基于對(duì)比詞義學(xué)也是處在新起發(fā)展研究階段,所以才有學(xué)者提出了“對(duì)比認(rèn)知詞義學(xué)”,希冀“用跨語(yǔ)言對(duì)比的方法系統(tǒng)考察認(rèn)知機(jī)制在詞義形成和演變中的作用方式和作用范圍,分析不同語(yǔ)言之間的異同以及出現(xiàn)差異的原因”,“以彌補(bǔ)對(duì)比詞義研究范式的不足” [20],所以本文也擬就此再做一點(diǎn)相應(yīng)的探究。
2.2 試探漢語(yǔ)“旅游”的構(gòu)詞語(yǔ)素與義位
2.2.1 漢語(yǔ)“旅游”的“義位”有哪些
在當(dāng)前國(guó)人的交流中,現(xiàn)代漢語(yǔ)所說(shuō)的“旅游”究竟包含著什么內(nèi)容呢?也就是說(shuō),它的“義位”在哪里呢?
所謂“義位”(sememe),某種程度上相當(dāng)于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)在詞典釋義時(shí)的“義項(xiàng)”(senseitem; meaning item)。但是詞典學(xué)中的“義項(xiàng)”著重于釋義的“分項(xiàng)”,而“義位”卻著重于該一詞義的那些確切“ 位置”。endprint
“義位”所反映的客觀事物的存在、行為和性質(zhì)等,都是前人對(duì)其進(jìn)行了高度概括的結(jié)果,當(dāng)然也不排斥今人或后人對(duì)它的繼續(xù)探索。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在分析一個(gè)詞的“義位”時(shí),往往還借助于結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)義場(chǎng)理論”(the theory of semantic fields) ; 但既要有助于對(duì)“旅游”義位的較清晰的認(rèn)知,又要避免本文內(nèi)容的旁逸斜出,故這里只能夠就我國(guó)現(xiàn)有的“語(yǔ)料庫(kù)”(corpus)對(duì)“旅游”一詞的義位做一次扼要的試析。
在現(xiàn)實(shí)生活中,引導(dǎo)我們實(shí)現(xiàn)把握語(yǔ)言與事物關(guān)系的重要依托之一,是書籍和新聞傳媒;辭書等工具書自然首當(dāng)其沖。在“中國(guó)知網(wǎng)”里有一個(gè)“中國(guó)工具書網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)”,它從中國(guó)現(xiàn)代辭書、手冊(cè)及其他圖書文件中一共搜集整理出了有關(guān)“旅游”的54810項(xiàng)記錄,它以詞條的形式錄進(jìn)了原件原文的釋義和記述,并注明了所錄的字?jǐn)?shù)和出處。這應(yīng)該是目前我國(guó)關(guān)于現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”概念的唯一的公共“語(yǔ)料庫(kù)”。經(jīng)查閱,全庫(kù)的54810條“旅游”語(yǔ)料中,一直到第700條,前面多是以詞或詞組形態(tài)出現(xiàn)的與“旅游”密切相關(guān)的比較成熟的較固定的詞和詞組,或旅游學(xué)科的學(xué)科用語(yǔ)(其中引據(jù)最多的,是2013年出版的《中國(guó)旅游大辭典》簡(jiǎn)明版,其次是2012年出版的《中國(guó)旅游大辭典》全文版); 在第700條后,就多是有關(guān)“旅游”的一般性詞組了; 從第920條開始,有近10份包含“旅游”一詞的旅游報(bào)刊名稱; 在其第2010條之后,顯示的便是不含“旅游”一詞的與旅游相關(guān)的事物了(基于該語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料排列仍有一些交叉,所以本文的這一劃分只能就其總體而言)。在54810項(xiàng)記錄中,直接對(duì)“旅游”一詞做出解釋的,共有51條。
這51個(gè)詞條對(duì)“旅游”的釋義,都是來(lái)自我國(guó)大陸的辭書和手冊(cè)。其中,用“旅行游覽”和“旅行、游覽”、“旅行和游覽”為“旅游”作釋文的,共23條;用英語(yǔ)做釋文的,共15條(均出自漢英詞典或雙向詞典);直接用國(guó)際共識(shí)性旅游學(xué)科定義和概念作解釋的,有8條(這8條,均同時(shí)又用“旅行游覽”做解釋,其中有兩條同時(shí)還提到了我國(guó)學(xué)界有關(guān)旅游的休閑游樂(lè)的主張);其他的,還有作為刊物名稱用的,1條; 對(duì)該詞用法進(jìn)行正誤辨析的,1條;用“觀光”作解釋的,1條; 為上海話“旅游”注音的,1條。此外,著重從休閑審美和游玩去解釋的,共9條(其中又尤以“到外地游覽”“去外地觀看風(fēng)景或游玩”等的釋文最為突出),若再加上同時(shí)在“旅行游覽”解釋和國(guó)際定義解釋中一并提及休閑游樂(lè)的兩條,則一共有11條。
如果減去其中以英文作釋的15條,以及其他的4條,那么在上面語(yǔ)料庫(kù)中現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”的32條釋義共可分為三類:一類是以共識(shí)性學(xué)科定義作釋的,占25%;二類是用“旅行游覽”做解釋的,占71.87%;三類是用“休閑游樂(lè)”作釋的,占28.12%(三者占比相加超過(guò)100%的原因,是某些詞條釋義對(duì)三者的跨越引起的)。也就是說(shuō),這語(yǔ)料庫(kù)中的“旅游”,既有一般生活用語(yǔ),也有學(xué)科用語(yǔ)。在作一般用語(yǔ)使用時(shí),語(yǔ)義庫(kù)中采用“旅行游覽”為“旅游”作釋的,與采用“休閑游樂(lè)”為“旅游”作釋的,大致形成了2.5∶1的分配格局。[21]
如從“義位”來(lái)分析,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),在這語(yǔ)料庫(kù)的“旅游”的32條釋義中,其義位應(yīng)該是兩個(gè)分野:一個(gè)是一般生活用語(yǔ),一個(gè)是學(xué)科專業(yè)用語(yǔ)。
漢語(yǔ)的“旅游”的第一個(gè)主體義位,應(yīng)該是它作為一般生活用語(yǔ)時(shí)的行為動(dòng)詞的含義。這是漢語(yǔ)“旅游”的本義。上面語(yǔ)料庫(kù)中多數(shù)采用的“旅行游覽”的解釋,就是現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”的第一義位。而另幾條著重從休閑審美和游玩去解釋的,也可以視為“旅游”的另一個(gè)義位,可是因?yàn)樗煌怀隽司用裆钪新糜位顒?dòng)的一個(gè)目的側(cè)面,如果也把它視為漢語(yǔ)“旅游”的另一個(gè)義位的話,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)它也只能夠是“旅游”的第一義位下的“子義位”,而不是可以與“旅行游覽”處在同一等級(jí)的義位。
直接采用世界通行旅游定義來(lái)解釋的漢語(yǔ)“旅游”,是學(xué)科專業(yè)用語(yǔ)。這不是漢語(yǔ)“旅游”一詞早期的本義。對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的“旅游”的全部含義而言,這應(yīng)該是它正在新起的第二個(gè)主體義位。然而,由于漢語(yǔ)“旅游”在居民日常生活中作為不及物動(dòng)詞的大量使用,在相形之下,其作為學(xué)科用語(yǔ)的使用頻率是不高的,除了不多的??圃~典外,這一“義位”往往被忽略,以致如果從國(guó)民的使用頻率上而言,它幾乎成了“隱性義位”。這不能不說(shuō)是一件令人抱憾的事情。
如果參照我國(guó)精于語(yǔ)義研究的賈彥德的分析法[22],把“旅游”“旅行”“游覽”三個(gè)近義詞放到“語(yǔ)義場(chǎng)”(semantic field)即“義位系統(tǒng)”中去分析,那么在“旅游”“旅行”“游覽”共處的義場(chǎng)(即“人們出行并在異地活動(dòng)”的語(yǔ)義場(chǎng))中,它們的關(guān)系是這樣的——(1) “旅行”、“游覽”與“旅游”三者共處的義場(chǎng),應(yīng)該是“部分義場(chǎng)”(即“旅行”和“游覽”都是“旅游”的一部分);(2) “旅行”與“游覽”二者所共處的義場(chǎng),應(yīng)該是“關(guān)系義場(chǎng)”(即“旅行”和“游覽”有著密切的并列關(guān)系);(3) 如果也把“去外地觀看風(fēng)景或游玩”視為義位,那么它與“游覽”所共處的義場(chǎng),應(yīng)該是“同義義場(chǎng)”。
為了準(zhǔn)確把握“旅游”的義位,這里有必要再探究一下構(gòu)成“旅游”一詞的構(gòu)詞“語(yǔ)素”的內(nèi)容。
2.2.2 對(duì)漢語(yǔ)“旅游”的構(gòu)詞“語(yǔ)素”的追溯
構(gòu)詞“語(yǔ)素”(morpheme),是構(gòu)成某個(gè)單詞“義位”的下一層級(jí)的語(yǔ)義單位。一般而言,它大致相當(dāng)于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)所稱的“詞素”(semantic morpheme)。如果就其更加看重的該詞素的作用和意義而言,這個(gè)意義就是“語(yǔ)素義”(meaning of morpheme)。為了準(zhǔn)確地分析好、把握好一個(gè)詞的“義位”,準(zhǔn)確地把握組成該詞的構(gòu)詞“語(yǔ)素”和“語(yǔ)素義”就是十分必要的了。
前面本文已經(jīng)討論了六朝晚期對(duì)“旅游”與“行旅”“游覽”的使用,沈約和蕭統(tǒng)們不僅適時(shí)地使用了“旅游”一詞,而且還以“行旅”“游覽”的類別替后代搜集整理了反映前代旅游生活的文學(xué)創(chuàng)作,顯然,其所記載和抒發(fā)的都是作者們?cè)诼眯杏斡[中的經(jīng)歷與感受。如果說(shuō)《文選》中孫綽所說(shuō)的“游覽”的語(yǔ)義就是東漢王褒所說(shuō)的“游觀廣覽”1的話,那么與行旅、游覽相關(guān)的詞義的出現(xiàn),更在沈約時(shí)代之前。endprint
其實(shí)遠(yuǎn)在春秋時(shí)代,孔子(公元前551年―公元前479)在回答曾子的問(wèn)題時(shí)就已經(jīng)用過(guò)“旅行”一詞——“孔子曰:‘三年之喪,練,不群立,不旅行?!?[23]這里的“練”,是古喪禮的一種,指的是以白色為主調(diào)的簡(jiǎn)約的祭奠儀禮。稍后的孟子(約公元前372年—約公元前289年),在他見梁惠王時(shí)也說(shuō)到了“行旅”——“(孟子)曰:‘今王發(fā)政施仁,使天下……行旅皆欲出入于王之涂(途)”[24]。
如果注意審視“旅游”與“旅行”,及“旅游”與“游覽”等詞,不難發(fā)現(xiàn)其中共有的核心字:“旅”和“游”。顯然這就是上面三詞中兩兩共有的“構(gòu)詞 語(yǔ)素”。
如果注意審視近現(xiàn)代的字典或詞典,在其“部首”里,“旅”字是歸在“方”部的,而“游”字里面也有一個(gè)“方”。可是這個(gè)“方”部,卻是后人不太關(guān)注這個(gè)“部首”來(lái)源而作出的不當(dāng)簡(jiǎn)化。在我國(guó)漢代的字典《說(shuō)文》里,“旅”字卻是放在“?”部的(“?”讀音yǎn,《說(shuō)文》所附小篆為“”)[25]。其實(shí),“?”也是一個(gè)字,其象形字“”“”等[26],畫的就是旗桿上的一幅飄動(dòng)的旗幟,它的意思也就是“旌旗在飄動(dòng)”。在這一部首下的字,現(xiàn)在人們比較熟悉的,除了“旅”字外,還有“旌”“旗”“旂”“旃”“旄”“旐”“旛”“旖”“旎”“旋”“族”“放”“施”等等,這些字的意思就是旗幟、旗幟的式樣、旗幟的狀態(tài)、旗幟的相關(guān)事物,以及人們對(duì)旗幟的處置動(dòng)作等。
在中國(guó)古代甲骨文和鐘鼎文中,“旅”字寫作為“”“”等樣式,發(fā)展到后來(lái)規(guī)范化的小篆時(shí),就是“”。而“”“”[26],部首右下兩個(gè)一前一后的“人”所反映出來(lái)的,顯然就是人們?cè)谄鞄孟碌男羞M(jìn)(包括步行與乘車)。所以,古代文獻(xiàn)中的“旅”字常常是在“軍旅”“商旅”“行旅”的表達(dá)中出現(xiàn)的。后來(lái)使用面寬了,也就不再專指多人同行,如前面所說(shuō)《文選》中“行旅”類作品反映的出行活動(dòng),就既有多人也有單人的。
在漢語(yǔ)雙音詞增態(tài)發(fā)展的歷史中,于是有了以“旅”為構(gòu)詞語(yǔ)素的許多雙音詞:“旅行”“旅次”“旅炊”“旅店”“行旅”“商旅”“羈旅”“逆旅”等?!奥么巍本褪锹猛局械亩虝和A?,“逆旅”就是本文上面提及的迎著旅客的旅游接待(常用指為旅客提供食宿的客棧、旅舍、賓館)。
至于現(xiàn)在書寫“旅游”時(shí)的“游”字,其實(shí)它是前些年異體字整理時(shí)把“遊”和“游”合并起來(lái)的產(chǎn)物(細(xì)究起來(lái),這也是基于古時(shí)國(guó)人曾采用“通假”的用字法,將“遊”寫作“游”的緣故)。在20世紀(jì)50年代60年代推廣簡(jiǎn)化字之前,這兩個(gè)字原來(lái)是有表意的偏旁“辶”和“氵”的區(qū)別的,分別表示出人們的行走和物體在水中的活動(dòng)。從字形中,閱讀者都能看出來(lái),兩字的核心部分都有一個(gè)“斿”字(讀音yóu)。
“斿”字的原始含義,是大旗后半部的被分開的幾幅較小的旗面。在這種認(rèn)識(shí)中,一幅旗面分為前后兩個(gè)部分,前面靠近旗桿的整幅部分稱為“縿”(shān),其離旗桿較遠(yuǎn)一點(diǎn)的被分為幾幅上下并列的條形旗面稱為“斿”(在一些表現(xiàn)古代國(guó)家或軍事活動(dòng)的影視中,大家可能已經(jīng)注意到了這種旗子的樣式)?!斑[”字和“游”字,在反映漢字結(jié)構(gòu)和用法的“六書”理論中,都是“意符”加“聲符”的“形聲字”。“斿”字是它們的“聲符”。在一般的認(rèn)識(shí)中,這種“形聲字”中“聲符”,體現(xiàn)的是該字的讀音; 但我國(guó)也有研究者認(rèn)為,在許多情況下“聲符”也是有其相關(guān)意義的。這里的“遊”與“游”的動(dòng)作特征,顯然與旗幟后部的分支小幅“自由飄動(dòng)”的特征有關(guān)。對(duì)于“聲符”的意義,我國(guó)古代“訓(xùn)詁學(xué)”(訓(xùn)詁,即以今語(yǔ)釋古語(yǔ),以雅言釋方言)是有著精深研究的; 即使到了西方語(yǔ)言學(xué)深深影響的現(xiàn)代,我國(guó)權(quán)威學(xué)者中也不乏對(duì)此的認(rèn)可。如楊樹達(dá)就曾論述說(shuō),“蓋文字根于言語(yǔ),言語(yǔ)托于聲音。言語(yǔ)在文字之先,文字第是語(yǔ)音之徽號(hào)。以中國(guó)文字言之,形聲字居全字?jǐn)?shù)十分之九:謂形聲字義但寓于形而不在聲,是直謂中國(guó)文字離語(yǔ)言而獨(dú)立也。其理論之不可通,固灼灼明矣?!盵27]顯然,這就明確地表示了他對(duì)形聲字“聲符”所含“語(yǔ)素義”的重視。
也正是因?yàn)椤靶温曌?,聲中有義”的原因,在古代文獻(xiàn)中,“遊”和“游”在表達(dá)“自在的行走,自在的活動(dòng)”的意義之外,也常常因其“自在的行為”而被“訓(xùn)”為“游樂(lè)”或“樂(lè)”。如《禮記·學(xué)記》中的“君子之為學(xué)也,藏焉修焉,息焉遊焉”中的“遊”字,漢代經(jīng)學(xué)家鄭玄(公元127年-200年)便做了這樣解釋:“遊,謂閑暇無(wú)事之為遊”[23]。
在后來(lái)漢語(yǔ)雙音詞增態(tài)發(fā)展的歷史中,于是有了以“遊(游)”為構(gòu)詞語(yǔ)素的許多雙音詞:“遊觀”“遊畋”“遊豫”“遊盤”“遠(yuǎn)遊”“遨遊”“暢遊”“倦遊”等。其中的“遊觀”是我國(guó)秦漢時(shí)代對(duì)旅游的一種指稱,“遊畋”就是以游樂(lè)為目的的出獵,“遊豫”就是統(tǒng)治者以游玩為要素的巡狩,“倦遊”就是游興已盡的時(shí)候。
從以上語(yǔ)源追溯所證實(shí)的漢語(yǔ)“旅游”構(gòu)詞語(yǔ)素“旅”和“游”的并列,不僅可以認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)“旅游”確實(shí)包含了“旅行”與“游覽”兩個(gè)側(cè)面的含義,而且還可以了解到漢語(yǔ)“旅游”本義義位的形成確實(shí)是有著牢固的語(yǔ)義學(xué)基礎(chǔ)和中國(guó)文化的深厚積淀的。
確證現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”所包含的“旅行”與“游覽”這兩個(gè)含義,是一件相當(dāng)重要的事情。因?yàn)橹挥忻靼琢诉@一點(diǎn),才能在漢語(yǔ)“旅游”與英語(yǔ)“tourism”的諸多不同中,從“旅行”與“游覽”的兩個(gè)側(cè)面(而不是某個(gè)單一的側(cè)面),為現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”找到其與“tourism”可以對(duì)應(yīng)的那部分十分重要的相同基礎(chǔ)。
2.3 試問(wèn)“tourism”的義位與構(gòu)詞語(yǔ)素
可能人們?cè)缫炎⒁獾?,由于歷史形成的不同民族對(duì)事物認(rèn)知的差異,已經(jīng)導(dǎo)致了使用一種語(yǔ)言去解釋另一種語(yǔ)言的跨民族語(yǔ)言詞典在其對(duì)釋時(shí)的困難,那就是哪怕已經(jīng)盡力選用了近義詞或等義詞,往往也是“一言難盡”; 乃至在羅列了許多詞匯后,也很難做到對(duì)譯的準(zhǔn)確。為此,這里不妨試著再繼續(xù)探問(wèn)一下英語(yǔ)“tourism”的“義位”與“構(gòu)詞語(yǔ)素”,或許這對(duì)加深了解英語(yǔ)“tourism”對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)的多項(xiàng)詞義,將會(huì)是有所幫助的。
2.3.1 試問(wèn)英語(yǔ)“tourism”的義位
本文前面的“1.2.1”和“1.2.2”兩節(jié)已經(jīng)說(shuō)到,1974年版第三版《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》和2000年版第六版《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》已經(jīng)以不同措辭確認(rèn)了“tourism”的“旅游業(yè)”(旅游接待業(yè))的釋義,而且還是唯一的義位。這兩本面向英語(yǔ)進(jìn)修者的詞典的這個(gè)釋義,確實(shí)有助于關(guān)注“旅游”的漢語(yǔ)使用者進(jìn)一步去了解“tourism”的全部含義。
英美兩國(guó),是兩個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的主要大國(guó),英國(guó)的“牛津詞典”系列和美國(guó)的“韋伯斯特詞典”系列,通常都被認(rèn)為是英語(yǔ)的權(quán)威性辭書。所以接下來(lái)不妨再繼續(xù)看看這兩部大詞典的解釋。
在英國(guó)《牛津英語(yǔ)大詞典》中,“tourism”的釋義是“The theory and practice of touring; traveling for pleasure. (Orig. usually depreciatory.)Also,the business attraction tourists and providing for their accommodation,entertainment; the business of operating tours.” [11]。這段釋文,似可譯為“旅游的理論與實(shí)踐; 為了愉悅的旅行。(原括注:本義,在通常的情況下其使用率正在降低。)同樣也指吸引旅游者并為他們準(zhǔn)備住宿、娛樂(lè)的商業(yè)經(jīng)營(yíng); 針對(duì)多種出游活動(dòng)的商業(yè)經(jīng)營(yíng)?!?/p>
上面試譯的“……多種出游活動(dòng)……”,是對(duì)上面英文釋文的“the business of operating tours”中的“tours”而言的,其參考資料是該詞典中對(duì)“tour”多個(gè)義項(xiàng)的釋義,尤其是“tour”下的第3個(gè)義項(xiàng)之A所說(shuō)的“going or traveling round from place to place,a round; an excursion or journey including the visiting of a number of places in a sircuit or sequence; often qualified,as cycling,walking,wedding tour,esp. a sircuitous journey……”[11] 等。
或者正是因?yàn)椤皌ourism”包含的“the theory and practice of touring; traveling for pleasure”,是在通常情況下已經(jīng)使用越來(lái)越少的早期含義(Orig. usually depreciatory),所以《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》才在面向英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的“現(xiàn)代英語(yǔ)”詞典的幾個(gè)版本中,用多種措辭把“旅游業(yè)”(旅游接待業(yè))的含義作為“tourism”的唯一義位凸顯了出來(lái)。1
還值得注意的,是在封面上就標(biāo)明了“Specially English learners features……”(“尤具面向英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特色……”)的The Merriam-Webster Dictionary(International Edition)。這本被國(guó)人稱為“韋氏小詞典”的《韋伯斯特詞典(國(guó)際版)》,它對(duì)“tourism”給出了3個(gè)義項(xiàng)的解釋——“1. the practice of traveling for recreation; 2. promotion of touring; 3. accommodation of tourists”。其中,除了“休閑出行的實(shí)踐”之外,其余的兩個(gè)義項(xiàng)(“旅游的推廣”“對(duì)旅游者的住宿接待”),其所指的也都是“旅游業(yè)”的具體內(nèi)容[28]。顯然,這里對(duì)“tourism”給出的多個(gè)釋義,仍然與漢語(yǔ)詞典對(duì)“旅游”的釋義有很多不同。
在美國(guó)的《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)大詞典》中,共列出了“tourism”的兩個(gè)義項(xiàng)——“1. The prac tice of touring :traveling for recreation; 2. guidance or management of tourists as a business or a governm ental function :provision of itineraries,guidance,and accommodation for tourists:economic activities associated with and dependent upon tourists”[13]。這段英文釋文,似可譯為“1. 旅游活動(dòng)的實(shí)踐;消遣休閑的旅行;2. 作為商業(yè)經(jīng)營(yíng)或政府職能所從事的對(duì)旅游者的引導(dǎo)和管理;為旅游者提供線路,導(dǎo)游和住宿;與旅游者相關(guān)并依托于旅游者的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”。
由此看來(lái),上面本文所說(shuō)的供英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的“韋氏小詞典”的釋文,也是與《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)大詞典》的釋義完全一致的。
上面“牛津”“韋氏”兩大詞典系列所提供的對(duì)應(yīng)于“tourism”的釋義,諸如它所包含的“一些國(guó)家為從旅游者那里獲取大量外匯而開展的有組織的活動(dòng)”“把食宿、服務(wù)、娛樂(lè)鏈接起來(lái)并進(jìn)而向游客提供愉悅感受的商業(yè)活動(dòng)”“旅游的理論與實(shí)踐”“為了愉悅的旅行”“消遣休閑的旅行”“吸引游客”“對(duì)多種出游活動(dòng)的商業(yè)經(jīng)營(yíng)”“為旅游者提供游覽線路和導(dǎo)游服務(wù)的商業(yè)經(jīng)營(yíng)”“為旅游者提供旅游引導(dǎo)和管理的政府職能”“與旅游者相關(guān)并依托于旅游者的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”等,既包含了旅游者的旅游活動(dòng),商家的旅游經(jīng)營(yíng),政府的旅游管理,以及有關(guān)旅游的學(xué)術(shù)理論等的幾個(gè)重要側(cè)面,也包含了作為整體的旅游現(xiàn)象的全部。顯然,這些英語(yǔ)詞典所羅列的這些義項(xiàng)的解釋,以及它所包含的幾個(gè)重要側(cè)面的內(nèi)容,可能也是部分國(guó)人在把“tourism”簡(jiǎn)單地等同于日常漢語(yǔ)動(dòng)詞“旅游”時(shí),并沒(méi)有真正注意到的。endprint
或者正是有了旅游活動(dòng)與旅游接待業(yè)的發(fā)展現(xiàn)實(shí),有了上面這些權(quán)威性詞典在語(yǔ)義學(xué)上對(duì)社會(huì)生活的概括,Goeldner和Ritchie才在其新版本的《旅游學(xué)》中對(duì)“旅游”做了這樣的概念梳理:“旅游乃是由旅游者、吸引并接待其來(lái)訪的旅游供應(yīng)商、旅游接待地政府、旅游接待地社區(qū),以及當(dāng)?shù)丨h(huán)境等所有各方之間的關(guān)系與互動(dòng)引發(fā)的各種過(guò)程、各種活動(dòng)及其結(jié)果?!盵29]1
如果理解了Goeldner等這里的定義,那么再讀到據(jù)稱是供“聯(lián)合國(guó)編譯人員使用的主要英漢工具書”的陸谷孫《英漢大詞典》對(duì)“tourism”的釋文(“n.”“1.旅游;觀光”;“2.旅游業(yè);觀光業(yè)”;“3.[總稱]旅游團(tuán);觀光團(tuán)”;“4.導(dǎo)游,旅游安排”)[30],也就不會(huì)感到十分驚訝了。
為了有利于旅游專業(yè)學(xué)習(xí)者的把握,這里,不妨?xí)簳r(shí)離開“詞典學(xué)”的“義項(xiàng)”分野,而換為從語(yǔ)義范疇的“義位”角度去歸納認(rèn)識(shí),那么,從各家詞典的諸多釋義中可以看出的,英語(yǔ)“tourism”最突出的主要義位至少應(yīng)該有這樣三個(gè):① 旅游者活動(dòng)、旅游行為,② 旅游業(yè),③ 旅游學(xué)。這應(yīng)該既是來(lái)自上面那些英語(yǔ)詞典的原義,也是非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要了解的內(nèi)容(而這點(diǎn),或者也正是那些英語(yǔ)詞典的名稱之所以要冠以“International”或“Learner's”所希望實(shí)現(xiàn)的目的)。
盡管人們?cè)谑褂谩皌ourism”時(shí)往往偏注于它的某一個(gè)義位,但如果從綜合性的含義去理解,則現(xiàn)代英語(yǔ)中“tourism”釋義所包含的更完整一些的語(yǔ)義,就是以“旅游業(yè)”為重要標(biāo)志的“旅游現(xiàn)象”的全部?jī)?nèi)容。這或者也在一定程度上表現(xiàn)出了它與漢語(yǔ)“旅游”主要含義的同與不同。
這里在對(duì)“tourism”的詞典釋義進(jìn)行“義位”梳理時(shí),之所以要把“旅游者活動(dòng)”放在第一位,既是基于對(duì)其詞源的尊重,也是基于對(duì)英美諸多權(quán)威大詞典第一釋義的尊重。
如進(jìn)一步從語(yǔ)義學(xué)的角度去認(rèn)識(shí),詞匯義位所指稱的意義,其實(shí)都是外部世界的反映。所以在認(rèn)識(shí)“tourism”的時(shí)候,就決不能忽視它在現(xiàn)代英語(yǔ)中的語(yǔ)義,不能離開其所指稱的外部世界存在的旅游者活動(dòng)、旅游業(yè)和旅游學(xué)。
這里還需要特別注意的是,上面所引Goeldner等的定義所能引起的注目,并不只在于他把英語(yǔ)詞典中諸如旅游者的活動(dòng)、旅游供應(yīng)商的活動(dòng)、旅游接待地政府和旅游接待社區(qū)的活動(dòng)等的種種含義都?xì)w納在了一起,而更在于他特別關(guān)注到了“所有各方之間的關(guān)系與互動(dòng)”,及其“引發(fā)的各種過(guò)程各種活動(dòng)”,更還有它們這互動(dòng)的“結(jié)果”。這實(shí)際就是Goeldner等作為學(xué)者對(duì)“旅游”概念的歸納或總結(jié)。而他歸納或總結(jié)的“綜合性”,其實(shí)也正是此前諸家學(xué)人大都有的對(duì)旅游概念的核心關(guān)注點(diǎn)的共識(shí)。
2.3.2 試問(wèn)英語(yǔ)“tourism”的構(gòu)詞語(yǔ)素
本文在前面的“1.2.2”節(jié)已經(jīng)初步討論了“tour”作為“tourism”的第一“構(gòu)詞語(yǔ)素”原所具有的多個(gè)義項(xiàng);在上面的“2.3.1”節(jié)最后也初步討論分析到了“tourism”所包含的關(guān)鍵內(nèi)容。顯然,“tourism”與“tour”其含義和用法是不盡相同的。其原因何在?應(yīng)該說(shuō),除了歷史發(fā)展賦予了它們與時(shí)俱進(jìn)的含義外,也在于后綴“-ism”這一“構(gòu)詞語(yǔ)素”已經(jīng)成為了“tourism”義位的不可分割的組成。
對(duì)后綴“-ism”,《牛津英語(yǔ)大詞典》的釋文中,一共列出了3個(gè)義項(xiàng)(如果將其分義項(xiàng)一并統(tǒng)計(jì),則一共有5個(gè)分義項(xiàng))[11]。而《韋氏第三版新國(guó)際英語(yǔ)大詞典》的釋文把“-ism”的義項(xiàng)分得更細(xì)一些,一共列出了5個(gè)義項(xiàng)(如果將其分義項(xiàng)也一并統(tǒng)計(jì),則一共包含有7個(gè)分義項(xiàng))[13]。
在這方面,值得注意的還有網(wǎng)名為Merriam-Webster Dictionary的“網(wǎng)上韋氏詞典”。它不只具有隨時(shí)服務(wù)讀者的方便性,而且對(duì)推動(dòng)學(xué)習(xí)者認(rèn)知的循序漸進(jìn)也是別具匠心的。它先解釋了將“ism”作為單詞時(shí)的含義,隨后便以“-ism”這一后綴為重心將其含義分為了“Simple Definition of -ism”(“簡(jiǎn)單釋義”)的3個(gè)義項(xiàng),“Full Definition of -ism”(“完整釋義”)的4個(gè)義項(xiàng)(下含8個(gè)分義項(xiàng)); 該詞條接著還追溯了“-ism”的詞源,最后更以Merriam-Webster's Learner's Dictionary(《韋氏學(xué)生詞典》)為依據(jù),用“Definition of -ism for Students”的專題為學(xué)生列出了需要掌握的4個(gè)重要義項(xiàng)。[31]
如依據(jù)上述這個(gè)網(wǎng)上詞典,將其簡(jiǎn)單釋義與完整釋義的表述進(jìn)行歸并,再以其“完整釋義”來(lái)統(tǒng)領(lǐng),也使用其原有的例詞,那么“-ism”的第一義項(xiàng)所表示的意思應(yīng)該是,某種行事的行為、實(shí)踐、進(jìn)程,某種類型人物的特殊行為方式或態(tài)度,他人對(duì)于某些人群采取的不公正的對(duì)待等,諸如“criticism”(批判)、“plagiarism”(剽竊)、“baptism”(洗禮)、“animalism”(獸性)、“racism”(種族偏見)、“sexism”(性別歧視)等;第二義項(xiàng)是,某種具有一定特征的狀況、狀態(tài)、特性,因某種事物過(guò)量引致的反常狀態(tài)或外表改變等,諸如“heroism”(英雄主義)、“barbarianism”(未開化狀態(tài))、“alcoholism”(飲酒過(guò)度)、“giantism”(巨人癥)等;第三義項(xiàng)是,原則、學(xué)說(shuō)、理論、教派,原理的類別或?qū)σ环N制度的信仰等,諸如“Buddhism”(佛教)、“Stoicism”(斯多葛學(xué)派)、“Socialist”(社會(huì)主義)等;第四義項(xiàng)表示的是,各種特征、個(gè)性,且其常常用于文學(xué)、藝術(shù)或語(yǔ)言的流派、風(fēng)格等,諸如“colloquialism”(口語(yǔ)化)、“Cubism”(立體主義)、“Impressionism”(印象派)等。
如果在“網(wǎng)上韋氏詞典”的例詞外再注意更多一些用后綴“-ism”構(gòu)成的英語(yǔ)詞匯,諸如Marxism(馬克思主義)、Confucianism(孔教)、empiricism(經(jīng)驗(yàn)論)、atomism(原子學(xué)說(shuō))、magnetism(磁性)、mechanism(機(jī)械作用)、organism(有機(jī)體)、rentalism(出租業(yè))、methodism(方法醫(yī)學(xué))、atavism(返祖現(xiàn)象)、morphinism(嗎啡癮)、acrobatism (雜技)、motorism(汽車熱)、modernism(現(xiàn)代風(fēng)尚)、Asiaticism (亞洲風(fēng)格、亞洲式)、archaism(古詞、古語(yǔ)、古風(fēng))、patriotism(愛國(guó)心、愛國(guó)主義、愛國(guó)精神)、humanism(人道主義、人本主義、人性、人文學(xué))等等,同時(shí)也注意到英語(yǔ)后綴“-ism”的構(gòu)詞語(yǔ)素的“語(yǔ)素義”的如此豐富,也就不難理解由添加后綴 “-ism”所形成的英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中的譯法為什么如此多樣。endprint
如果從因后綴“-ism”語(yǔ)素義的介入所實(shí)現(xiàn)的功能來(lái)看,實(shí)際上它推動(dòng)了“tourism”作為專業(yè)用語(yǔ)的的形成。因此,“tourism”的對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)含義,它的漢語(yǔ)譯法,也就不可能仍然是一成不變的它原來(lái)根詞(“tour”)的“旅游”的意思。如果認(rèn)真注意并了解了后綴“-ism”的多個(gè)義項(xiàng),那么即使不查英語(yǔ)詞典或最新的英漢詞典,也應(yīng)該在書報(bào)或文件上下文的閱讀中了解到“tourism”在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)釋義,應(yīng)該還有“旅游者活動(dòng)”“旅游業(yè)”“旅游學(xué)”等。
這也從另一角度證實(shí)了本文上面“2.3.1”節(jié)所說(shuō)的各家英語(yǔ)詞典都不把“tourism”等同于“tour”的理由。這或也可以在一定程度上防止了我們簡(jiǎn)單地誤將“tourism”完全等同于漢語(yǔ)動(dòng)詞“旅游”的錯(cuò)覺的發(fā)生。
除了對(duì)學(xué)科用語(yǔ)“tourism”的總體把握外,也應(yīng)該注意人們?cè)谑褂谩皌ourism”的某種不同關(guān)注。基于人們使用“tourism”時(shí)不一定能同時(shí)指出其用的是哪個(gè)側(cè)面的含義,所以這就只有由讀者或聽話的人從交流時(shí)的語(yǔ)境去體會(huì)去辨別。盡管目前也還有少數(shù)學(xué)人于此并不經(jīng)心,但是一些精心的國(guó)人卻在此前已經(jīng)有了明確而清醒的認(rèn)識(shí)。例如——
把“tourism”理解為并譯為“旅游業(yè)”。20多年前,張踐、顧維周在組織北京旅游學(xué)院教師研讀和翻譯A. J. Burkart等的名著Tourism: Past, Present and Future的時(shí)候,不僅在《譯序》中明確地指出這書寫的就是西方“旅游業(yè)的過(guò)去現(xiàn)在和未來(lái)”,而且還干脆把原書名改譯為了《西方旅游業(yè)》[32]。
把“tourism”理解并譯為“旅游學(xué)”。如熟悉國(guó)外文獻(xiàn)的申葆嘉,就在其2010年出版《旅游學(xué)原理》時(shí),把其書名的《旅游學(xué)原理》自譯成了Principle of Tourism。而更早一些,1985年蒲紅等在把R.W. McIntosh等的Tourism: Principles, Practices,Philosophies 譯為《旅游學(xué)——要素·實(shí)踐·基本原理》的時(shí)候,也是根據(jù)作者《前言》所說(shuō)的“tourism”的概念而把書名中的“tourism”譯成了“旅游學(xué)”[33]。
關(guān)于“什么是旅游學(xué)”,同樣讀過(guò)許多國(guó)外文獻(xiàn)的李天元,在其《旅游學(xué)概論》中有著這樣的一則界定:“是研究旅游者及其旅游活動(dòng)、旅游業(yè)及其開發(fā)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),以及研究旅游供求雙方活動(dòng)的開展對(duì)接待地區(qū)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境影響的一門社會(huì)科學(xué)?!焙茱@然,他這里所定義的旅游學(xué),就是將人類旅游的全部主要活動(dòng)及其影響作為研究對(duì)象的一門綜合性極強(qiáng)的現(xiàn)代學(xué)科。也許他的這個(gè)界定不一定讓每一位學(xué)人都認(rèn)可,但是該書和海內(nèi)外的許多“旅游學(xué)”教材,卻多以明說(shuō)或不明說(shuō)的編寫體例和章節(jié)安排對(duì)此作了相似內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性解讀[34]。
3 視角與視野:關(guān)注重點(diǎn)與全面把握
3.1 對(duì)人們關(guān)注視角的補(bǔ)充探問(wèn)
3.1.1 視角1:日常用語(yǔ)、學(xué)科用語(yǔ)與通用語(yǔ)
作為社會(huì)現(xiàn)象的語(yǔ)言,它是人類進(jìn)行思維和傳遞信息的最重要的工具。除極少數(shù)特殊情況外,人人都在使用語(yǔ)言。但在不同的民族、地域、或?qū)I(yè)領(lǐng)域內(nèi),乃至個(gè)體之間,其理解和運(yùn)用的情況并不完全相同。同時(shí),作為概念載體的日常用語(yǔ)和學(xué)科用語(yǔ),其中的相同與差異,又是各種各樣的。有的日常用語(yǔ)與學(xué)科用語(yǔ)的含義與用法完全一致,那么它就成為了通用語(yǔ),因此同一范圍的使用者在表達(dá)與理解時(shí),常常都不會(huì)有太大的困難。有的日常用語(yǔ)與學(xué)科用語(yǔ)在含義與用法方面,既有相同的部分又有不相同部分,所以在表述、閱讀和聆聽時(shí)就應(yīng)該特別加以注意了——聽者和讀者都必須注意從上下文的關(guān)聯(lián)中去領(lǐng)會(huì); 表述者在可能的情況下,或者還應(yīng)盡可能地給以補(bǔ)充說(shuō)明。其間最難于處理和解決的,是日常用語(yǔ)與學(xué)科用語(yǔ)的形態(tài)完全相同但含義與用法并不相同,乃至差異很大的時(shí)候,這就只好對(duì)日常用語(yǔ)與學(xué)科用語(yǔ)各自單獨(dú)處理了:即學(xué)科用語(yǔ)或?qū)I(yè)用語(yǔ)應(yīng)該遵循共識(shí)性定義或概念的規(guī)范; 生活用語(yǔ)自然也就只適用于居民的日常生活。
現(xiàn)在的情況是,國(guó)際通行的“tourism”,原本在英語(yǔ)中已經(jīng)與它的根詞(英語(yǔ)名詞和動(dòng)詞的“tour”)分離開了,更由于“-ism”的名物化作用使其取得了專用詞語(yǔ)的身份,且詞義也擴(kuò)展為了“旅游者活動(dòng)”“旅游業(yè)”“旅游學(xué)”等,這就為通行英語(yǔ)的地區(qū)理解“tourism”的詞義,或思考它的定義和概念打下了很好的基礎(chǔ)。而漢語(yǔ)中的“旅游”是一個(gè)比“tourism”出現(xiàn)早得多的詞匯,當(dāng)時(shí)中國(guó)還沒(méi)有現(xiàn)代旅游業(yè)的基礎(chǔ); 在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,它又是一個(gè)使用廣泛的表示人們“旅行游覽”行為的不及物動(dòng)詞。當(dāng)然,國(guó)際學(xué)者在思考“tourism”定義或界定“tourism”的概念時(shí)也沒(méi)可能深入研究一下中國(guó)人的“旅游”; 更加之對(duì)漢語(yǔ)中的“旅游”的含義國(guó)人還有不同認(rèn)識(shí)。所以,漢語(yǔ)“旅游”在作為學(xué)科用語(yǔ)使用時(shí),就必須依靠語(yǔ)境,依靠使用者在論述時(shí)根據(jù)全球和我國(guó)的旅游活動(dòng)、旅游業(yè)和旅游學(xué)科發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀,給以必要的引導(dǎo)了。
這中間,參照和吸收國(guó)際已有成果是十分重要的,可是要翻譯得好也是相當(dāng)困難的。如果仍然從語(yǔ)義學(xué)上來(lái)看,語(yǔ)言學(xué)家賈彥德就曾經(jīng)指出,在漢語(yǔ)與其他國(guó)家語(yǔ)言間的翻譯方面,除了“無(wú)法翻譯”和“也有少數(shù)詞可以相當(dāng)準(zhǔn)確地由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言”外,“大多數(shù)詞可以用另一種語(yǔ)言相應(yīng)的詞解釋和翻譯,但不能夠做到絕對(duì)準(zhǔn)確”,且還強(qiáng)調(diào)“這樣的例子多如牛毛”[22]。這就為專家們尋求更多的共識(shí),以及如何幫助初學(xué)者更清楚地認(rèn)識(shí)到國(guó)際通用的“tourism”和漢語(yǔ)“旅游”一詞的同異增加了不少難點(diǎn)。
3.1.2 視角2:或非居民日常生活用語(yǔ)的“tourism”
本文在前面的“1.2.1”節(jié)已經(jīng)說(shuō)到,《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》的多個(gè)版本中,都把類似旅游業(yè)的組織與運(yùn)行的意思作為了現(xiàn)代英語(yǔ)“tourism”一詞的唯一釋義。在前面的“2.3.1”節(jié)也說(shuō)到了,在《牛津英語(yǔ)大詞典》列出“tourism”的“The theory and practice of touring,traveling for pleasure”釋義時(shí),也特別注明了這個(gè)早年的詞義,在通常情況下其使用率正越來(lái)越低(“Orig. usually depreciatory”)。這是不能不給以高度關(guān)注的。endprint
在本文初稿完成后,筆者為了讓自己進(jìn)一步了解“tourism”等旅游學(xué)科常用語(yǔ)在有關(guān)語(yǔ)境中的使用狀況,特為本文的再次推敲安排了一次網(wǎng)上 搜索。
那就是作一次旅游學(xué)科最常用語(yǔ)在不同類型書籍中的用詞比較。初步方案中,用以比較的旅游相關(guān)書籍各一本,一本是通用的旅游學(xué)科讀物——伯卡特和梅特利克合著的《旅游業(yè):過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)》(Tourism: Past,Present and Future by A. J. Burkart,S. Medlik:); 另一本是以旅游經(jīng)歷為內(nèi)容的小說(shuō)——作家詹姆斯·希爾頓創(chuàng)作的《消失的地平線》(Lost Horizon by James Hilton)。
所選的用以比較的旅游相關(guān)詞匯一共9個(gè),分別是“journey”“tour”“tourism”“tourist”“travel”“traveler”“trip”“visit”“visitor”(表1)。1
從表1可以看出,在《旅游業(yè):過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)》書中,出現(xiàn)頻次最多的詞匯依次是travel(88次),tourism(82次),tourist(78次),tour(72次),visitor(37次)等,這是9個(gè)關(guān)鍵詞中使用頻率最高的前5名。
相形之下,在《消失的地平線》書中,這些學(xué)科常用語(yǔ)的使用頻率卻太低了。旅游專業(yè)讀物最熱絡(luò)的“tourism”“tourist”兩個(gè)詞,甚至一次都沒(méi)有出現(xiàn)。使用頻次最高的卻是journey。由此不僅可以大致了解“tourism”及“tourist”在日常使用中的地位,或者也不難理解為什么許多英語(yǔ)詞典在解釋“tour”和“travel”時(shí),都要選用“journey”一詞來(lái)給以說(shuō)明的原因。
基于“tourism”是旅游業(yè)和旅游學(xué)科的第一用語(yǔ),而它又是從“tour”衍生而來(lái)的,所以在筆者對(duì)本文再次推敲時(shí),還考慮了另一次探究,那就是通過(guò)Google對(duì)“tourism”和“tour”在英語(yǔ)文獻(xiàn)上的使用頻率進(jìn)行一次再搜索。搜索結(jié)果請(qǐng)見表2。
從表2可以看出,在“谷歌學(xué)術(shù)”引擎的搜索結(jié)果中,“tour”的使用比“tourism”多了60萬(wàn)次; “tourism”的使用頻率只有“tour”的79.52%。而在覆蓋面更廣泛的“谷歌”總引擎的搜索中,“tour”的使用比“tourism”多了11億6400萬(wàn)次; “tourism”的使用頻率只有“tour”的34.60%。
由此看來(lái),也許“tourism”確實(shí)是一個(gè)偏于學(xué)術(shù)和行業(yè)的詞匯。如與當(dāng)前我國(guó)“旅游正在進(jìn)入普通百姓家庭”,男女老少人人都可以談?wù)撀糜蔚摹奥糜巍币辉~比較起來(lái),實(shí)在有些讓人料想不到。是不是可以這樣認(rèn)為,漢語(yǔ)“旅游”主要是一個(gè)日常使用較多的不及物動(dòng)詞,而“tourism”已開始演化為學(xué)科用語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)。在英語(yǔ)中,與漢語(yǔ)“旅游”意思相近的動(dòng)作、行為和狀態(tài),在更多情況下,顯然是由“tour”及其他的近義詞在表達(dá)的。
3.1.3 視角3:國(guó)人對(duì)“旅游”曾有關(guān)注的舉例
基于本節(jié)標(biāo)題標(biāo)明的“視角與視野”,筆者再舉一點(diǎn)國(guó)人研究的例子。
近幾十年來(lái),我國(guó)對(duì)旅游學(xué)科的關(guān)注是一天比一天更為加深的,從最先關(guān)注對(duì)客人的接待,到對(duì)它經(jīng)濟(jì)意義的認(rèn)識(shí),從而慢慢關(guān)注到這門學(xué)科; 以致逐漸深入研究下去,研究者也開始各自拓展了自己的研究領(lǐng)域。
回顧起來(lái),我國(guó)的學(xué)者們對(duì)旅游學(xué)科的關(guān)注,大多各有各的切入點(diǎn),也各有各的研究重心。盡管1979年小平同志黃山講話喚起了政府部門和經(jīng)濟(jì)學(xué)人對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)效益的高度重視,可是一些中國(guó)文化的愛好者卻仍然保持著其對(duì)旅游文化的關(guān)心,以致形成了相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)旅游研究的經(jīng)濟(jì)與文化的兩大關(guān)注重心。
就研究者各自的關(guān)注而言,如申葆嘉,他研究時(shí)關(guān)注的重心是旅游行為和旅游運(yùn)行規(guī)律。雖然他在《旅游學(xué)刊》1996年連載的《國(guó)外旅游研究進(jìn)展(二)》里介紹了葛留克斯曼在《旅游總論》中把旅游活動(dòng)的概念定義為“在旅居地短時(shí)間旅居的人與當(dāng)?shù)厝酥g各種關(guān)系的總和”的觀點(diǎn)[35],可是在2008年他本人發(fā)表的《我的旅游觀》中,卻引用了一般人對(duì)旅游的認(rèn)知——“如果隨便問(wèn)一個(gè)人:‘旅游是什么?得到的回答可能都會(huì)是一個(gè)字‘玩”。并且他還從漢語(yǔ)“旅游”的詞義分析道,“到外地去游樂(lè),已經(jīng)導(dǎo)出了‘旅游這一現(xiàn)象的特征”。更具有標(biāo)志意義的是,是在他2010年《旅游學(xué)原理》第五單元對(duì)旅游定義做評(píng)述時(shí),卻不僅照錄了同行教材中的亨澤克爾和克雷夫定義(“艾斯特定義”)——“‘旅游現(xiàn)象是非定居者的旅行和短時(shí)居留引起的現(xiàn)象和關(guān)系的總合,這些人不會(huì)導(dǎo)致長(zhǎng)期居留,并且不從事任何賺錢的活動(dòng)。(Tourism is the sum of the phenomena and relationships arising from the travel and stay of non-residents. In so far as they do not lead to permanent residence and are not connected with (any) earning activity.)”而且還給以了高度的評(píng)價(jià)——“在眾多的旅游現(xiàn)象定義中,亨澤克爾和克雷夫定義(‘艾斯特定義)是最完整、最符合科學(xué)規(guī)范的概念性定義”。甚至不只如此,他接下來(lái)又更進(jìn)一層就“‘艾斯特定義不能解釋商務(wù)旅游和旅差旅游的問(wèn)題”做出了辯白性的解釋——“定義,是在商務(wù)旅游和旅差旅游20世紀(jì)70年代‘大眾旅游發(fā)展之前的1941年提出的,這個(gè)時(shí)候還沒(méi)有商務(wù)旅游和旅差旅游的提法” [36]??梢娝谘芯柯糜维F(xiàn)象和旅游運(yùn)行規(guī)律時(shí),是把“到外地去游樂(lè)”的旅游現(xiàn)象特征與多種目的的旅游現(xiàn)象融合在一起去分析的。更值得重視的,是他毫無(wú)偏執(zhí)的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度,即其雖然了解到“隨便問(wèn)一個(gè)人”可能會(huì)得到對(duì)“旅游”的“玩”的認(rèn)識(shí),注意到“漢語(yǔ)”中“旅游”包含有的“到外地去游樂(lè)”的概念,但他絕不以偏概全,故而既沒(méi)有改變他對(duì)國(guó)外旅游研究的綜述與分析,也沒(méi)有動(dòng)搖他對(duì)國(guó)際共識(shí)性意見的重視和推崇。endprint
上面述及的申葆嘉對(duì)旅游“到外地去游樂(lè)”的特征探究,其著眼點(diǎn)顯然是中國(guó)思維和中國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言。除了申葆嘉對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)“旅游”的詞義分析外,許多學(xué)者在其研究中,如謝彥君的《基礎(chǔ)旅游學(xué)》(因?yàn)槭艿阶x者的喜愛,該書已經(jīng)出版到了第四版)等,也都對(duì)中國(guó)歷史文化有很多的關(guān)注?!痘A(chǔ)旅游學(xué)》不僅第一版第二版在分析“審美和愉悅”和“休閑體驗(yàn)”時(shí)引據(jù)了中國(guó)古代文獻(xiàn),還注意到了1992年章必功《中國(guó)旅游史》中范能船的序言,馮乃康1995年的《中國(guó)旅游文學(xué)論稿》等從中國(guó)文化角度對(duì)旅游的闡述; 且在其2015年第四版第二章的“旅游的產(chǎn)生”小節(jié)中論述到我國(guó)“‘旅游一詞出現(xiàn)在南北朝時(shí)期”時(shí),還特別指出了“完整意義上的旅游現(xiàn)象實(shí)際上肇始于此時(shí)” [37]。顯然,這里述及的謝彥君,和他論及的章必功、范能船、馮乃康三位,以及其他許許多多深深喜愛中國(guó)文化的學(xué)人,在他們研究旅游學(xué)的時(shí)候,自當(dāng)都有著其自身的中國(guó)文化的素養(yǎng)和對(duì)中華文化的深厚感情。
從中國(guó)文化進(jìn)入旅游研究的研究者自然還有很多。包括筆者自己,其實(shí)也是從中國(guó)文化研究闖入旅游研究的。在1986年先后在《旅游論壇》(《旅游學(xué)刊》試刊時(shí)刊名)創(chuàng)刊號(hào)刊出的《先秦旅游活動(dòng)初探》及第3期刊出的《秦漢旅游特征剖視》拙文中,筆者也是從古人“審美目的”的愉悅角度切入到中國(guó)古代旅游活動(dòng)的分析的。在《先秦旅游活動(dòng)初探》里,筆者還曾魯莽地界定“人們的旅行,是為了達(dá)到某一目的地所憑借的方式;而旅游呢,才是通過(guò)旅行來(lái)實(shí)現(xiàn)游覽目的的實(shí)踐”1,并以“動(dòng)機(jī)和目的”將自己所匯集的先秦文獻(xiàn)進(jìn)行再辨識(shí)后,把旅游活動(dòng)分為了兩個(gè)大類:一是審美目的的“典型旅游”,二是其他出行活動(dòng)的“伴隨旅游”。前一類“典型旅游”中,又有巡游(巡狩)、游畋、觀光、游娛(游逸)、托志、瀉憂等六種;后一類“伴隨類型”的依托,又有朝聘、朝覲、會(huì)同、出使、游說(shuō)、游學(xué)、貿(mào)易等 等[38]。該文中,筆者不僅就古代文獻(xiàn)分析了君王們“巡游”“游畋”等的實(shí)質(zhì)性目的,分析了王公貴胄的“觀樂(lè)”“觀社”“觀臘”的觀光動(dòng)機(jī),更從《詩(shī)經(jīng)·溱洧》和《論語(yǔ)·雍也》中指出了民間對(duì)春游的喜愛和贊賞;并由《墨子·明鬼》中墨翟(約公元前480年—前400年,或約前479年—前381年)所說(shuō)的“燕之有祖,當(dāng)齊之社稷,宋之有桑林,楚之有云夢(mèng):此男女相屬而觀也”[39]引入了先秦時(shí)燕國(guó)祭祀祖澤的活動(dòng)、齊國(guó)祭祀社稷的活動(dòng)、宋國(guó)存留的商代民俗活動(dòng),還有楚國(guó)云夢(mèng)大澤的自然風(fēng)光等等,在那時(shí)吸引著民間男男女女絡(luò)繹不絕前去觀覽旅游的現(xiàn)象。如再結(jié)合拙文《秦漢旅游特征剖視》所論的秦漢時(shí)代“游觀”的大發(fā)展,以及張衡(公元78年—139年)《南都賦》所說(shuō)的“暮春之禊,元巳之辰(晨),方軌齊軫,祓于陽(yáng)瀕……夕暮言歸,其樂(lè)難忘,此乃游觀之好也”的熱鬧非凡的上巳春游[7],所以當(dāng)年筆者心目中的旅游,簡(jiǎn)直就是非歡樂(lè)莫屬[40]。
如果用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“內(nèi)省法”來(lái)回顧筆者那時(shí)對(duì)“旅游”的認(rèn)知,可以發(fā)現(xiàn),筆者當(dāng)時(shí)對(duì)先秦和秦漢時(shí)期“旅游”活動(dòng)的了解,其實(shí)大多是從對(duì)《尚書》《左傳》《國(guó)語(yǔ)》等歷史文獻(xiàn),對(duì)諸子的著述,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《文選》等文學(xué)作品,以及《周易》《山海經(jīng)》,乃至《史記》《漢書》等文獻(xiàn)的爬羅剔抉中得出的。由于撰稿時(shí)的1984年1985年,筆者對(duì)旅游業(yè)的實(shí)踐還知之甚少,對(duì)“tourism”多側(cè)面的含義還不真切了解,所以才有了這樣的偏頗。好在筆者那時(shí)所談的也只是“中國(guó)古代的旅游活動(dòng)”2。
基于人類語(yǔ)言的形成和演進(jìn)是與其居住地環(huán)境歷史密不可分的,所以跨語(yǔ)言的居民之間的溝通就不能不注意其認(rèn)知的差異。不僅如此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)還認(rèn)為,“由于天生的個(gè)人認(rèn)知系統(tǒng)的差異,或是受到后天訓(xùn)練的影響,特定的語(yǔ)言使用者對(duì)于自己語(yǔ)言的某些方面內(nèi)省的可靠程度可能會(huì)高于普通水平,也可能會(huì)低于普通水平”;“即使對(duì)于同一個(gè)體來(lái)說(shuō),由于注意的焦點(diǎn)不同,其對(duì)于自己語(yǔ)言某一方面的內(nèi)省或者注意程度有時(shí)也會(huì)不一樣” [41]。因此,在作任何研究時(shí),都應(yīng)注意自己是不是以相同相似的概念在與他人討論,自己的語(yǔ)言認(rèn)知的可靠程度是不是能與他人相近。這也是筆者在那以后常常自我警醒的地方。
如果就“旅游”的研究而言,情況自然與筆者個(gè)人的經(jīng)歷完全不同。各家學(xué)者自當(dāng)有其自身研究的切入點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)。從中國(guó)傳統(tǒng)文化的角度去研究中國(guó)的旅游行為,研究中國(guó)居民(乃至全球范圍的居民)旅游活動(dòng)的終極目標(biāo),不只有著這一研究自身的價(jià)值,同時(shí)還有可能成為全球旅游研究的一個(gè)有益的補(bǔ)充。甚至正是有了對(duì)全球研究的深入認(rèn)知,才更加感到要加深中國(guó)文化視角的研究。雖然筆者在反思時(shí)已經(jīng)意識(shí)到了自己曾有過(guò)的認(rèn)知的不足,但卻不反對(duì)他人就此繼續(xù)研究下去的選擇。筆者個(gè)人非但不反對(duì),而且還在許多年前就公開表示了自己的支持和肯定。因?yàn)楣P者相信他人在此方面的視野和認(rèn)知,肯定有了對(duì)筆者的超越。
3.1.4 視角4:旅游活動(dòng)的休閑愉悅
上面的“3.1.3”節(jié)已經(jīng)討論到了旅游研究中曾有的從中國(guó)文化出發(fā)的對(duì)中國(guó)“旅游”的關(guān)注,對(duì)“旅游”的休閑愉悅的關(guān)注;前面的“3.2.1”節(jié)也討論到現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中28.12%的釋文把“旅游”的含義重心放在了“去外地觀看風(fēng)景或游玩”;前面的“2.2.2”節(jié)筆者還述及了漢代經(jīng)學(xué)家鄭玄對(duì)“遊”的“閑暇無(wú)事之為遊”的解釋。因此應(yīng)該肯定地說(shuō),無(wú)論從旅游者的旅游動(dòng)機(jī)來(lái)看,還是從其終極目標(biāo)來(lái)看,他們所追求的旅游中的愉悅體驗(yàn),確實(shí)是國(guó)人旅游活動(dòng)的部分重要內(nèi)容。
前面的“2.3.1”節(jié)中,本文還特別論及了“牛津”和“韋伯斯特”兩大詞典系列中關(guān)于出行與愉悅,或出行與休閑的部分解釋(如“traveling for pleasure”和“traveling for recreation”等),由此看來(lái),許多外國(guó)人的旅游也同樣追求著休閑的愉悅。
因此可以說(shuō),作為“旅游”和“tourism”的主要追求目標(biāo),其“休閑”的取向與“愉悅”的感受,自當(dāng)是確定無(wú)疑的。而且從聯(lián)合國(guó)世界旅游組織的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,基于“休閑”與“愉悅”的旅游也是全球旅游出行的主體。如該組織2015年版的 Tourism Highlights(《旅游亮點(diǎn)》)就顯示,2014年全球入境旅游的統(tǒng)計(jì)中“消遣、休閑、度假”的游客就占了全體游客的53%,甚至超過(guò)了“走親訪友、健康、宗教”“事務(wù)與專業(yè)”“目的不確切”三類游客所占比重的總和(圖1)。endprint
由于全球旅游統(tǒng)計(jì)早年在使用旅游目的三分法時(shí)(“閑暇、事務(wù)和其他”),不少國(guó)家還曾一度將“走親訪友”計(jì)入閑暇類旅游,所以那時(shí)統(tǒng)計(jì)中閑暇類旅游人數(shù)的占比,還比現(xiàn)在的高了許多。
對(duì)于這么多懷抱著“消遣、休閑、度假”目的的游客來(lái)說(shuō),尋求愉悅的休閑體驗(yàn)或者就是他們旅游的全部。所以說(shuō)研究旅游者旅游活動(dòng)中愉悅體驗(yàn)的獲得,確實(shí)是旅游研究中的一個(gè)很有價(jià)值的 方向。
可喜的是已經(jīng)有學(xué)者開始了這一研究,他們將這一部分游客從世界旅游組織所界定的游客中析出,并對(duì)這些游客的體驗(yàn)給予細(xì)致認(rèn)真的解析。應(yīng)該說(shuō),其積極的成果或?qū)⑹请y以限量的。故此,本文才在前面稱贊了此一方向的研究,并肯定這一研究絕不亞于其他學(xué)派研究的價(jià)值。尤其是其中的一些學(xué)者在研究中表現(xiàn)出的對(duì)不同意見的思考與接納,以及在談及旅游統(tǒng)計(jì)時(shí)對(duì)世界旅游組織安排的應(yīng)有尊重[43],更是值得贊賞的。
3.2 共識(shí)在那里
3.2.1 從共識(shí)性定義看共識(shí)
若仔細(xì)回望一下在我國(guó)教師和學(xué)者此前所編寫的旅游學(xué)教材,在20世紀(jì)開創(chuàng)期的成果中,如“旅游概論編寫組”(鄧觀利、徐崇云、王洪濱等)的《旅游概論》(天津人民出版社,1983年初版),楊時(shí)進(jìn)、江新懋的《旅游概論》(中國(guó)旅游出版社,1986年修訂版),李天元、王連義的《旅游學(xué)概論》(南開大學(xué)出版社,1991年初版),孫文昌、全華、王平、馬勇等九人的《旅游學(xué)導(dǎo)論》(青島出版社,1992年初版),國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司主持(王洪濱、李天元、陳剛、朱玉槐、王如芳、高蘇)的《旅游學(xué)概論》(中國(guó)旅游出版社,1993年初版),田里等的《現(xiàn)代旅游導(dǎo)論》(云南大學(xué)出版社,1994年初版),楊時(shí)進(jìn)、沈受君的《旅游學(xué)》(中國(guó)旅游出版社,1996年初版),謝彥君的《基礎(chǔ)旅游學(xué)》(中國(guó)旅游出版社,1999年初版)等等(以出版時(shí)間為序),不僅其共同為我國(guó)旅游學(xué)科的普及為我國(guó)旅游發(fā)展做出了積極的貢獻(xiàn),而且都在當(dāng)時(shí)外國(guó)譯著尚不太多的情況下,或注意到了國(guó)外成果的翻譯和引述,或注意了對(duì)國(guó)際定義的采納,或還加入自己對(duì)他人研究的解讀,或還融進(jìn)了自己的創(chuàng)新;而且更重要的,是這些教材和其后21世紀(jì)以來(lái)續(xù)編的各家教材,還反映出了作者們?cè)趯W(xué)科內(nèi)容遴選、在教材內(nèi)容編排等方面的許許多多的默契與共識(shí)。
關(guān)于“tourism”的定義,《旅游學(xué)刊》2008年第1期上曾發(fā)表過(guò)一篇《國(guó)際上流行的旅游定義和概念綜述》,該文作者張凌云引據(jù)美國(guó)旅行資料中心 (U.S. Travel Data Center)的資料說(shuō),僅據(jù)該中心20世紀(jì)70年代初對(duì)收集到的80種研究報(bào)告做出的統(tǒng)計(jì),對(duì)于旅游及旅游者的相關(guān)定義就達(dá)43種之多(這也就是申葆嘉1996年在《國(guó)外旅游研究進(jìn)展(一)》引據(jù)同樣資料后借用他人的話感嘆的“有多少個(gè)人研究旅游現(xiàn)象,就會(huì)有多少個(gè)定義” [44])。雖然這些定義的表述多樣,但該綜述在對(duì)國(guó)際流行的30種旅游定義和概念進(jìn)行梳理后,仍然歸納出了這些定義或概念的5個(gè)共識(shí)性特征:“1. 旅游是人的空間位置的移動(dòng)……; 2. 旅游可以有一個(gè)或多個(gè)動(dòng)機(jī)……; 3. 旅游活動(dòng)需要一定的交通基礎(chǔ)設(shè)施、住宿、營(yíng)銷系統(tǒng)、游憩(或康樂(lè))和景區(qū)服務(wù)的支持……; 4. 旅游不僅僅是游客個(gè)人的一種休閑和游憩(或康樂(lè))的消費(fèi)方式……; 5. 旅游整體的空間系統(tǒng),不僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng),更是一個(gè)文化系統(tǒng)和社會(huì)系統(tǒng)……”[45]。該文中所采集的30種旅游定義和概念,既有歐美各國(guó)和日本學(xué)者的理解和主張,也包括了國(guó)際組織共商后的結(jié)論。讀到這里,或者也有學(xué)人會(huì)對(duì)此文的概括持商榷態(tài)度,但即使退一步只選讀其中所搜羅的30家的觀點(diǎn),也是很有啟發(fā)的。
還值得注意的,是這30種旅游定義和概念的共識(shí)性的基點(diǎn),卻十分清楚地顯露著它們與“tourism”的英語(yǔ)詞典義的重合。這也在一定程度上反映著多元共識(shí)的集聚度。
除了國(guó)外學(xué)者對(duì)旅游概念和定義不斷表述各自的認(rèn)知外,我國(guó)學(xué)界也對(duì)此做了許多有益的探索。如能夠進(jìn)一步從本節(jié)上面所列和未列的我國(guó)許多教材中去發(fā)掘,并對(duì)其中“旅游”概念和定義的表述進(jìn)行分析,或者也大致可以得出與上述30家國(guó)外學(xué)人共識(shí)的相似歸納。
雖然對(duì)“tourism”概念的理解目前還不完全一致,而且也還沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)權(quán)威的定義,但也不能說(shuō)目前還沒(méi)有共識(shí)性的基礎(chǔ),或者說(shuō)沒(méi)有接受者較為普遍的定義。比如本文前面第“3.1.3”節(jié)提及的申葆嘉對(duì)“艾斯特定義”的引述,及其所作的高度評(píng)價(jià),或者說(shuō),這也在一定程度上代表著相當(dāng)多的學(xué)界和業(yè)界人士對(duì)它的態(tài)度。當(dāng)然了,不同的意見也始終是存在的,如王敬武《對(duì)旅游艾斯特定義的質(zhì)疑》[46],吳小天《關(guān)于“艾斯特”定義的幾點(diǎn)探討——基于邏輯學(xué)視角》[47]等,都是有相當(dāng)?shù)囊娊獾模ㄆ渲腥鐓俏闹械膶?duì)邏輯理論的運(yùn)用,也顯示著我國(guó)學(xué)者的邏輯思維絕不遜于他人)。
如上所述,雖然在對(duì)概念和定義的認(rèn)識(shí)上,人們也有分歧的存在,但是大家注意的核心對(duì)象卻有一個(gè)共同點(diǎn)。那就是,包括中國(guó)學(xué)人在內(nèi),其所關(guān)注的對(duì)“旅游”或“旅游現(xiàn)象”的概念或定義,雖然或也包含有對(duì)中國(guó)現(xiàn)象和中國(guó)文化的理解,但絕大多數(shù)都不是簡(jiǎn)單地針對(duì)著漢語(yǔ)中百姓日常生活所用不及物動(dòng)詞的“旅游”,而是面對(duì)著客觀存在的旅游現(xiàn)象,面對(duì)著學(xué)科用語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的“旅游(tourism)”。這是第一個(gè)十分突出的共識(shí),也應(yīng)該是旅游學(xué)科在討論“旅游”時(shí)必須意識(shí)到的第一 范圍。
人們的第二個(gè)共識(shí),自然反應(yīng)在有關(guān)定義和概念的內(nèi)容上。
早年的第一個(gè)共識(shí)度較高的定義,自當(dāng)是本文“3.1.3”節(jié)指出的申葆嘉在其著作中推薦的“艾斯特定義”。這定義雖然是Hunziker和Krapf在早年提出來(lái)的,且后來(lái)也有不同意見的討論,可是它畢竟是“國(guó)際旅游科學(xué)專家聯(lián)合會(huì)”(Assoeiatlon Internat; onale de Experts Seientifiquedu Tourisme)的旅游專家在1970年討論后共同推薦的,作為許多專家共商的結(jié)果,應(yīng)該不失其時(shí)代共識(shí)性的價(jià)值。所以后來(lái)伯卡特等的著名著作《旅游業(yè):過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)》等,便都復(fù)述了這個(gè)定義。[32]endprint
第二個(gè)共識(shí)度較高的定義,應(yīng)該是世界旅游組織對(duì)旅游者旅游活動(dòng)的定義——“旅游(旅游者活動(dòng)):人們由于休閑、事務(wù)和其他目的而到慣常環(huán)境之外的地方旅行,其連續(xù)停留時(shí)間不超過(guò)一年的活動(dòng)。”(“Tourism comprises the activities of persons traveling to and staying in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure,business and other purposes. ”)[48]這個(gè)定義,是由世界性的“國(guó)際旅游統(tǒng)計(jì)會(huì)議”(“International Conference on Travel and Tourism Statistics”,1991年6月在加拿大渥太華舉行)通過(guò)的統(tǒng)計(jì)建議書中提出的; 雖然它只是該組織那次提出的“旅游概念”的一部分,但在自該建議1993年3月為聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì)委員會(huì)采納后,包括上面定義在內(nèi)的旅游概念,分類系統(tǒng)、統(tǒng)計(jì)方法等隨即得到全球各國(guó)的響應(yīng)和認(rèn)可。在我國(guó),除了政府管理部門的積極行動(dòng)外,也在我國(guó)許多學(xué)術(shù)論著和高校教材中得到了廣泛采納。如全國(guó)旅游院校使用最多且發(fā)行量最大的旅游學(xué)教材(李天元的《旅游學(xué)概論》),就把這定義視為了旅游活動(dòng)概念研究的“最新發(fā)展成果”[34]。
如再參照本文“2.3.1”節(jié)所錄的格德納和里奇在其《旅游學(xué)》(即《旅游學(xué)——要素·實(shí)踐·基本原理》)第12版中對(duì)“旅游”的概念的概括——“旅游乃是由旅游者、吸引并接待其來(lái)訪的旅游供應(yīng)商、旅游接待地政府、旅游接待地社區(qū),以及當(dāng)?shù)丨h(huán)境等所有各方之間的關(guān)系與互動(dòng)引發(fā)的各種過(guò)程、各種活動(dòng)及其結(jié)果”;參照本文“3.1.3”節(jié)所錄的申葆嘉強(qiáng)調(diào)的早年葛留克斯曼的概念定義;或者再借助上面提及的《國(guó)際上流行的旅游定義和概念綜述》一文,把那30家的有關(guān)旅游概念主張都復(fù)習(xí)一下;……那么,“tourism”的“異地性”“短期性”“旅游者與當(dāng)?shù)厝酥g各種關(guān)系的總和”的“綜合性”等的共識(shí)性特征,也就更凸顯了出來(lái)。
若就此共識(shí)性的聚焦點(diǎn)來(lái)看,如果把全球具有相類共識(shí)的研究者也視為旅游研究的一個(gè)共同體,那么這個(gè)存異求同的主流學(xué)派所關(guān)注的主體,就是人類的全部旅游活動(dòng)及其對(duì)人類社會(huì)和旅游者自身的影響。比如本文后面將要述及的世界旅游組織的兩份建議書,就是該組織遵循這一共識(shí)性意見所作的對(duì)旅游經(jīng)濟(jì)影響的全球統(tǒng)計(jì)部署。
那么上面世界旅游組織所說(shuō)的“到慣常環(huán)境之外的地方旅行,其連續(xù)停留時(shí)間不超過(guò)一年的活動(dòng)”的界定是從哪里來(lái)的呢?只要意識(shí)到了“技術(shù)性”定義所需要的確定性,意識(shí)到本文“1.2.2”節(jié)指出的“tourism”詞源的“circular movement”和“out and home again”等的含義,那么這概念定型時(shí)的參照對(duì)象也就更加清楚了。因?yàn)樵跐h語(yǔ)詞源中,“旅游”的出行時(shí)間是沒(méi)有長(zhǎng)短限定的,而且也沒(méi)有討論到出行者的回家問(wèn)題。
3.2.2 對(duì)世界旅游組織1991年渥太華會(huì)議旅游統(tǒng)計(jì)建議書的再閱讀
如認(rèn)真閱讀United Nations Department for Economic and Social Information and Policy Analys is Statistical Division (聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)信息和政策分析部統(tǒng)計(jì)處)和World Tourism Organization(世界旅游組織)1993年聯(lián)合發(fā)布1的Recommendations on Tourism Statistics(《旅游統(tǒng)計(jì)建議》),就會(huì)清楚地發(fā)現(xiàn),在該建議書原文第二章“Concept and forms of tourism”(“旅游的概念與構(gòu)成”)的下面,是用這樣的3段文字來(lái)闡明“旅游概念”的:
A. 旅游概念
(8) 本報(bào)告超越了將旅游業(yè)(tourism)作為假日市場(chǎng)(holiday markets)的局限,進(jìn)而將其覆蓋了全球人口流動(dòng)總框架的出行市場(chǎng)(travel market)。
(9) 旅游者活動(dòng)(tourism) 人們由于休閑、事務(wù)和其他目的而到慣常環(huán)境之外的地方旅行,其連續(xù)停留時(shí)間不超過(guò)一年的活動(dòng)。
(10) 這個(gè)廣泛的概念的使用,使得確認(rèn)國(guó)家之間的旅游以及在一個(gè)國(guó)家內(nèi)的旅游成為可能?!奥糜巍敝傅氖怯慰停╲isitors)的全部活動(dòng),這些游客既包括“旅游者(過(guò)夜游客)”(“tourists (over-night visitors)”)也包括“一日游客”(“same-day visitors”)[48]。
如果注意到了上面“本報(bào)告超越了將旅游業(yè)作為假日市場(chǎng)的局限……”開始的這三段行文,就會(huì)明白,這本建議書里“tourism”,其實(shí)是既包括了旅游業(yè),又包括了旅游者活動(dòng)的;它所關(guān)注的旅游者的旅游目的,是跨越了休閑、事務(wù)和其他3個(gè)側(cè)面的; 它所統(tǒng)計(jì)的旅游業(yè),是覆蓋了全球人口流動(dòng)總框架的全部出行市場(chǎng)的;它要統(tǒng)計(jì)的“旅游”,是指的過(guò)夜游客和一日游客的全部旅游活動(dòng)。所以,如果不真正了解世界旅游組織“concept of tourism”界定的這三點(diǎn)概念內(nèi)容,不認(rèn)為這三點(diǎn)概念是一個(gè)整體,而只片面截取其某個(gè)單一側(cè)面來(lái)討論,問(wèn)題也許就會(huì)由此產(chǎn)生。2
這里還有一個(gè)很關(guān)鍵的問(wèn)題,那就是基于在漢語(yǔ)中“旅游”作為動(dòng)詞使用的慣性思維,從而導(dǎo)致了我國(guó)部分研究者對(duì)世界旅游組織這三點(diǎn)概念中的第二點(diǎn)(旅游者活動(dòng))的更加關(guān)注,以致不多的研究者還將這個(gè)針對(duì)旅游者“旅游活動(dòng)”的定義誤認(rèn)為是對(duì)“整個(gè)旅游現(xiàn)象”的概念界定。從而導(dǎo)致一些初學(xué)者在對(duì)旅游的關(guān)注時(shí),更多偏注于旅游者的“旅游活動(dòng)”,而忽視了“旅游活動(dòng)”的多個(gè)側(cè)面,乃至關(guān)注點(diǎn)過(guò)于集中于旅游者而忽視了旅游業(yè)。
而在國(guó)際社會(huì),情況就不完全是這樣了。除了本文上面“1.2.1”舉出的《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高階詞典》把“tourism”的唯一釋義指向了“旅游業(yè)”外,還有本文“2.3.1”節(jié)腳注引據(jù)《簡(jiǎn)編牛津英語(yǔ)歷史原則大詞典》所說(shuō)的“tourism”“現(xiàn)在特別用指旅游業(yè)”等。而且國(guó)外旅游研究者大多引據(jù)的托馬斯·庫(kù)克在近代旅游發(fā)展中的標(biāo)志性事件,也同樣證明了這一點(diǎn)。因?yàn)樵谕旭R斯·庫(kù)克組織570人去參加禁酒大會(huì)之前,英國(guó)早已有了團(tuán)體乘火車去旅游的活動(dòng)。托馬斯·庫(kù)克與他人的不同之處,是他對(duì)參團(tuán)者的組織、收費(fèi)和系列服務(wù)的商業(yè)經(jīng)營(yíng)。他的這個(gè)“開端”,其實(shí)只是近現(xiàn)代旅游業(yè)的開端(而非近現(xiàn)代旅游的開端)。由此也不難理解,在國(guó)外絕大多數(shù)研究者的心目中,“旅游業(yè)”乃至“會(huì)議旅游”在“tourism”中所占的位置。endprint
更值得注意的,是國(guó)外的不少專注“tourism”的教材和論著,如讀者們普遍熟悉的已先后有了中譯本的McIntosh等的Tourism: Principles, Practices, Philosophies(中譯書名《旅游學(xué)——要素·實(shí)踐·基本原理》),Burkart等的 Tourism: Past, Present, and Future(中譯書名《西方旅游業(yè)》),Theobald的Global Tourism(中譯書名《全球旅游新論》),Likorish等的Introduction to Tourism(中譯書名《旅游學(xué)通論》)等書中在解讀“tourism”時(shí),都把旅游的發(fā)生發(fā)展、旅游業(yè)的運(yùn)行和影響作為全書的主體的,而且沒(méi)有一本忽視了旅游業(yè)。
這些對(duì)“tourism”概念的不同理解,實(shí)在是需要我們?nèi)フJ(rèn)真關(guān)注的。
這里再回到前面所討論的1993年世界旅游組織的《旅游統(tǒng)計(jì)建議》話題上。為什么這本建議書第二章關(guān)于“旅游概念”的三點(diǎn)內(nèi)容要用(8)(9)(10)三個(gè)編碼來(lái)標(biāo)明呢?這是因?yàn)樵谒懊娴谝徽碌摹鞍l(fā)展與旅游統(tǒng)計(jì)的必要”(Development and need for tourism statistics)已經(jīng)用(1)至(7)的七個(gè)小節(jié)來(lái)闡明此建議的出臺(tái)“背景”(Background)和“旅游統(tǒng)計(jì)的必要”(The need for tourism statistics)1。其中的“背景”一節(jié),除了重申其統(tǒng)計(jì)建議的歷史沿革外,需要注意的是它下面的第5小節(jié)特地用了5個(gè)“should”(“必須”,“應(yīng)該”)來(lái)強(qiáng)調(diào)的(a)(b)(c)(d)(e)的“下列準(zhǔn)則已設(shè)定的指導(dǎo)”(“have been guided by the following criteria”),即:“應(yīng)有全球?qū)嵱眯?,無(wú)論是發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家”;“應(yīng)強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單和清晰”;“應(yīng)限于嚴(yán)格的統(tǒng)計(jì)目的”;“應(yīng)盡可能地與目前國(guó)際有關(guān)人口、交通、商業(yè),國(guó)際移民,國(guó)際收支、國(guó)民會(huì)計(jì)等相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)和分類保持一致”、“應(yīng)使用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),而這些詞語(yǔ)內(nèi)涵又應(yīng)以對(duì)游客實(shí)際調(diào)查的測(cè)度為基礎(chǔ)” [48]。
該建議書的措辭為什么工作部署的指令語(yǔ)氣如此突出,或者也在于世界旅游組織原本不是民間的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),更不是清談館; 除了它這時(shí)已有的政府間國(guó)際組織的身份外,更加之采納它建議的是聯(lián)合國(guó)的所屬部門。
其實(shí)無(wú)論是建議書的全文,還是筆者上面的簡(jiǎn)略摘要,其內(nèi)容已經(jīng)能夠幫助讀者認(rèn)識(shí)和對(duì)待這個(gè)文件了。尤其是其中提及的“全球?qū)嵱眯浴薄跋抻趪?yán)格的統(tǒng)計(jì)目的”“應(yīng)盡可能地與目前國(guó)際有關(guān)人口、交通、商業(yè),國(guó)際移民,國(guó)際收支、國(guó)民會(huì)計(jì)等相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)和分類保持一致”等的說(shuō)明,已經(jīng)把這項(xiàng)統(tǒng)計(jì)工作的專注點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)說(shuō)得十分清楚,以致學(xué)者再用個(gè)人的學(xué)術(shù)見解去匡正的空間也就所剩無(wú)幾了。
如果真正了解了世界旅游組織之所以要對(duì)全球旅游經(jīng)濟(jì)影響進(jìn)行統(tǒng)計(jì)的目的,而又更理智一些,或許就不會(huì)試圖用自己的理論去改造它了。
3.2.3 續(xù)讀《2008國(guó)際旅游統(tǒng)計(jì)建議》
作為《1993年旅游統(tǒng)計(jì)建議》2修訂本的《2008年國(guó)際旅游統(tǒng)計(jì)建議》(International Recommend ations for Tourism Statistics 2008),是根據(jù)聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì)委員會(huì)2004年第三十五屆會(huì)議決議編寫的,在聯(lián)合國(guó)旅游統(tǒng)計(jì)專家組2007年紐約舉行的會(huì)議上,已經(jīng)審議并通過(guò)了這份新建議的草案。這份新建議草案,是由聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì)司、國(guó)際勞工組織與機(jī)構(gòu)間旅游統(tǒng)計(jì)協(xié)調(diào)小組其他成員的密切合作下進(jìn)行修訂的(旅游統(tǒng)計(jì)協(xié)調(diào)小組成員包括世界旅游組織、聯(lián)合國(guó)統(tǒng)計(jì)司、國(guó)際勞工組織、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織、歐統(tǒng)局、國(guó)際貨幣基金組織和世界貿(mào)易組織),同時(shí)還吸收了世界旅游組織統(tǒng)計(jì)和旅游衛(wèi)星賬戶委員會(huì)的調(diào)查結(jié)果和結(jié)論,借鑒了各國(guó)統(tǒng)計(jì)局、各國(guó)旅游管理部門和國(guó)際組織的建議。
在該建議全部共7章的文件中,自然少不了定義、概念、分類和指標(biāo)體系。它的第一章仍然是“發(fā)展與旅游統(tǒng)計(jì)的必要”。在其開頭部分12個(gè)開篇明義的小節(jié)(段)中,就有不少十分關(guān)鍵的內(nèi)容,如強(qiáng)調(diào)的“旅游是一種社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,涉及人員向其慣常居住地以外的地方移動(dòng),通常以?shī)蕵?lè)為動(dòng)機(jī)”; “旅游會(huì)對(duì)經(jīng)濟(jì)、自然環(huán)境、已建環(huán)境(人工環(huán)境)、目的地居民和游客本身產(chǎn)生影響”,“有鑒于它的這一影響范圍及其對(duì)利益相關(guān)者的廣泛涉及,有必要對(duì)旅游的發(fā)展、管理和監(jiān)測(cè)進(jìn)行全盤考慮”?!啊?008年國(guó)際旅游統(tǒng)計(jì)建議》聚焦于游客活動(dòng)及按貨幣和非貨幣指標(biāo)對(duì)游客進(jìn)行的計(jì)量”; 其中還特別強(qiáng)調(diào)了它“著重于經(jīng)濟(jì)的視角”,“從這個(gè)角度來(lái)看,旅游活動(dòng)(tourism)被定義在被確認(rèn)為‘游客的人的多種活動(dòng)。游客(visitor),就是在一定條件下(原注:見第2.9段)為了度假、休閑娛樂(lè)、商務(wù)、健康、教育或其他目的而去旅行的人(原注:見第3.14段)……” [49]1。如此等等的許多內(nèi)容,本文實(shí)在難以一一列舉,好在《2008國(guó)際旅游統(tǒng)計(jì)建議》能夠從網(wǎng)上下載,而且這次還有了中文版本可參照。只好留待讀者朋友自己去閱讀了。
或者也可以這樣說(shuō),世界旅游組織在統(tǒng)計(jì)建議書中所主要關(guān)注的重心,就是各國(guó)政府和多數(shù)研究者在提出旅游定義時(shí)所關(guān)注的多種目的的旅游活動(dòng)及其對(duì)旅游者和旅游目的地形成的影響2,而不僅僅是有多少人在旅游出行時(shí)得到了愉悅的感受。
值得注意的是,在2008年建議書的第5頁(yè)中還有一個(gè)引人注目的“世界旅游組織的統(tǒng)計(jì)資質(zhì)”的方框,其中第3條是這樣寫的:“聯(lián)合國(guó)承認(rèn),世界旅游組織是搜集、分析、公布和改進(jìn)旅游統(tǒng)計(jì)的,實(shí)現(xiàn)旅游統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)化,促進(jìn)這些統(tǒng)計(jì)在聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)實(shí)現(xiàn)一體化的適當(dāng)組織?!倍疫€在其邊注上注明了“資料來(lái)源:聯(lián)合國(guó)和世界旅游組織之間的協(xié)議,聯(lián)合國(guó)大會(huì)第58/2-32號(hào)決議”[49] 。
所以說(shuō),世界旅游組織在全球部署的旅游統(tǒng)計(jì)工作的目的、意義和做法,實(shí)在是再清楚不過(guò)的了。endprint
姑且拋開聯(lián)合國(guó)世界旅游組織作為聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的政府間國(guó)際組織的身份不說(shuō),同時(shí)筆者也不認(rèn)為對(duì)國(guó)際權(quán)威組織就不能批評(píng)。但是,如果我們不去辨識(shí)“tourism”作為專業(yè)用語(yǔ)在全球視野中的概念核心,不去辨別漢語(yǔ)“去外地游覽參觀”的概念與世界旅游組織已經(jīng)界定了的“全球人口流動(dòng)總框架”的“統(tǒng)計(jì)范圍”的關(guān)系,對(duì)它在規(guī)范全球旅游統(tǒng)計(jì)時(shí)所關(guān)注的“旅游業(yè)”也不去關(guān)注,而一定要用個(gè)人的認(rèn)知去與其辯論“旅游”的涵義和全球旅游統(tǒng)計(jì)的范圍和層次,這就很難讓人理解旅游研究的學(xué)術(shù)價(jià)值了
如果回到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分析上,那就是同一形態(tài)結(jié)構(gòu)的日常生活用語(yǔ),其與學(xué)科用語(yǔ)、行業(yè)用語(yǔ)是不能等同的。若在不同語(yǔ)境的語(yǔ)詞概念間畫上等號(hào)去討論,那是很難得到理想結(jié)果的。這里的道理其實(shí)不難理解。比如,日常生活中做菜煲湯要放的鹽,那是以氯化鈉為主要成分的“食鹽”; 而化學(xué)研究和化工生產(chǎn)所說(shuō)的鹽,指的卻是“鹽類”(由酸根離子和金屬離子組成的化合物)。所以我們不能忽視學(xué)科用語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)的存在,忽視現(xiàn)實(shí)的存在,偏要用日常生活用語(yǔ)去改造專業(yè)用語(yǔ),讓所有鹽類都變成我們?nèi)粘I钏玫摹奥然c”,這既不合理也難以服人。同理,在調(diào)味時(shí),人們往往都會(huì)覺得“味精”的滋味更鮮美,可是我們卻不能夠提出這樣的主張,讓各地餐飲業(yè)和每個(gè)家庭一律使用味精來(lái)替代食鹽,這主張也肯定是行不通的; 盡管味精的成分是谷氨酸鈉,也是“鹽”。
如借助認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Friedrich Ungerer等在其An Introduction to Cognitive Linguistics(《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引論》)第1.3節(jié)論及的Context-dependence and cultural models(語(yǔ)境依賴與文化模型)的分析方法,尤其是其中的context,situation and cognitive models(語(yǔ)境、情境與認(rèn)知模型)、cultural models(文化模型)及naive models and expert models(樸素模型與專家模型)的認(rèn)知分析法[50],則可以明顯地發(fā)現(xiàn)在日常生活中、在學(xué)科交流中出現(xiàn)的基于語(yǔ)境、文化、專業(yè)與否及個(gè)人認(rèn)知等所形成的在領(lǐng)悟上和表達(dá)上各式各樣的不同。當(dāng)前人們對(duì)“tourism”在領(lǐng)悟與表達(dá)上的不同(以及由此出現(xiàn)的爭(zhēng)議),或許也是基于同樣的因素。
3.3 對(duì)旅游現(xiàn)象的不同關(guān)注
眾所周知,無(wú)論中外,人類旅游活動(dòng)的出現(xiàn)都是十分久遠(yuǎn)的(且很久以前,旅游的接待已伴著出行者的增多應(yīng)運(yùn)而生)。而旅游的定義卻是隨著現(xiàn)代旅游學(xué)科發(fā)展才出現(xiàn)的,那不過(guò)是研究者根據(jù)自己的體驗(yàn)與研究的認(rèn)識(shí)結(jié)果。基于多數(shù)研究者都不可避免地存在著認(rèn)知的局限,因此在對(duì)事物本質(zhì)進(jìn)行抽象與概括時(shí),學(xué)者們的概括也必然會(huì)存在著寬窄之分、深淺之分、精粗之分,同時(shí)誰(shuí)也無(wú)法肯定自己的認(rèn)識(shí)就全面準(zhǔn)確、絕對(duì)正確。更加之人類的定居、出行與遷徙并不存在著一層不變的范式,因此研究者們就人類的旅游行為或旅游業(yè)運(yùn)行或旅游活動(dòng)對(duì)人類社會(huì)的影響所進(jìn)行的概括,也就各不相同了。
王寧、劉丹平、馬凌在他們的《旅游社會(huì)學(xué)》中寫到,“旅游不但是旅游者的體驗(yàn)行動(dòng),而且是旅游消費(fèi)者和旅游供給者之間的交換行動(dòng)?!辈⒔又f(shuō)道,“這種交換在兩個(gè)層面上展開。第一,它在個(gè)體或微觀層次上展開。第二,它在宏觀層次上展開。社會(huì)學(xué)更關(guān)注后者?!盵51]也就是說(shuō),對(duì)于旅游現(xiàn)象,除了旅游學(xué)科對(duì)它的關(guān)注外,各個(gè)相關(guān)學(xué)科都在關(guān)注它,同時(shí)各個(gè)社會(huì)組織也在關(guān)注它; 其間,又各有各的研究切入點(diǎn),各有各的關(guān)注重心?;蛘哌€可以說(shuō),即使是從旅游學(xué)出發(fā)的關(guān)注,由于旅游學(xué)科的交叉性質(zhì),所以其中的不少研究者,也或多或少保留著或持有著成熟較早的姊妹學(xué)科的視野或視角。如果從經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來(lái)看,旅游是各國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的一部分;如果從文化學(xué)的角度看,文化是旅游的靈魂;如果從生態(tài)學(xué)的角度看,旅游最應(yīng)該關(guān)注的是生態(tài)的保育和對(duì)游客的生態(tài)教育;如果從哲學(xué)、美學(xué)的角度看,旅游是人類追求真善美的活動(dòng)(或旅游者的愉悅體驗(yàn)和美學(xué)欣賞是旅游的本質(zhì)); 如果從教育學(xué)角度看,旅游是家庭教育和學(xué)校教育之外的社會(huì)認(rèn)知教育的一部分;而對(duì)跨越度更寬的社會(huì)學(xué)而言,旅游所包括的幾乎所有方面,都可以從社會(huì)學(xué)的角度加以研究:……雖然在各家之間,在各個(gè)學(xué)派之間仍然不妨有更多一些的互相交流與討論,但它們之間的關(guān)系,主要還應(yīng)該是互相關(guān)聯(lián)和補(bǔ)充,而不一定是沖突。如果能夠有更多的大跨度的多視角乃至更全面一些的研究,那么學(xué)科的研究自然也就上升到了更高的水平。
所以說(shuō),關(guān)注旅游現(xiàn)象時(shí)最好不要以自我為中心去非難其他層面的關(guān)注,更不宜以個(gè)人的好惡去指責(zé)他人的工作。如果還沒(méi)有進(jìn)入某個(gè)層面的研究就急急忙忙去批評(píng),那反倒會(huì)為自己的進(jìn)入增添障礙,也更難取得可喜的收獲了。
薰衣草田的一望無(wú)垠,堪稱美輪美奐; 玫瑰花谷的十里飄香,簡(jiǎn)直沁人心脾; 更何況它們又都有著香料和藥材的功用,且還是情人們傳遞傾心愛戀的浪漫饋贈(zèng)。不過(guò),這所有的一切,都構(gòu)不成不去了解真實(shí)世界本是百花世界的理由。路邊的一朵小黃花,原來(lái)它就是隨后可以飄飛許許多多小小“降落傘”的蒲公英。由此也不難理解,旅游學(xué)術(shù)研究的寬闊視野與百花心態(tài),確實(shí)是繁榮學(xué)術(shù)的前提和保證。
4 結(jié)束語(yǔ)
為避免孤證的乏力,本文的分析不得不多了些?;仡櫼陨蟽?nèi)容,值得略加注意的大致有以下 幾點(diǎn):
第一,漢語(yǔ)中“旅游”的詞義,顯然是由“旅行”與“游覽”聯(lián)合而成的,其兩個(gè)構(gòu)詞語(yǔ)素(“旅”與“游”)間的關(guān)系是并列關(guān)系。這是可以從漢語(yǔ)“旅游”一詞形成的歷史淵源,從當(dāng)今的變化,以及從現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的分析中得到證實(shí)的。
第二,“tour”作為“tourism”的根詞,其詞義與漢語(yǔ)“旅游”詞義有近似的內(nèi)容,但因其詞源的關(guān)系,在義指“旅游”時(shí),其所必須的“out and home again”的行為特征,卻是漢語(yǔ)“旅游”(以及“旅行”與“游覽”)所不具有的。
第三,由于后綴“-ism”的介入,從而使得“tourism”的詞性和詞義都起了變化。不僅名物化的特征使它不能再作動(dòng)詞使用(使用范圍急劇縮?。瑫r(shí)又使其含義范圍大大擴(kuò)展(從“旅游”擴(kuò)展為了“旅游者活動(dòng)”“旅游業(yè)”和“旅游學(xué)”等)。這也是可以從中外文獻(xiàn)中得到證實(shí)的。endprint
第四,學(xué)科用語(yǔ)的形成,不可避免地要受到居民生活原用語(yǔ)的多重影響;然而學(xué)科用語(yǔ)的含義和用法卻又與生活用語(yǔ)有著內(nèi)容和屬性的不同。
第五,國(guó)際上旅游研究者使用的“tourism”,是一個(gè)反映世界旅游發(fā)展和旅游學(xué)科進(jìn)展的,以英語(yǔ)“tourism”釋義為基礎(chǔ),依據(jù)其根詞和后綴含義所形成的,企以覆蓋全球旅游業(yè)和旅游研究的學(xué)科用語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)。它雖然在一定程度上與漢語(yǔ)日常用語(yǔ)“旅游”同屬一個(gè)概念范疇,卻不能等同于漢語(yǔ)中日常生活用語(yǔ)的“旅游”;中國(guó)旅游研究者在將“旅游”作為學(xué)科用語(yǔ)使用時(shí),其含義的中心似不應(yīng)該與國(guó)際通用語(yǔ)有太多的不同。
第六,聯(lián)合國(guó)世界旅游組織的宗旨是眾所周知的。其統(tǒng)計(jì)建議書中的主要關(guān)注重心,是各國(guó)政府及多數(shù)研究者提出旅游概念時(shí)所關(guān)注的多種目的旅游活動(dòng)的影響的廣泛涉及,而不只是有多少人在旅游時(shí)得到了愉悅的感受。研究人口流動(dòng)對(duì)目的地的經(jīng)濟(jì)影響是它分內(nèi)的工作。作為學(xué)術(shù)研究,應(yīng)該對(duì)它在統(tǒng)計(jì)環(huán)節(jié)上提出的為了推動(dòng)國(guó)際社會(huì)和各國(guó)政府對(duì)旅游重視的積極建議給以更多的關(guān)注才對(duì)。
第七,在旅游學(xué)科用語(yǔ)上,漢語(yǔ)與國(guó)際通用的英語(yǔ)之間,難于一一對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)和概念還有不少,為減少其間的歧義,推動(dòng)學(xué)科的進(jìn)步,或許仍不得不繼續(xù)從語(yǔ)言學(xué)的研究中獲得助力。新視角的增加、新方法的引入,不僅可以幫助研究者走出自己原處研究空間的局促,甚至可以使自己更加清醒,更加理智,并從而成為自己更上層樓的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
第八,為了旅游學(xué)科的進(jìn)步,應(yīng)該繼續(xù)鼓勵(lì)對(duì)旅游現(xiàn)象的整體研究及不同視角的研究,這種研究必須首先從認(rèn)真學(xué)習(xí)開始;在對(duì)他人研究或已有共識(shí)沒(méi)有弄清楚之前,建議最好不要急于去批評(píng)。
以上的內(nèi)容,實(shí)際其主體多是一些資料(未經(jīng)曲解改寫的原始資料);提出這些資料的目的只有一個(gè),即意在為在讀的學(xué)生和不在校的初學(xué)者提供一點(diǎn)參考,希望能夠?qū)λ麄兝斫饨炭茣鴥?nèi)容和老師講授略有一點(diǎn)幫助,如果他們還能夠在與其他論著的對(duì)照閱讀中加深對(duì)旅游學(xué)科的思考,那么本文也就不枉占《旅游學(xué)刊》的這些篇幅。
參考文獻(xiàn)(References)
[1] Chinese New Year In Birmingham 2015: Is it the Year of the Ram, Sheep or Goat? EB/OL]. http: //www.independent.co.uk/news/world/asia/chinese-new-year-is-it-the-year-of-the-ram-sheep-or-goat-10055872.html.2016-04-27.
[2] Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?[EB/OL]. http: //edition.cnn.com/2015/02/12/asia/year-of-the-goat-sheep-ram/index.html.2016-04-27.
[3] Dictionary Editing Room of the Institute of Language. Chinese Academy of Social Sciences. Modern Chinese Dictionary[M]. Beijing: The Commercial Press, 1978: 733. [中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1978: 733. ]
[4] Li Xingjian, et al. Modern Chinese Standard Dictionary[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Chinese Language Press, 2004: 856. [李行健等. 現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、語(yǔ)文出版社, 2004: 856. ]
[5] Zhang Yushu, et al. Peiwenyunfu Dictionary[M]. Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, 2015: 1316. [張玉書等. 佩文韻府[M]. 上海: 上海書店轉(zhuǎn)影商務(wù)印書館影印清康熙養(yǎng)心殿監(jiān)造本, 2015: 1316. ]
[6] Shen Yue. Shenyinhou Works[M]. Han Fen Lou collection, Ming. 2: 8. [沈約. 沈隱侯集[M]. 涵芬樓藏明刻本, 卷二: 8. ]
[7] Xiao Tong. Selected Works[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1977: 311-321; 373-386. [蕭統(tǒng). 文選[M]. 北京: 中華書局影校清嘉慶胡克家刻本, 1977: 311-321; 373-386; 1-246; 384; 318. ]
[8] Zhang Ying, Wang Shizhen, et al. Yuanjianleihan Books[M]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2008: 900-1-78. [張英, 王士禎等. 淵鑒類函[M]. 上海: 上海古籍出版社影印文淵閣四庫(kù)全書本, 2008: 900-1-78. ]
[9] Hornby A S . Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(the 3rd Edition)[M]. London: Oxford University Press, 1974: 932.endprint
[10] Hornby A S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(the 6th Edition)[M]. London: Oxford University Press, 2004: 1871. [ A. S. 霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[M]. 商務(wù)印書館; 牛津大學(xué)出版社, 2004: 1871. ]
[11] Simpson J A, Weiner E S C. The Oxford English Dictionary [M]. Oxford: Clarendon press, 1989 : ⅩⅧ: 112-113; 304-306; 443-444.
[12] Lesley Brown. The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles(the 5th Edition)[M]. Oxford : Clarendon Press, 1993: 3350.
[13] Philip Babcock Gove. Webster Third New International Dictionary[M]. Massachusetts: Merriam-Webster INC. , 1986: 2417; 1198.
[14] Tourism[EB/OL]. https: //en. Wikipedia. org/wiki/Tourism. 2016-05-19.
[15] Onions C T. The Oxford Dictionary of English Etymology[M]. Oxford University Press, 1966: 933.
[16] William Theobald. Tourism: Meaning, Scope and Metrics[A]//Zhang Guangrui, et al. trans. Global Tourism: The Next Decade (the 2nd Edition)[C]. Beijing: China Travel & Tourism Press, 2001: 7~8 [威廉·瑟厄波德. 旅游的含義、范疇和度量[A]//張廣瑞等譯. 全球旅游新論[C[. 中國(guó)旅游出版社, 2001: 7-8. ]
[17] Shen Baojia. The Principle of Tourism [M]. Beijing: Tourism Press, Chinese, 2010: 61-62. [申葆嘉. 旅游學(xué)原理[M]. 北京: 中國(guó)旅游出版社, 2010: 61-62. ]
[18] Lin Yutang. Chinese-English Dictionary of Modern Usage [M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, 1972: 301; 483; 653; 835; 883; 1355. [林語(yǔ)堂. 當(dāng)代漢英詞典[M]. 香港: 香港中文大學(xué)出版社, 1972 : 301; 483; 653; 835; 883; 1355. ]
[19] Shu Dingfang. The recent progress and development trend of cognitive linguistics in recent 10 years[J]. Foreign Language Research, 2012, (1): 44. [束定芳. 近10年來(lái)國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最新進(jìn)展與發(fā)展趨勢(shì)[J]外語(yǔ)研究, 2012, (1): 44. ]
[20] Lu Weizhong. Cognition-based English-Chinese contrastive studies in lexical meanings: Some thoughts on CCLS[J]. Journal of Foreign Languages, 2015, 38(3): 35-36. [盧衛(wèi)中. 基于認(rèn)知的英漢詞義對(duì)比研究——關(guān)于對(duì)比認(rèn)知詞義學(xué)的構(gòu)想[J]外國(guó)語(yǔ), 2015, 38(3): 35-36. ]
[21] China Reference Book Online Publishing: Tourism[EB/OL]. shu. cnki. net/refbook/default. aspx, 2016-07-14. [中國(guó)工具書網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù): 旅游[EB/OL]. shu. cnki. net/refbook/default. aspx, 2016-07-14. ]
[22] Jia Yande. Chinese Semantics (the 2nd Edition) [M]. Beijing: Peking University Press, 1999: 147-213; 364-369. [賈彥德. 漢語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)(第二版)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1999: 147-213; 364-369. ]
[23] Zheng Xuan, Kong Yingda. The Book of Rites of Justice[A]// Thirteen Classics Notation[C]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1980: 1561; 2522. [鄭玄注, 孔穎達(dá)疏. 禮記注疏[A]//十三經(jīng)注疏[C]. 北京; 中華書局影印世界書局縮印清阮元??瘫?, 1980: 1561; 2522. ]endprint
[24] Zhao Qi, Sun Shi. The Correct Interpretation of the Mencius[A]// Thirteen Classics Notation[C]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1980: 1388. [趙岐注, 孫奭疏. 孟子正義[A]//十三經(jīng)注疏[C]. 北京; 中華書局影印世界書局縮印清阮元??瘫?, 1980: 1388. ]
[25] Duan Yucai. Annotation[M]. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 1981: 308. [段玉裁. 說(shuō)文解字注[M]. 上海; 上海古籍出版社縮影清經(jīng)韻樓原刻本, 1981: 308. ]
[26] Gao Ming. Classification and Editing of Ancient Chinese Characters[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1980: 367- 368. [高明. 古文字類編[M]. 北京; 中華書局, 1980: 367-368. ]
[27] Yang Shuda. Study about the Meaning of the Phonetic Element of a Chinese Pictophonetic Character [J]. Journal of Tsinghua University, 1934,(2): 289. [楊樹達(dá). 形聲字聲中有義略證(附論中國(guó)語(yǔ)源學(xué)問(wèn)題)[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào). 1934,(2): 289. ]
[28] Frederick C M. The Merriam-Webster Dictionary[M]. Merriam-Webster, 2004: 756.
[29] Charles. R Goeldner; Brent Ritchie J. R. Tourism: Principles, Practices, Philosophies(the 12th Edition)[M]. Li Tianyuan, Xu Hong, Huang Pin trans. Beijing: Renmin University of China Press, 2014: 4. [M]. A. J. 查爾斯. R. 格德納; J. R. 布倫特·里奇. 旅游學(xué)(第12版)[M]. 李天元, 徐虹, 黃品譯. 北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2014: 4. ]
[30] Lu Gusun. The English-Chinese Dictionary(the 2nd Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2015: 2148. [陸谷孫. 英漢大詞典(第二版)[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2015: 2148. ]
[31] -ism[EB/OL]. http: //www. merriam-webster. com/dictionary/ism, 2016-07-14.
[32] Burkart A J, Medlik S. Tourism: Past, Present and Future[M]. Zhang Jian, Gu Weizhou, et al. trans. Shanghai: Tongji University Press, 1990: 1; 36. [A. J. 博卡特, S. 梅特里克. 旅游業(yè): 過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái)[M]. 張踐, 顧維周等譯. 上海: 同濟(jì)大學(xué)出版社, 1990: 1; 36. ]
[33] Robert W. McIntosh, Shashikant Gupta. Tourism: Principles, Practices, Philosophies[M]. Pu Hong, Fang Hong, et al. trans. Shanghai: Shanghai Culture Press, 1985: 3. [羅伯特·麥金托什, 夏??咸亍じ癫ㄌ? 旅游學(xué)——要素·實(shí)踐·基本原理[M]蒲紅, 方宏, 等譯. 上海: 上海文化出版社, 1985: 3. ]
[34] Li Tianyuan. Introduction of Tourism(the 7th Edition)[M]. Tianjin: Nankai University Press , 2014: 4-6; 42-43. [李天元. 旅游學(xué)概論(第七版)[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2014: 4-6; 42-43]
[35] Shen Baojia. On the progress of overseas tourism studies(Part 2)[J]. Tourism Tribune, 1996, 11(2): 48-52. [申葆嘉. 國(guó)外旅游研究進(jìn)展(二)[J]. 旅游學(xué)刊, 1996, 11(2): 48-52. ]
[36] Shen Baojia. Principle of Tourism[M]. Beijing: China Travel & Tourism Press, 2010: 2; 232-233. [申葆嘉. 旅游學(xué)原理[M]. 北京; 中國(guó)旅游出版社, 2010: 2; 232-233. ]
[37] Xie Yanjun. Tourism Studies (The 4th Edition) [M]. Beijing: The Commercial Press, 2015: 67-68. [謝彥君. 基礎(chǔ)旅游學(xué)(第四版)[M]. 北京; 商務(wù)印書館, 2015: 67-68. ]endprint
[38] Liu Deqian. Tourism in Pre-Qin Dynasty[J]. Tourism Tribune, 1986, 1(1): 36-43. [劉德謙. 先秦旅游活動(dòng)初探[J]. 旅游論壇, 1986, 1(1): 36-43. ]
[39] Sun Yirang . The Exegesis About Mo-tse's Works[M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2001: 227. [孫詒讓. 墨子閑詁[M]. 北京: 中華書局修訂重印世界書局諸子集成本, 2001: 227. ]
[40] Liu Deqian. The characteristics of tourism in Qin and Han Dynasties [J]. Tourism Tribune, 1986, 1(3): 15-21. [劉德謙. 秦漢旅游特征剖視[J]. 旅游論壇, 1986, 1(3): 15-21. ]
[41] Shu Dingfang. Research Methods of Cognitive Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Education Press, 2013: 51. [束定芳. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究方法[M]. 上海: 上海教育出版社, 2013: 51. ]
[42] UNWTO. Tourism Highlights(2015)[M]. Madrid: UNWTO , 2015 : 5.
[43] Bao Jigang, Wang Ning, Ma Bo, Xiao Hongen, Xie Yanjun. Dialogue on Tourism Studies[M]. Beijing: Tourism Education Press, 2013: 39-84. [保繼剛, 王寧, 馬波, 肖洪根, 謝彥君. 旅游學(xué)縱橫[M]. 北京; 旅游教育出版社, 2013: 39-84. ]
[44] Shen Baojia. On the progress of overseas tourism studies(Part 1)[J]. Tourism Tribune, 1996, 11(1): 62-67. [申葆嘉. 國(guó)外旅游研究進(jìn)展(一)[J]. 旅游學(xué)刊, 1996, 11(1): 62-67. ]
[45] Zhang Lingyun. Review on the definitions and concept of tourism currently popular in the world; Recognition of the nature of tourism[J]. Tourism Tribune, 2008, 23(1): 86-91. [張凌云. 國(guó)際上流行的旅游定義和概念綜述——兼對(duì)旅游本質(zhì)的再認(rèn)識(shí)[J]. 旅游學(xué)刊, 2008, 23(1): 86-91. ]
[46] Wang Jingwu. Challenge to tourism definition g iven by AIEST[J]. Journal Beijing Technology and Business University: Social Sciences Editon, 2010, 25(1): 94-98. [王敬武. 對(duì)旅游艾斯特定義的質(zhì)疑[J]. 北京工商大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2010, 25(1): 94-98. ]
[47] Wu Xiaotian. Review on the definitions and concept of tourism currently popular in the world: Recognition of the nature of tourism[J]. Tourism Tribune, 2013, 28(7): 82-89. [吳小天. 關(guān)于“艾斯特”定義的幾點(diǎn)探討——基于邏輯學(xué)視角[J]. 旅游學(xué)刊, 2013, 28(7): 82-89. ]
[48] United Nations Department for Economic and Social Information and Policy Analysis Statistical Division and World Tourism Organization. Recommendations on Tourism Statistics[M]. New York: United Nations, 1994: 3; 5.
[49] Department of Economic and Social Affairs of United Nations . International Recommendations for Tourism Statistics 2008[S]. New York: United Nations, 2010: 1-2. [聯(lián)合國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)事務(wù)部. 2008國(guó)際旅游統(tǒng)計(jì)建議[S]. 紐約: 聯(lián)合國(guó), 2011: 1-2; 5. ]
[50] Friedrich Ungerer; Hans-Jorg Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics(the 2nd Edition)[M]. Pearson Education Limited, 2006: 47-58.
[51] Wang Ning, Liu Danping, Ma Ling, et al. Sociology of Tourism[M]. Tianjin: Nankai University Press, 2008: 5-8. [王寧, 劉丹平, 馬凌等. 旅游社會(huì)學(xué)[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2008: 5-8. ]endprint