摘 要:本文旨在語境類型視域下,以語言類型學(xué)為切入點,對高低語境文化下英漢語中的違實條件句展開考察。研究表明,漢語違實義的傳遞是語言編碼和語境信息交織作用的結(jié)果,而英語違實句往往僅通過語言編碼傳遞違實語義,但這種特征不是絕對的,而是一種傾向性特征。
關(guān)鍵詞:語境 英漢 違實條件句 傾向性
一、引言
違實句(conditional)是指傳遞與客觀事實或說話者主觀相信的事實相反意義的語句,受話者需要通過各種語言特征或語境線索推導(dǎo)出違實義。用于承擔(dān)違實語義的條件句是違實條件句(counterfactual conditional),通常以“if p,then q”構(gòu)式出現(xiàn)。
國內(nèi)外學(xué)者主要從哲學(xué)邏輯和語言學(xué)視角對英漢兩種語言中的違實表達(dá)進(jìn)行了詳細(xì)的研究。關(guān)于漢語中有無違實標(biāo)記存在兩種不同的觀點。Bloom(1981)認(rèn)為漢語中不存在系統(tǒng)的語法或詞匯手段來標(biāo)記反事實假設(shè)。其他學(xué)者通過語料庫統(tǒng)計、實驗等手段來檢驗漢語中表達(dá)違實語義的語法形式(王春輝,2016;雍茜,2015等)。他們一致認(rèn)為漢語中這些表達(dá)違實語義的詞匯或句法形式還沒有形成違實范疇,因為專用的違實條件標(biāo)記并不發(fā)達(dá),而且違實句與一般假設(shè)句的句法表現(xiàn)類似,所以大多數(shù)情況下聽者必須依賴具體情景或上下文來意會和推導(dǎo)違實推理關(guān)系。英語中的違實結(jié)構(gòu)研究側(cè)重于探究英語中的違實思維與其語法表現(xiàn)形式的聯(lián)系。結(jié)果表明,英語需要借助系統(tǒng)多樣的語法屈折形式來系統(tǒng)地表現(xiàn)違實范疇,具體來說,英語需要通過虛擬語氣(subjective mood)、特定的時態(tài)(tense)和體(aspect)來共同標(biāo)記違實(Bloom,1981;曹黎明,2010;雍茜,2015等)。在沒有任何語境提示的情況下,英語可以單靠動詞時態(tài)后移(tense backshifting)來表達(dá)違實假設(shè)和推理,受話者也可以脫離上下文和具體情景僅從句子本身識解違實。
Jaszczolt(2005)提出話語意義的表征是多種信息來源并合的結(jié)果,包括世界知識、話語情境、文化規(guī)約、人類的推導(dǎo)機(jī)制、語言形式等信息,換句話說,話語表達(dá)的意義必須通過不同的語用過程才能確定。鑒于語境在語言交際中的地位和影響,本文從語境的視角,對比分析不同語境文化下英漢兩種語言用條件句傳遞違實語義時語境的不同作用。文中未特別標(biāo)明的例句為作者自編。
二、高語境文化與低語境文化
(一)基本概念
語境是語言運用時的環(huán)境,可分為“語內(nèi)語境”和“語外語境”,前者專指上下文,后者指話語結(jié)構(gòu)表達(dá)時依賴的具體情景和文化規(guī)約。美國著名的人類學(xué)家E.T.Hall于1976年首次提出文化具有語境性,根據(jù)交際對語境的依賴程度,將其分為高語境文化(high context culture,即HC)和低語境文化(low context culture,即LC)。在高語境文化中,說話者表達(dá)委婉,語言符號傳達(dá)信息的功能淡化,語境功能突顯,受話者需要從具體情境和文化規(guī)約中意會出大部分信息,中國、日本等東方國家多屬此類;在低語境文化中,說話者表達(dá)直接明確,語言符號承載大部分的信息量,僅有微小部分信息存于非語言及語境中,瑞士、美國等西方國家多屬此類。
(二)區(qū)別性特征
M.W.Lustig&J.Koester;將HC和LC文化下語言的類型學(xué)特征概括如下:HC:內(nèi)隱、含蓄;暗碼信息;較多的非言語編碼;(圈)內(nèi)(圈)外有別。LC:外顯、明了;明碼信息;較多的言語編碼;(圈)內(nèi)(圈)外靈活(王紅梅,2008)。
可以看出,HC和LC文化下其語言特征具有明顯的差異性:高語境語言表達(dá)隱晦,語境負(fù)載著大部分的信息,受話者需要根據(jù)語言編碼和語境信息意會出表達(dá)的意思,且因為“共享”語境的差異,不同的受話者對同一句話的理解可能會不同;低語境語言表達(dá)直截了當(dāng),語義主要包含在語言之中,受話者可直接從語言成分中獲取大部分語義,且對同一句話的理解受個體差異性的影響較小。
三、英漢違實表達(dá)的解讀與語境
一般來說,語境分為廣義的和狹義的,前者指的是上下文、百科知識、社會規(guī)約、具體情景等,后者指的是上下文,本文取其廣義的用法,主要討論上下文和百科知識對違實義達(dá)成的貢獻(xiàn)。
(一)英漢違實表達(dá)解讀與上下文
漢語中存在大量單純靠句子本身無法確認(rèn)其真實語義的違實句,這時可以察看該句出現(xiàn)的前后語境,這對消除語義模糊有一定的幫助。例如:
(1)如果他見到她,就知道她懷孕了。(李傳全,1991:86)
(2)a.(他有可能與她相見)如果他見到她,就知道她懷孕了。
b.If he sees her,he will know that she is pregnant.
(3)a.(他過去沒有見到她)如果他見到她,就知道她懷孕了。
b.If he had seen her,he would have known that she was pregnant.
(4)a.(他現(xiàn)在或?qū)矶疾豢赡芤姷剿┤绻姷剿椭浪龖言辛恕?/p>
b.If he saw her,he would know that she is pregnant.
漢語表達(dá)含蓄隱晦,如果僅根據(jù)語言形式或一般經(jīng)驗或社會規(guī)律,我們無法判定例(1)中條件的真實性。好在語言是在現(xiàn)實環(huán)境中發(fā)生的,是與其具體的環(huán)境相聯(lián)系的,我們可以結(jié)合“共享”語境或其他線索意會出大部分的信息量,而且語境不同,識解也不同。結(jié)合例(2a)、(3a)、(4a)中預(yù)設(shè)的話語前提,我們可以清楚地知道,例(2a)表達(dá)了一種客觀可能性:他能與她相見并得知她懷孕的消息;例(3a)陳述這樣一個事實:過去他與她沒有相見,也沒有得知她懷孕的消息;例(4a)也表達(dá)了一個事實:他不可能再見到她,更不會得知她懷孕的消息。在了解背景語境的基礎(chǔ)上,我們可以清楚地明白說話者意圖表達(dá)的意思,反之則不然。
英語表達(dá)可僅通過英語中謂語動詞的形態(tài)變化清楚地區(qū)分真實條件和虛擬條件。例(2b)是一個真實條件句,表達(dá)存在一種客觀可能性:他在見到她的情況下很有可能知道她懷孕了;例(3b)與過去虛擬,假設(shè)過去他見到了她,那么他就會知道她懷孕了,表達(dá)的是說話者的主觀假想或態(tài)度;而例(4b)與現(xiàn)在或?qū)硖摂M,表達(dá)了他和她已經(jīng)不可能再見面的事實。
事實上,漢語中還有一些違實句可以通過附加句子取消違實語義。正因為有額外的語境線索,我們才能真正了解它們的違實的否定意義。例如:
(5)a.如果你剛才沒叫住他,他現(xiàn)在就在現(xiàn)場了。(雍茜,2015:37)
b.If you hadnt called him away,he would have been on the spot right now.
(6)a.如果你剛才沒叫住他,他現(xiàn)在就在現(xiàn)場了,我不知道你剛才有沒有叫住他,但是……
b.If you didnt call him away,he will have been on the spot right now.I dont know if you called him away,but…
例(5a)與過去已經(jīng)發(fā)生過的事實相反,由“過去時間詞”“否定”和“了”三種特征共同貢獻(xiàn)違實義,一般只能表示違實義,傳達(dá)了“因為你剛才叫住了他,他現(xiàn)在還不在現(xiàn)場”的事實義。如果直述“因為你剛才叫住了他,他現(xiàn)在還不在現(xiàn)場”,其表達(dá)的責(zé)備語氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及違實句來得強(qiáng)烈。說話人和受話者在話語開始時已提前預(yù)設(shè)事實事件:因為聽者叫住了他,他遲到了,并且遭受了責(zé)備。這種隱性的、不那么直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式與一般的平鋪直述相比,其表達(dá)的情感色彩和話語效力要強(qiáng)烈得多,說話人也更好地實現(xiàn)了他的交際意圖。例(6a)與例(5a)唯一的不同是在句尾附加了一個語境一致的句子“我不知道你剛才有沒有叫住他,但是……”,該附加句立即取消了前句的違實義,表達(dá)了一種簡單假設(shè):“你有可能沒有叫住他,他是因為其他事兒耽誤了”。
與漢語不同,英語違實句不能通過附加句子取消違實義,因為英語主要通過動詞的時態(tài)后移來標(biāo)記違實范疇,與前后句子關(guān)聯(lián)度不大,如例(5b)。例(6b)為真實的假設(shè)性條件句,其假設(shè)條件和假設(shè)條件下的結(jié)果都可以為真,也就是說,既存在“你叫住了他,因此他還沒有到現(xiàn)場”這種可能,也有可能“你沒叫住他,但是他因其他事兒耽誤了時間而沒能準(zhǔn)時到場”。
這樣看來,無論從漢語違實結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確解讀極依賴于上下文語境,還是從上下文語境對潛在的違實結(jié)構(gòu)的違實義產(chǎn)生具有重要影響這一方面來說,與英語通過動詞時態(tài)后移標(biāo)記違實相比,漢語中的違實表達(dá)更加依賴上下文并受上下文語境的制約。
(二)英漢違實表達(dá)解讀與百科知識
Langacker(1987)提出語義理解依賴于相關(guān)的概念系統(tǒng),意義的建構(gòu)和解構(gòu)基于百科知識的動態(tài)操作過程。當(dāng)我們腦中輸入新信息時,新信息與腦中已經(jīng)存在的舊信息(如世界知識)進(jìn)行相互凸顯,從而理解語義。例如:
(7)a.如果美國航空航天局沒有發(fā)明阿波羅號,那么第一個登上月球的國家一定是蘇聯(lián)。
b.If N.A.S.A.had not developed its Apollo Project,the first country to land on the moon would have been Russia,surely.
例(7a)中,如果受話者不了解二十世紀(jì)六七十年代的世界格局以及人類第一次登上月球的偉大工程——美國的阿波羅計劃,那么他就難以進(jìn)行違實解讀。只有具備這一歷史事件知識的操漢語的受話者能夠提取腦中的百科知識,與語言形式表達(dá)的新信息相互凸顯,并識別與事實相符的命題:美國航空航天局發(fā)明了阿波羅號并首次登月。說話者說這句話并不是撒謊,也不是讓受話者相信這句“假話”,而是就當(dāng)時的世界發(fā)展態(tài)勢表達(dá)自己的看法。例(7b)中,操英語的受話者即使不了解這一歷史事件,也能根據(jù)動詞表達(dá)形式(had not developed,would have been)判斷出這句話的違實性。即便知其然而不知所以然,操英語的受話者理解違實看起來似乎也比操漢語的受話者容易一些。
(8)a.如果鄧小平同志沒有實行“一國兩制”政策,那么香港就不會回歸。
b.If Deng Xiaoping hadnt implemented the policy of“one country,two systems”,Hong Kong wouldnt have returned to the motherland.
例(8a)中,如果受話者不知道“鄧小平對香港實行了‘一國兩制政策,香港于1997年回歸”這一事實,那就無法解讀該違實結(jié)構(gòu)。換句話說,受話者理解這類帶有百科知識特征的違實結(jié)構(gòu)不僅需要掌握其語言形式,還需要有相關(guān)知識的儲備。這種帶有非事實性特征的表述表達(dá)了說話者的主觀看法:鄧小平實行“一國兩制”政策是非常符合現(xiàn)實情況和時代要求的。而英語違背事實主觀化歷程已經(jīng)提升到了結(jié)構(gòu)層面,例(8b)的違背事實主觀化的特征主要由動詞“時制后移”來體現(xiàn),隨著可能性的降低,其違實意義也隨之增強(qiáng)。
由上述例句可以看出,漢語的謂語動詞缺乏具體的形態(tài)變化特征,無法體現(xiàn)違實義。說話者只能通過語氣等來表現(xiàn),受話者主要借助百科知識等語境線索來體會所表達(dá)的違實義。英語違實表達(dá)僅通過動詞形態(tài)便可激活該句子的違實義,表達(dá)簡單直接,受話者理解起來不會模棱兩可。
(三)英漢違實條件句的分類及解讀
根據(jù)研究目的,關(guān)于漢語的違實條件句,本文借鑒王春輝(2016)的分類。第一類為語用違實條件句,與上下文語境相關(guān);第二類為常理違實條件句,明顯違背事理;第三類為當(dāng)下違實條件句,與現(xiàn)在的事件相違背;第四類是過去違實條件句,與過去的事件相違背。除了常理違實條件句的違實義主要由百科知識貢獻(xiàn)以外,其他三類違實條件句的違實義的達(dá)成主要依賴上下文語境,這點可以參考王春輝(2016)的研究。四類違實條件句及其違實義的貢獻(xiàn)因素見表1。
王春輝(2016:16)基于語料庫統(tǒng)計計算五種違實義貢獻(xiàn)因素(百科知識、上下文、“了”、否定、時間詞)的出現(xiàn)頻率,得出上下文出現(xiàn)頻率高達(dá)90.7%,百科知識為9.3%,主要在常理違實條件句中,而且百科知識和上下文最容易達(dá)成違實義。顯而易見,語境在漢語中的四類違實條件句中都處于核心地位,這說明漢語傾向于借助語境含蓄地表述違實句。
英語違實條件句有兩種基本類型:典型違實條件句和修辭條件句(rhetorical conditionals)(曹黎明,2010),前者指以條件句形式出現(xiàn),具有典型形式特征——虛時制(fake tense),且能夠傳達(dá)違實語義的構(gòu)式;后者指根據(jù)百科知識能夠判斷為語義“反?!钡臈l件句,這類條件句主要通過前件或后件語義的荒誕來表達(dá)命題,即“含蓄否定”。例如:
(9)a.If man can return to life after death,it will be so terrible!
如果人能死而復(fù)生,那將是多么可怕??!
b.If Sydney is the capital of New Zealand,then Hangzhou is the capital of Jiangsu Province.
如果悉尼是新西蘭的首都,那杭州就是江蘇的省會城市。
顯而易見,根據(jù)百科知識,例(9)中表述的內(nèi)容顯然不符合客觀規(guī)律或人的一般經(jīng)驗:“人不能死而復(fù)生”“悉尼不是新西蘭的首都,所以杭州不是江蘇的省會城市”。說話者通過語義上荒誕的前件來有力地否定后件,增強(qiáng)話語效力,受話者根據(jù)邏輯知識推測出話語中的隱含意思。
關(guān)于典型違實句前文已有詳細(xì)的例子解析,其違實表達(dá)機(jī)制在此不再贅述。修辭性違實通過明顯違背事理來表明違實假設(shè),因此完全沒必要用虛時制來達(dá)成違實,這種表達(dá)與上述漢語中的常理違實條件句一般無二,這說明英語中也存在一部分與語境制約相關(guān)的違實句。
進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),英語中的一些違實結(jié)構(gòu)其形式和意義并不完全對等,有些貌似違實的條件句如果離開上下文也許會有事實解。如:
(10)a.If you knew all the circumstances,you would forgive me.
b.如果你了解全部情況,你是會原諒我的。
c.假如你了解了全部情況,你就會原諒我了。
例(10a)的英語表述其虛擬形式和過去式相同,如果理解為與現(xiàn)在的事實相反或不太可能發(fā)生的情況即例(10b):“你是不會了解全部情況的”,那么這句話就是違實解;如果理解為過去的假設(shè)即例(10)c,該句為事實解。
四、結(jié)語
本文從語言類型學(xué)的視角出發(fā),對英漢兩種語言中的違實條件句展開較為系統(tǒng)全面的考察。研究表明,英語表達(dá)坦率直白,大量的信息都處于清晰的、被傳遞的編碼中,受話者僅通過動詞形態(tài)特征就可以理解違實義,語義穩(wěn)定;而漢語表達(dá)含蓄間接,大部分語義要從語境中衍生出來,違實達(dá)成是語言形式和語境共同作用的結(jié)果,且語義相對不穩(wěn)定。但這種類型學(xué)特征不是絕對的,而是一種傾向性特征,英語傾向于借助語言本身實現(xiàn)交際意圖,有時也會借助語境完善交際功能,而在漢語中,語境具有舉足輕重的作用,漢語傾向于將語言置于語境之中以期得到意想不到的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Bloom,A.H.The Linguistic Shaping of Thought:A Studyin the Impact of Language on Thinking in China and the West[J].Hillsdale,NJ:L.Erlbaum,1981.
[2]Hall,E.T.Beyond Culture Garden City[M].NY:Doubleday&Company;,1976.
[3]Jaszczolt,K.Default Semantics:Foundations of A Compositional Theory of Acts of Communication[M].Oxford:Oxford University Press,2005.
[4]Langacker,R.W.The Foundations of Cognitive Grammar(Volumes I)[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[5]Lustig,M.W.&Koester;,J.Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures[M].New York:Harper Collins College Publisher,1993.
[6]曹黎明.從認(rèn)知語義基礎(chǔ)看英語違實條件句教學(xué)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(2).
[7]李傳全.從反事實假設(shè)看漢語的高語境[J].海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),1991,(2).
[8]王春輝.漢語條件句違實義的可及因素——一套復(fù)合系統(tǒng)[J].漢語學(xué)習(xí),2016,(1):12-20.
[9]王紅梅.論高語境文化與低語境文化的差異對英語教學(xué)的影響[J].教育與職業(yè),2008,(11):185-186.
[10]雍茜.違實句的形態(tài)類型及漢語違實句[J].外國語,2015,(1).
(余志穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)