国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢中詞類的轉(zhuǎn)化

2017-09-15 19:08:47彭良霞
報(bào)刊薈萃(上) 2017年9期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯詞類介詞

摘 要:在英漢翻譯的過(guò)程中,當(dāng)文化差異的現(xiàn)象在翻譯中無(wú)法求同時(shí),可以采取直譯、意譯、轉(zhuǎn)化等策略對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行加工以更好的傳遞文化。在眾多的翻譯策略中,詞類轉(zhuǎn)化是最基本的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:翻譯;詞類轉(zhuǎn)化

英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,這就決定了這兩種語(yǔ)言賴以存在和發(fā)展的文化差異遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同一語(yǔ)系。中西方兩國(guó)的思維方式,價(jià)值觀,生活習(xí)慣,社會(huì)歷史背景等都存在很大的差異,這就給這兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者和翻譯工作者帶來(lái)了很大的問(wèn)題,因?yàn)槠渲谐休d著不同的文化信息。因此,在英漢翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要精通這兩種語(yǔ)言,而且還要熟悉這兩種語(yǔ)言所處的文化。當(dāng)文化差異的現(xiàn)象在翻譯中無(wú)法求同時(shí),可以采取直譯、意譯、轉(zhuǎn)化等策略對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行加工以更好的傳遞文化。在眾多的翻譯策略中,詞類轉(zhuǎn)化是最基本的翻譯策略。在英漢翻譯的過(guò)程中,詞類轉(zhuǎn)化包括英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或副詞;英語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的名詞或副詞;或者英語(yǔ)中含有動(dòng)作意義的介詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,等等。

詞類轉(zhuǎn)化指的是在翻譯過(guò)程中對(duì)詞性的改變,主要有以下幾種轉(zhuǎn)化方式:

一、轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

1.名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

一個(gè)英語(yǔ)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)中卻可以有多個(gè)動(dòng)詞。例:

(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已被用來(lái)探索宇宙。

在(1)句中,英語(yǔ)名詞application, exploration 轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的動(dòng)詞“用來(lái),探索”。 此外,許多英語(yǔ)的名詞帶有動(dòng)作的含義,或者有后綴–er (-or),也可以翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:

(2)A view of Mt. Fuji can be obtained from here.從這里可以看到富士山。

(3)These rustic lassies are good singers.這些鄉(xiāng)下小姑娘歌唱得好。

2.形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

在一個(gè)英語(yǔ)句子中,形容詞必須要搭配一個(gè)連系動(dòng)詞才來(lái)作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,通常用來(lái)表達(dá)意識(shí)、情感、心情、愿望等,也可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:

(1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.醫(yī)生說(shuō)他們不能確定是否能拯救他的生命。

(2)I would be so grateful if you could do it.如果你能這樣做我能十分感激。

3.介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

英語(yǔ)的介詞能夠讓一個(gè)句子變得形象、生動(dòng),讓讀者更容易理解整個(gè)句子的含義。這些介詞包括 over, up, across, into, past, toward, through, etc. 例:

(1)“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch…“來(lái)啦!”她轉(zhuǎn)身蹦跳著越過(guò)草地,跑上小徑,跨過(guò)臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。

(2)It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers.

很清楚,數(shù)控就是機(jī)床采用數(shù)字操縱。

4.副詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

在英語(yǔ)中有些副詞用作表語(yǔ)或復(fù)合賓語(yǔ)也可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:

(1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋。

(2)She opened the window to let fresh air in.她把窗戶打開(kāi)讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。

二、轉(zhuǎn)化為名詞

1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞

(1)許多的英語(yǔ)動(dòng)詞都是由名詞衍生而來(lái)的。在翻譯的過(guò)程中往往很難完全找到這類合適的動(dòng)詞,這時(shí),可以翻譯成漢語(yǔ)的名詞形式。例:

(2)As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的進(jìn)行,他成了他們受挫的象征,成了一切壞事的化身。

(3)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 設(shè)計(jì)的目的在于自動(dòng)操作,調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡(jiǎn)易,生產(chǎn)率高。

2.形容詞轉(zhuǎn)化為名詞

有些形容詞前加上定冠詞the指一類人或物,或者形容詞用作表語(yǔ)來(lái)表示事物的特征,可以轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的名詞。例:

(1)They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大的努力幫助病人和傷員。

(2)In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂變的過(guò)程中,裂變碎片具有很強(qiáng)的放射性。

3.代詞轉(zhuǎn)化為名詞

在英語(yǔ)中,有時(shí)為了避免重復(fù)通常會(huì)使用代詞來(lái)指代之前提到的人或物。但是,中國(guó)人卻更傾向于用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào),所以會(huì)使用大量的名詞。因此,代詞在英語(yǔ)中使用的更頻繁些,在翻譯中,往往會(huì)轉(zhuǎn)化成名詞來(lái)避免疑惑。例:endprint

At last he had a fortunate idea, and when it fell into his brain, it lit up his whole head with an evil joy. 他終于想到一個(gè)絕妙的主意,當(dāng)這一主意出現(xiàn)在腦中時(shí),一種邪惡的快感充斥著他的整個(gè)頭腦。(在這句話中,兩個(gè) “it” 均轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的名詞 “主意”。)

三、轉(zhuǎn)化為形容詞

1.名詞轉(zhuǎn)化為形容詞

通常,有許多的名詞是由形容詞衍生而來(lái)的,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)轉(zhuǎn)化回形容詞。例:

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。

2.副詞轉(zhuǎn)化為形容詞

英語(yǔ)中副詞的使用頻率比較高。當(dāng)把英語(yǔ)句子中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的名詞后,那么相對(duì)應(yīng)地應(yīng)該把原來(lái)修飾動(dòng)詞或形容詞的副詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的形容詞。例:

Earthquakes are closely related to faulting.地震與地層斷裂有密切的關(guān)系。

(在這句話中,把related轉(zhuǎn)化為名詞后,原來(lái)修飾related的副詞closely也相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為形容詞了。)

四、轉(zhuǎn)化為副詞

1.形容詞轉(zhuǎn)化為副詞

由形容詞修飾的名詞翻譯成漢語(yǔ)是轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞了,那么很顯然,原來(lái)修飾名詞的形容詞也應(yīng)相應(yīng)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的副詞。例:

Only when we study their properties can we make better use of the material.

只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。

2.名詞和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為副詞

把名詞和動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為副詞是為了更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例:

(1)I have the honor to inform you that your request is granted.

我很榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到了批準(zhǔn)。

(2)The new major earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。

(3)Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.

加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。

總之,翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密聯(lián)系在一起的,同時(shí)也揭示了文化差異存在的可譯性。在英漢翻譯中,詞類轉(zhuǎn)化與中西方文化有著密切的關(guān)系。在翻譯過(guò)程中考慮到兩者之間的文化因素不僅能夠讓譯文通俗易懂,還對(duì)代代傳承文化意義非凡。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett-Mcguire.Susan. Translation Studies[M].London and New York: Metheun, 1980.

[2]Newmark. Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]胡文仲.英美文化詞典[M].北京,外語(yǔ)教學(xué)研究出版社.1997.

[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M],武漢,湖北教育出版社.1999.

[5]張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社.1983.

[6]周方珠.英漢翻譯原理[M], 合肥,安徽大學(xué)出版社.1997.

作者簡(jiǎn)介:

彭良霞(1987.6—),女,漢族,籍貫安徽合肥,文學(xué)學(xué)士,助教,研究方向公共英語(yǔ)教學(xué)。endprint

猜你喜歡
英漢翻譯詞類介詞
介詞和介詞短語(yǔ)
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
用詞類活用法擴(kuò)充詞匯量
基于語(yǔ)料庫(kù)“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
從成語(yǔ)中學(xué)習(xí)詞類活用
介詞不能這樣用
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
基于“字本位”理論再談漢語(yǔ)詞類問(wèn)題
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
车致| 长寿区| 绥棱县| 上虞市| 栾城县| 梁河县| 准格尔旗| 桂平市| 杭锦后旗| 老河口市| 凤城市| 北流市| 河间市| 睢宁县| 淮南市| 弥勒县| 卢湾区| 瑞金市| 青阳县| 大埔县| 日照市| 隆回县| 抚州市| 大宁县| 刚察县| 三穗县| 宜昌市| 长海县| 得荣县| 林甸县| 庄浪县| 郓城县| 勃利县| 亚东县| 澳门| 称多县| 新乡县| 屏东县| 安泽县| 博野县| 于田县|