孟峰
【摘要】口譯從形式上看是兩種語言信息之間的轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是信息的傳遞。關(guān)于口譯教學(xué)受到關(guān)注以來主要以認(rèn)知學(xué)理論來展開研究,本文嘗試從教學(xué)實(shí)際論證另外一種研究方式,以促進(jìn)口譯教學(xué)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】信息傳遞 短時(shí)記憶 黑盒子 瞬時(shí)理解 思維映像
一般認(rèn)為口譯時(shí)將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另外一種語言形式的交際行為,是一種高強(qiáng)度高難度的腦力活動(dòng)。譯員需要在短時(shí)間內(nèi)完成聽辨,理解,記憶,表達(dá)的思維轉(zhuǎn)換。思維活動(dòng)的直接對(duì)象是語言,間接對(duì)象則是語言所承載的大量信息,由此口譯過程也可以理解為信息接收,信息處理,信息存儲(chǔ),信息輸出的過程。
以上認(rèn)識(shí)可以說是一語道破了口譯的本質(zhì)和真諦,因?yàn)榭谧g從本質(zhì)上來講就應(yīng)該是信息的傳遞,只有完成了正確的信息傳遞才能被稱得上是一次合格的口譯。不然,在華麗的辭藻都無法掩蓋信息傳遞過程中發(fā)生的偏差和錯(cuò)誤。Gile(1995)將口譯的完成定義為“聽力理解與分析”“短時(shí)記憶”“翻譯產(chǎn)出”三項(xiàng)基本任務(wù)以來,記憶研究就被置于重點(diǎn)研究之中。誠如有的口譯教師在實(shí)際教學(xué)中所發(fā)現(xiàn)的那樣“學(xué)生大都能克服聽力或理解方面的困難,但記憶對(duì)于他們而言,似乎是難以逾越甚至是無法突破的瓶頸,要想打破這個(gè)瓶頸,勢必要對(duì)口譯中的記憶能力尤其是短時(shí)記憶能力進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練”。由于口譯的即時(shí)性雖然在記憶的三個(gè)系統(tǒng)中短時(shí)記憶最重要,但口譯語言屬于口語性語言,具有很大的松散性和非邏輯性,連貫性差,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和層次性。這就需要譯員進(jìn)行綜合分析,在理解的基礎(chǔ)上重新整合完整的符合邏輯性和關(guān)聯(lián)性的內(nèi)容并過濾冗余信息,把握信息的實(shí)質(zhì)內(nèi)容才是最重要的??谧g的即時(shí)性需要譯者大腦高速運(yùn)轉(zhuǎn)和快速反應(yīng)。譯者在快速反應(yīng)的過程中一旦離開了理解記憶就容易發(fā)生錯(cuò)誤,因?yàn)橛洃洷旧硎遣荒芘袛嗍欠钦`的,只有理解才是是非正誤的過濾器。譯員的記憶或信息處理能力都應(yīng)該來來自于口譯過程中的歸納剖析所獲得條理化邏輯化的結(jié)論,這樣才能夠解釋為什么優(yōu)秀的譯員對(duì)于不同形式的口譯都是流暢自如的?!捌裼嘘P(guān)口譯信息保存的研究都一直以認(rèn)知心理學(xué)的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),所進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)也都只能獲得記憶效能方面的結(jié)果,卻無法從信息的處理過程去作觀察與分析”。
如果從信息處理過程來作考察的話,就要提高信息的處理能力。而信息的處理能力應(yīng)該就是對(duì)輸入原語的理解能力。對(duì)原語的理解能力則包含“雙語能力,非言語知識(shí),分析能力”三個(gè)部分。在這三者中,對(duì)原語的理解(雙語能力)和非言語知識(shí)二者可以說是譯者的基本功,是通過學(xué)習(xí)和積累慢慢能達(dá)到的。但分析能力卻是與生俱來甚至可以說是天賦的東西,是譯員在個(gè)體的成長過程中受外界(自身性格興趣與家庭教育社會(huì))環(huán)境中形成的一套自我對(duì)外部世界的認(rèn)知方法。這個(gè)認(rèn)知能力的高低,也就決定了其分析能力的高低,甚至有的人根本就不需要分析,因?yàn)樵谒恼J(rèn)知領(lǐng)域內(nèi)是渾然天成,獨(dú)具一格別具特色的。在同等(對(duì)原語理解的雙語能力和非言語知識(shí))的同等水平下,譯員的分析能力是能夠起到?jīng)Q定性作用的。這也是我們?cè)诳谧g教學(xué)中經(jīng)常遇到的教學(xué)現(xiàn)象。一位看似不起眼學(xué)習(xí)一般的同學(xué)往往有靈光一現(xiàn)的翻譯,這種靈光一現(xiàn)翻譯出的內(nèi)容極具個(gè)人特色并且對(duì)信息的把握都很準(zhǔn)確翻譯出的內(nèi)容都很傳神。在實(shí)際課堂中往往這類學(xué)生的外語基礎(chǔ)不太好,他們的外語基本功支撐不起他們的能力,口譯教學(xué)一般都從大三開始,當(dāng)口譯老師每每發(fā)現(xiàn)這種教學(xué)現(xiàn)象都痛惜不已,為口譯人才的埋沒而惋惜。從這一點(diǎn)來講,筆者曾多次呼吁在大一新生入學(xué)起就應(yīng)該從口譯人才培養(yǎng)的角度來點(diǎn)撥帶動(dòng)發(fā)現(xiàn)好的苗子,提前做好口譯人才的儲(chǔ)備,而不是到了大三再后悔。
可見,譯員本身所具備的分析能力是何等重要,譯員在信息處理過程中的分析能力是何等重要。信息處理過程中的分析能力也可以稱作瞬時(shí)理解能力。因?yàn)檫@都是在思想與內(nèi)容的碰撞之間,在大腦高速運(yùn)轉(zhuǎn)的電光火石之間,對(duì)信息做出的理解分析歸納總結(jié)。信息處理過程的分析(瞬時(shí)理解能力)在我們的今后口譯教學(xué)中應(yīng)該給予更多的關(guān)注。因?yàn)楝F(xiàn)行口譯研究的兩大特點(diǎn)是從認(rèn)知學(xué)角度注重短時(shí)記憶的研究與信息處理過程(信息本身)角度來關(guān)注的。所以,研究口譯的著名專家Danile Gile在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》分析口譯中理解的同時(shí),Gile又專門提出了口譯的理解模式C=KL+ELK+A 即:理解=語言知識(shí)+語言以外知識(shí)+分析。但分析不應(yīng)之局限于只用信息地盤理論等來展開對(duì)信息結(jié)構(gòu)與信息規(guī)律的單一方面,而應(yīng)該把分析研究的對(duì)象放到譯者自身的獨(dú)具特色的別具風(fēng)格的分析能力上來,因?yàn)檠哉Z鏈只是信息的承載形式,其意義的出現(xiàn)必須依靠信息接收者的“智力加工”也就是分析(譯員的主觀理性的思維)。這樣一方面既能豐富口譯信息處理過程研究的同時(shí),或許能夠打開語言信息傳輸過程的“黑盒子”,因?yàn)榭谧g不同于一般的語言行為的是,在談話的進(jìn)行過程中唯有通過譯者的信息處理,才能在不同語言之間進(jìn)行信息的傳遞與交換。換句話說,語源的信息內(nèi)容必須先通過中間處理的過程才能夠產(chǎn)生出譯語,這就意味著語言信息的傳遞過程中,確實(shí)存有一個(gè)中間處理的功能及執(zhí)行程序介乎源語與譯語之間,這個(gè)信息的中介處理過程,就是語言學(xué)界所習(xí)稱的“黑盒子”。
讓我們回想一下我們的口譯教學(xué)是不是經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這種教學(xué)現(xiàn)象?在實(shí)際的口譯教學(xué)中我們往往會(huì)發(fā)現(xiàn)的為什么這位學(xué)生的翻譯是這樣的?那位同學(xué)的翻譯是那樣的?明明都是很簡單的語法和句子,在聽懂內(nèi)容的基礎(chǔ)上,翻譯出的結(jié)果卻是五花八門呢?這就非常迫切需要打開譯員口譯信息處理過程中的“黑盒子”。當(dāng)然,從譯員(學(xué)生們)的成長環(huán)境性格形成認(rèn)知方法等角度去捕捉解析的話是不太現(xiàn)實(shí)也不太可能的,因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)他們幾乎沒有規(guī)律可循。這是因?yàn)樗麄兊乃季S不受框架的束縛語法結(jié)構(gòu)的束縛信息結(jié)構(gòu)的束縛,但卻毫不例外的讓你你能清晰的感受到具有優(yōu)秀分析(瞬時(shí)理解能力)的譯員與學(xué)生的一個(gè)共同特點(diǎn)就是“無論他怎么翻,怎么打破內(nèi)容,他對(duì)信息的讀取都是正確的,他對(duì)信息的理解都是各具特色的”,簡答地說就是“既忠實(shí)于原信息卻又不缺乏靈活性”,所以說好的口譯經(jīng)典的口譯都是具有創(chuàng)造性的的。
我們?nèi)ゲ蹲竭@種靈光閃現(xiàn),靈光一動(dòng)的創(chuàng)造性分析(瞬時(shí)理解)能力,是本論文大膽提出的一個(gè)新的研究方向,在今后的口譯教學(xué)實(shí)踐中口譯教師都要盡量去嘗試捕捉,勾勒,描繪譯員(學(xué)生們)在大腦高速運(yùn)轉(zhuǎn)靈光閃現(xiàn)一瞬間的分析(瞬時(shí)理解能力)思維映像,從而打開口譯信息處理過程中的“黑盒子”。
參考文獻(xiàn):
[1]張玉翠.口譯中的短時(shí)記憶及其訓(xùn)練[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào)(教育科學(xué)),2009.
[2]仲方方.口譯中的記憶及口譯教學(xué)中的記憶訓(xùn)練芻論[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
[3]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].南開大學(xué)出版社,2010.
[4]張靜苑.日語口譯中信息調(diào)控策略教學(xué)[J].外語,2011.
[5]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].南開大學(xué)出版社,2010.
[6]陸留第.日語高級(jí)口譯技能訓(xùn)練教程[M]. 華東師范大學(xué)出版社,2005.
[7]宋協(xié)毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程-從即席翻譯到同聲傳譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]丁莉.日語口譯[M].北京大學(xué)出版社,2009.
[9]楊承淑.口譯的信息處理過程研究[M].南開大學(xué)出版社,2010.
[10]邱鳴,楊玲,鐵軍,呂文輝,王宇新編著.中日同聲傳譯聽譯實(shí)踐訓(xùn)練[M].外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[11]劉和平,王茜.翻譯思辨能力發(fā)展特征研究--以MTI翻譯理論與實(shí)務(wù)課程為例[J].中國翻譯, 2015.endprint